




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、contents目 錄1general provisions一般規(guī)定81.1definitions定義81.2interpretation解釋181.3communications通信交流191.4law and language法律和語(yǔ)言201.5priority of document文件優(yōu)先次序211.6contract agreement合同協(xié)議書(shū)221.7assignment權(quán)益轉(zhuǎn)讓221.8care and supply of document文件的照管和提供231.9confidentiality保密性231.10employers use of contractors docu
2、ments雇主使用承包商文件241.11contractors use of employers documents承包商使用雇主文件251.12confidential details保密事項(xiàng)261.13compliance with laws遵守法律261.14joint and several liability共同的和各自的責(zé)任272the employer雇主282.1right of access to the site現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)入權(quán)292.2permits, licences or approves許可、執(zhí)照或批準(zhǔn)302.3employers personnel雇主人員312.4em
3、ployers financial arrangements雇主的資金安排322.5employers claims雇主的索賠323the employers administration雇主的管理343.1the employers representative雇主代表343.2the employers personnel其他雇主人員353.3delegated persons受托人員353.4instructions指示373.5determinations確定374the contractor承包商394.1the contractors general obligations承包商的
4、一般義務(wù)394.2performance security履約擔(dān)保404.3contractors representative承包商代表434.4subcontractors分包商444.5nominated subcontractors指定的分包商454.6co-operation合作454.7setting out放線474.8safety procedures安全程序474.9quality assurance質(zhì)量保證484.10site data現(xiàn)場(chǎng)數(shù)據(jù)494.11sufficiency of the contract price合同價(jià)格494.12unforeseeable dif
5、ficulties不可預(yù)見(jiàn)的困難504.13rights of way and facilities道路通行權(quán)于設(shè)施514.14avoidance of interference避免干擾514.15access route進(jìn)場(chǎng)通路524.16transport of goods貨物運(yùn)輸534.17contractors equipment承包商設(shè)備544.18protection of the environment環(huán)境保護(hù)544.19electricity, water and gas電、水和燃?xì)?44.20employers equipment and free-issue materia
6、l雇主設(shè)備和免費(fèi)供應(yīng)的材料554.21progress reports進(jìn)度報(bào)告574.22security of the site現(xiàn)場(chǎng)保安594.23contractors operations on site承包商的現(xiàn)場(chǎng)作業(yè)604.24fossils化石615design設(shè)計(jì)635.1general design obligations設(shè)計(jì)義務(wù)一般要求635.2contractors documents承包商文件645.3contractors undertaking承包商的承諾675.4technical standards and regulations技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和法規(guī)675.5train
7、ing培訓(xùn)685.6as-built documents竣工文件695.7operation and maintenance manuals操作和維修手冊(cè)705.8design error設(shè)計(jì)錯(cuò)誤706staff and labour員工716.1engagement of staff and labour員工的雇用716.2rates of wages and conditions of labour工資標(biāo)準(zhǔn)和勞動(dòng)條件726.3persons in the service of employer為雇主服務(wù)的人員726.4labour laws勞動(dòng)法726.5working hours工作時(shí)間
8、736.6facilities for staff and labour為員工提供設(shè)施746.7health and safety健康和安全746.8contractors superintendence承包商的監(jiān)督756.9contractors personnel承包商人員766.10records of contractors personnel and equipment承包商人員和設(shè)備的記錄776.11disorderly conduct無(wú)序行為777plant, materials and workmanship生產(chǎn)設(shè)備、材料和工藝797.1manner of execution實(shí)
9、施方法797.2samples樣品807.3inspection檢驗(yàn)807.4testing試驗(yàn)817.5rejection拒收837.6remedial work修補(bǔ)工作847.7ownership of plant and materials生產(chǎn)設(shè)備和材料的所有權(quán)857.8royalties土地(礦區(qū))使用費(fèi)868commencement,delays and suspension開(kāi)工、延誤和暫停878.1commencement of works工程的開(kāi)工878.2time for completion竣工時(shí)間888.3programme進(jìn)度計(jì)劃898.4extension of tim
10、e for completion竣工時(shí)間延長(zhǎng)918.5delays caused by authorities當(dāng)局造成的延誤928.6rate of progress工程進(jìn)度928.7delay damages誤期損害賠償費(fèi)948.8suspension of work暫時(shí)停工948.9consequences of suspension暫停的后果958.10payment for plant and materials in event of suspension暫停時(shí)對(duì)生產(chǎn)設(shè)備和材料的付款968.11prolonged suspension托長(zhǎng)的暫停978.12resumption of
11、work復(fù)工979tests on completion竣工試驗(yàn)989.1contractors obligations承包商的義務(wù)989.2delayed tests延誤的試驗(yàn)1009.3retesting重新試驗(yàn)1019.4failure to pass tests on completion未能通過(guò)竣工試驗(yàn)10110employers taking over雇主的接收10310.1taking over of the works and sections工程和分項(xiàng)工程的接收10310.2taking over of parts of the works部分工程的接收10410.3inte
12、rference with tests on completion對(duì)竣工試驗(yàn)的干擾10511defects liability缺陷責(zé)任10611.1completion of outstanding work and remedying defects完成掃尾工作和修補(bǔ)缺陷10611.2cost of remedying defects修補(bǔ)缺陷的費(fèi)用10711.3extension of defects notification period缺陷通知期的延長(zhǎng)10811.4failure to remedy defects未能修補(bǔ)的缺陷10911.5removal of defective wo
13、rk移出有缺陷的工程11011.6further tests進(jìn)一步試驗(yàn)11111.7right of access進(jìn)入權(quán)11111.8contractor to search承包商調(diào)查11211.9performance certificate履約證書(shū)11211.10unfulfilled obligations未履行的義務(wù)11311.11clearance of site現(xiàn)場(chǎng)清理11312tests after completion竣工后試驗(yàn)11512.1procedure for tests after completion竣工后試驗(yàn)的程序11512.2delayed tests延誤的試驗(yàn)
14、11612.3retesting重新試驗(yàn)11712.4failure to pass tests after completion未能通過(guò)的竣工后試驗(yàn)11813variations and adjustments變更和調(diào)整12013.1right to vary變更權(quán)12013.2value engineering價(jià)值工程12113.3variation procedure變更程序12113.4payment in applicable currencies以適用貨幣支付12313.5provisional sums暫列金額12313.6daywork計(jì)日工作12413.7adjustment
15、s for changes in legislation因法律改變的調(diào)整12613.8adjustments for changes in cost因成本改變的調(diào)整12714contract price and payment合同價(jià)格和支付12814.1the contract price合同價(jià)格12814.2advance payment預(yù)付款12914.3application for interim payments期中付款的申請(qǐng)13114.4schedule of payments付款價(jià)格表13314.5plant and materials intended for the work
16、s擬用于工程的生產(chǎn)設(shè)備和材料13414.6interim payments期中付款13514.7timing of payments付款的時(shí)間安排13614.8delayed payment延誤的付款13714.9payment of retention money保留金支付13814.10statement at completion施工報(bào)表13914.11application for final payment最終付款的申請(qǐng)14014.12discharge結(jié)清證明14114.13final payment最終付款14114.14cessation of employers liabil
17、ity雇主責(zé)任的中止14214.15currencies of payment支付的貨幣14315termination by employer由雇主終止14615.1notice to correct通知改正14615.2termination by employer由雇主終止14615.3valuation at date of termination終止日期時(shí)的估價(jià)14915.4payment after termination終止后的付款15015.5employers entitlement to termination雇主終止的權(quán)利15116suspension and termi
18、nation by contractor由承包商暫停和終止15216.1contractors entitlement to suspend work承包商暫停工作的權(quán)利15316.2termination by contractor由承包商終止15416.3cessation of work and removal of contractors equipment停止工作和承包商設(shè)備的撤離15616.4payment on termination終止時(shí)的付款15717risk and responsibility風(fēng)險(xiǎn)和職責(zé)15717.1indemnities保障15817.2contract
19、ors care of the works承包商對(duì)工程的照管15917.3employers risks雇主的風(fēng)險(xiǎn)16117.4consequence of employers risks雇主風(fēng)險(xiǎn)的后果16217.5intellectual and industrial property rights知識(shí)產(chǎn)權(quán)和工業(yè)產(chǎn)權(quán)16317.6limitation of liability責(zé)任限度16518insurance保險(xiǎn)16618.1general requirements for insurances有關(guān)保險(xiǎn)的一般要求16618.2insurance for works and contract
20、ors equipment工程和承包商設(shè)備的保險(xiǎn)17018.3insurance against injury to persons and damage to property人身傷害和財(cái)產(chǎn)損害險(xiǎn)17318.4insurance for contractors personnel承包商人員的保險(xiǎn)17519force majeure不可抗力17719.1definition of force majeure不可抗力的定義17719.2notice of force majeure不可抗力的通知17919.3duty to minimise delay將延誤減至最小的義務(wù)18019.4conse
21、quences of force majeure不可抗力的后果18019.5force majeure affecting subcontractor不可抗力影響分包商18119.6optional termination, payment and release自主選擇終止、支付和解除18119.7release from performance under the law根據(jù)法律解除履約18320claims, disputes and arbitration索賠、爭(zhēng)端和仲裁18420.1contractors claims承包商的索賠18420.2appointment of the d
22、ispute adjudication board爭(zhēng)端裁決委員會(huì)的任命18820.3failure to agreement dispute adjudication board對(duì)爭(zhēng)端裁決委員會(huì)未能取得一致時(shí)19020.4obtaining dispute adjudication boards decision取得爭(zhēng)端裁決委員會(huì)的決定19120.5amicable settlement友好解決19420.6arbitration仲裁19420.7failure to comply with dispute adjudication boards decision未能遵守爭(zhēng)端裁決委員會(huì)的決定1
23、9520.8expiry of dispute adjudication boards appointment爭(zhēng)端裁決委員會(huì)任命期滿1961general provisions一般規(guī)定1.1definitions 定義in the conditions of contract (“these conditions”), which include particular conditions and these general conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. words
24、indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同條件(“本條件”),包括專用條件和通用條件中,下列詞語(yǔ)和措辭應(yīng)具有以下所述的含義.除上下文另有要求外,文中人員或當(dāng)事各方等詞語(yǔ)包括公司和其他合法實(shí)體.1.1.1the contract合同1.1.1.1“contract” means the contract agreement, these conditions, the employers req
25、uirement, the tender, and further document (if any) which are listed in the contract agreement.“合同”系指合同協(xié)議書(shū)、本條件、雇主要求、投標(biāo)書(shū)和合同協(xié)議書(shū)列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“contract agreement” means the contract agreement referred to in sub-clause 1.6 contract agreement, including any annexed memoranda.“合同協(xié)議書(shū)”系指第1.6款合同協(xié)議書(shū)中所述的
26、合同協(xié)議書(shū)及所附各項(xiàng)備忘錄.1.1.1.3“employers requirements” means the document entitled employers requirements, as included in the contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the contract. such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criter
27、ia, for the works. “雇主要求”系指合同中包括的,題為雇主要求的文件,其中列明工程的目標(biāo)、范圍、和(或)設(shè)計(jì)和(或)其他技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),以及按合同對(duì)此項(xiàng)文件所作的任何補(bǔ)充和修改.1.1.1.4“tender” means the contractors signed offer for the works and all other documents which the contractor submitted therewith (other than these conditions and employers requirements, if so submitted),
28、as included in the contract.“投標(biāo)書(shū)”系指包含在合同中的由承包商提交的為完成工程簽署的報(bào)價(jià),以及隨同提交的所有其他文件(本條件和雇主要求除外,如同時(shí)提交).1.1.1.5“performance guarantees” and “schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the contract.“履約保證”和“付款計(jì)劃表”系指合同中包括的具有上述名稱的文件(如果有).1.1.2parties and persons各方和人員1.1.2.1“party” me
29、ans the employer or the contractor, as the context requires.“當(dāng)事方(或一方)”根據(jù)上下文需要,或指雇主,或指承包商。1.1.2.1“employer” means the person named as employer in the contract agreement and the legal successors in title to this person.“雇主”系指在合同協(xié)議書(shū)中被稱為雇主的當(dāng)事人及其財(cái)產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人。1.1.2.3“contractor” means the person(s) named a
30、s contractor in the contract agreement and the legal successors in title to this person(s).“承包商”系指合同協(xié)議書(shū)中被稱為承包商的當(dāng)事人及其財(cái)產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人。1.1.2.4“employers representative” means the person named by the employer in the contract or appointed from time to time by the employer under sub-clause 3.1 the employers r
31、epresentative, who acts on behalf of the employer.“雇主代表”系指由雇主在合同中指名的人員,或有時(shí)由雇主根據(jù)第3.1款雇主代表的人員的規(guī)定任命為其代表的人員。1.1.2.5“contractors representative” means the person named by the contractor in the contract or appointed from time to time by the contractor sub-clause 4.3 the contractors representative, who act
32、s on behalf of the contractor.“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人員,或有時(shí)由承包商根據(jù)第4.3款承包商代表的規(guī)定任命為其代表的人員。1.1.2.6“employers personnel” means the employers representative, the assistants referred to in sub-clause 3.2 other employers personnel and all other staff, labour and other employees of the employer and of the empl
33、oyers representative; and any other personnel notified to the contractor, by the employer or the employers representative, as employers personnel.“雇主人員”系指雇主代表、第3.2款其他雇主人員中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他職員、工人和其他雇員,以及雇主或雇主代表通知承包商作為雇主人員的任何其他人員。1.1.2.7“contractors personnel” means the contractors representative an
34、d all personnel whom the contractor utilizes on site, who may include the staff, labour and other employees of the contractor and of each subcontractor, and any other personnel assisting the contractor in the execution of the works.“承包商人員”系指承包商代表和承包商在現(xiàn)場(chǎng)聘用的所有人員,包括承包商和每個(gè)分包商的職員、工人和其他雇員,以及所有其他幫助承包商實(shí)施工程的
35、人員。1.1.2.8“subcontractor” means any person named in the contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the works; and the legal successors in title to each of these persons.“分包商”系指為完成部分工程,在合同中指名為分包商、或被任命為分包商的任何人員,以及這些人員財(cái)產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人。1.1.2.9“dab” means the person
36、 or three persons so named in the contract, or other person(s) appointed under sub-clause 20.2 appointment of the dispute adjudication board or sub-clause 20.3 failure to agree dispute adjudication board.“dab(爭(zhēng)端裁決委員會(huì))”系指在合同中如此指名的一名或三名人員,或根據(jù)第20.2款爭(zhēng)端裁決委員會(huì)的任命或第20.3款對(duì)爭(zhēng)端裁決委員會(huì)未能取得一致的規(guī)定任命的其他人員。1.1.2.10“fid
37、ic” means the federation international des ingenieurs-conseils, the international federation of consulting engineers. “菲迪克(fidic)”系指國(guó)際咨詢工程師聯(lián)合會(huì)。1.1.3dates ,test, periods and completion日期、試驗(yàn)、期限和竣工1.1.3.1“base date” means the date 28 days prior to the latest date for submission of the tender.“基準(zhǔn)日期”系指遞交
38、投標(biāo)書(shū)截止前28天的日期。1.1.3.2“commencement date” means the date notified under sub-clause 8.1 commencement of works, unless otherwise defined in the contract agreement.“開(kāi)工日期”系指根據(jù)第8.1款工程的開(kāi)工的規(guī)定通知的日期,合同協(xié)議書(shū)中另有規(guī)定的除外。1.1.3.3“time for completion” means the time for completing the works or a section (as the case may
39、 be) under sub-clause 8.2 time for completion, as stated in the particular conditions (with any extension under sub-clause 8.4 execution of time for completion), calculated from the commencement date. “竣工時(shí)間”系指專用條件中規(guī)定的,自開(kāi)工日期算起,至工程或某分項(xiàng)工程(視情況而定)根據(jù)第8.2款竣工時(shí)間規(guī)定的要求竣工(連同根據(jù)第8.4款竣工時(shí)間的延長(zhǎng)的規(guī)定提出的任何延長(zhǎng)期)的全部時(shí)間。1.1.3
40、.4“tests on completion” means the tests which are specified in the contract or agreed by both parties or instructed as a variation, and which are carried out under clause 9 tests on completion before the works or a section (as the case may be) are taken over by the employer.“竣工試驗(yàn)”系指在合同中規(guī)定或雙方商定的,或按指示
41、作為一項(xiàng)變更的,在工程或某分項(xiàng)工程(視情況而定)被雇主接收前,根據(jù)第9條竣工試驗(yàn)的要求,進(jìn)行的試驗(yàn)。1.1.3.5“taking-over certificate” means a certificate issued under clause 10 employers taking over. “接收證書(shū)”系指根據(jù)第10條雇主接收的規(guī)定頒發(fā)的證書(shū)。1.1.3.6“tests after completion” means the tests (if any) are specified in the contract and which are carried out under claus
42、e 12 tests after completion after the works or a section (as the case may be) are taken over by the employer.“竣工后試驗(yàn)”系指在合同中規(guī)定的,在工程或某分項(xiàng)工程(視情況而定)被雇主接收后,根據(jù)第12條竣工后試驗(yàn)的要求,進(jìn)行的試驗(yàn)(如果有)。1.1.3.7“defects notification period” means the period for notifying defects in the works or a section (as the case may be) un
43、der sub-clause 11.1 completion of understanding works and remedying defects, as stated in the particular conditions (with any extension under sub-clause 11.3 extension of defects notification period), calculated from the date on which the works or section is competed as certified under sub-clause 10
44、.1 taking over of the works and sections. if no such period is stated in the particular conditions, the period shall be one year.“缺陷通知期限”系指專用條件中規(guī)定的,自工程或某分項(xiàng)工程(視情況而定)根據(jù)第10.1款工程和分項(xiàng)工程的接收的規(guī)定證明的竣工日期算起,至根據(jù)第11.1款完成掃尾工作和修補(bǔ)缺陷的規(guī)定通知工程或分項(xiàng)工程存在缺陷的期限(連同根據(jù)第11.3款缺陷通知期限的延長(zhǎng)的規(guī)定提出的任何延長(zhǎng)期)。如果專用條件中沒(méi)有提出這一期限,該期限應(yīng)為一年。1.1.3.8“p
45、erformance certificate” means the certificate issued under sub-clause 11.9 performance certificate.“履約證書(shū)”系指根據(jù)第11.9款履約證書(shū)的規(guī)定頒發(fā)的證書(shū)。1.1.3.9“day” means a calendar day and “year” means 365 days.“日(天)”系指一個(gè)日歷日,“年”系指365天。1.1.4money and payments款項(xiàng)與付款1.1.4.1“contract price” means the agreed amount stated in th
46、e contract agreement for the design, execution and completion of the works and the remedying of any defects, and includes adjustment (if any) in accordance with the contract.“合同價(jià)格”系指在合同協(xié)議書(shū)中寫(xiě)明的、經(jīng)商定的工程設(shè)計(jì)、施工、竣工和缺陷修補(bǔ)的款額,包括以及按照合同做出的調(diào)整(如果有)。1.1.4.2“cost” means all expenditure reasonably incurred (or to be
47、 incurred) by the contractor, whether on or off the site, including overhead and similar charges, but does not include profit.“成本(費(fèi)用)”系指承包商在現(xiàn)場(chǎng)內(nèi)外所發(fā)生(或?qū)l(fā)生)的所有合理開(kāi)支,包括管理費(fèi)用及類似的支出,但不包括利潤(rùn)。1.1.4.3“final statement” means the statement defined in sub-clause 14.11application for final payment.“最終報(bào)表”系指第14.11款最終
48、付款的申請(qǐng)規(guī)定的報(bào)表。1.1.4.4“foreign currency” means a currency in which part (or all) of the contract price is payable, but not the local currency.“外幣”系指可用于支付合同價(jià)格中部分(或全部)款項(xiàng)的當(dāng)?shù)刎泿乓酝獾哪撤N貨幣。1.1.4.5“l(fā)ocal currency” means the currency of the country.“當(dāng)?shù)刎泿拧毕抵腹こ趟趪?guó)的貨幣。1.1.4.6“provisional sum” means a sum (if any) whi
49、ch is specified in the contract as a provisional sum, for the execution of any part of the works or for the supply of plant, material or services under sub-clause 13.5 provisional sums.“暫列金額”系指合同中規(guī)定作為暫列金額的一筆款額(如果有),根據(jù)第13.5款暫列金額的規(guī)定,用于工程某一部分的實(shí)施,或用于提供生產(chǎn)設(shè)備、材料或服務(wù)。1.1.4.7“retention money” means the accumu
50、lated retention moneys which the employer retains under sub-clause 14.3 application for interim payments and pays under sub-clause 14.9 payment of retention money.“保留金”系指雇主根據(jù)第14.3款期中付款的申請(qǐng)的規(guī)定扣留的保留金累計(jì)金額,根據(jù)第14.9款保留金的支付的規(guī)定進(jìn)行支付。1.1.4.8“statement” means a statement submitted by the contractor as part of a
51、n application for payment under clause 14 contract price and payment.“報(bào)表”系指承包商根據(jù)第14條合同價(jià)格和付款的規(guī)定提交的作為付款申請(qǐng)的組成部分的報(bào)表。1.1.5works and goods工程和貨物1.1.5.1“contractors equipment” means all apparatus, machinery, vehicles and other things required for the execution and completion of the works and remedying of an
52、y defects. however, contractors equipment excludes temporary works, employers equipment (if any), plant, materials and any other things intended to form or forming part of the permanent works.“承包商設(shè)備”系指為實(shí)施和完成工程、以及修補(bǔ)任何缺陷需要的所有儀器、機(jī)械、車輛和其他物品。但承包商設(shè)備不包括臨時(shí)工程、雇主設(shè)備(如果有)、以及擬構(gòu)成或正構(gòu)成永久工程一部分的生產(chǎn)設(shè)備、材料和其他任何物品。1.1.5.2
53、“goods” means contractors equipment, materials, plant and temporary works, or any of them as appropriate.“貨物”系指承包商設(shè)備、材料、生產(chǎn)設(shè)備和臨時(shí)工程,或視情況其中任何一種。1.1.5.3“materials” means things of all kinds (other than plant) intended to form or forming part of the permanent works, including the supply-only materials (i
54、f any) to be supplied by the contractor under the contract.“材料”系指擬構(gòu)成或正構(gòu)成永久工程一部分的各類物品(生產(chǎn)設(shè)備除外),包括根據(jù)合同要由承包商供應(yīng)的只供材料(如果有)。1.1.5.4“permanent works” means the permanent works to be designed and executed by the contractor under the contract.“永久工程”系指根據(jù)合同承包商要進(jìn)行設(shè)計(jì)和施工的永久性工程。1.1.5.5“plant “means the apparatus, m
55、achinery and vehicles intended to form or forming part of the permanent works.“生產(chǎn)設(shè)備”系指擬構(gòu)成或正構(gòu)成永久工程一部分的儀器、機(jī)械和車輛。1.1.5.6“section” means a part of the works specified in the particular conditions as a section (if any).“分項(xiàng)工程”系指在專用條件中確定為分項(xiàng)工程(如果有)的工程組成部分。1.1.5.7“temporary works” means all temporary works of every kind (other than contractors equipment) required on site for the execution and completion of the permanent works and the remedying of any defects.“臨時(shí)工程”系指為實(shí)施和完成永久工程及修補(bǔ)任何缺陷,在現(xiàn)場(chǎng)所需的所有各類臨時(shí)性工程(承包商設(shè)備除外)。1.1.5.8“works” means the pe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030中國(guó)白銀行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展分析及發(fā)展趨勢(shì)與投資前景報(bào)告
- 2025至2030中國(guó)男式化妝品行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展現(xiàn)狀及發(fā)展前景與投資風(fēng)險(xiǎn)報(bào)告
- 2025至2030中國(guó)甘蔗榨汁機(jī)械行業(yè)深度研究及發(fā)展前景投資評(píng)估分析
- 招聘培訓(xùn)課件素材
- 教育心理學(xué)在家庭環(huán)境中的實(shí)踐-以培養(yǎng)孩子同理心為例的探索研究
- 教育科技倫理視角下的創(chuàng)新與責(zé)任
- 企業(yè)教育培訓(xùn)的科技倫理要求及實(shí)現(xiàn)途徑
- 教育設(shè)施與節(jié)能環(huán)保的完美結(jié)合
- 智慧教室中的情緒識(shí)別與干預(yù)策略研究
- 抖音商戶運(yùn)營(yíng)經(jīng)理直播后復(fù)盤(pán)會(huì)議制度
- 02、Storm課程入門(mén)到精通storm3-1
- 公司扣款單據(jù)模板
- 文獻(xiàn)檢索與閱讀方法課件
- 髂內(nèi)動(dòng)脈解剖特點(diǎn)PPT
- 8.5.2 直線與平面平行(第2課時(shí))直線與平面平行的性質(zhì)教學(xué)設(shè)計(jì)
- 大班藝術(shù)活動(dòng):《有趣的線條》
- 螺旋槳加工與安裝工藝
- 校長(zhǎng)競(jìng)聘試題
- 結(jié)構(gòu)化面試評(píng)分表考官計(jì)分平衡表面試成績(jī)匯總表
- LED顯示屏合同范本
- 初中化學(xué)實(shí)驗(yàn)探究教學(xué)方法講座
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論