




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、泰戈?duì)?園丁集 The Gardener園丁集 The Gardener -園丁集 The Gardener1 Servant 仆人 HAVE mercy upon your servant, my queen! 請(qǐng)對(duì)您的仆人開(kāi)恩吧,我的女王! Queen 女王 The assembly is over and my servants are all gone. Why do you come at this late hour? 集會(huì)已經(jīng)開(kāi)過(guò),我的仆人們都走了。你為什么來(lái)得這么晚呢? Servant 仆人 When you have finished with others, that is
2、 my time. I come to ask what remains for your last servant to do. 您同別人談過(guò)以后,就是我的時(shí)間了。 我來(lái)問(wèn)有什么剩余的工作,好讓您的最末一個(gè)仆人去做。 Queen 女王 What can you expect when it is too late? 在這么晚的時(shí)間你還想做什么呢? Servant 仆人 Make me the gardener of your flower garden. 讓我做您花園里的園丁吧 Queen 女王 What folly is this? 這是什么傻想頭呢? Servant 仆人 I will
3、give up my other work. I throw my swords and lances down in the dust. Do not send me to distant courts; do not bid me undertake new conquests. But make me the gardener of your flower garden. 我要擱下別的工作。 我把我的劍矛扔在塵土里。不要差遣我去遙遠(yuǎn)的宮廷; 不要命令我做新的征討。只求您讓我做花園里的園丁。 Queen 女王 What will your duties be? 你的職責(zé)是什么呢? Serv
4、ant 仆人 The service of your idle days. I will keep fresh the grassy path where you walk in the morning, where your feet will be greeted with praise at every step by the flowers eager for death. I will swing you in a swing among the branches of the saptaparna, where the early evening moon will struggl
5、e to kiss your skirt through the leaves. I will replenish with scented oil the lamp that burns by your bedside, and decorate your footstool with sandal and saffron paste in wondrous designs. 為您閑散的日子服務(wù)。 我要保持您晨興散步的草徑清爽新鮮,您每一移步將有甘于就死的繁花以贊頌來(lái)歡迎您的雙足。 我將在七葉樹(shù)的枝間推送您的秋千;向晚的月亮將掙扎著從葉隙里吻您的衣裙。 我將在您床邊的燈盞里添滿香油,我將用檀
6、香和番紅花膏在您腳墊上涂畫(huà)上美妙的花樣。 Queen 女王 What will you have for your reward? 你要什么酬報(bào)呢? Servant 仆人 To be allowed to hold your little fists like tender lotus-buds and slip flower chains over your wrists; to tinge the soles of your feet with the red juice of askoka petals and kiss away the speck of dust that may c
7、hance to linger there. 只要您允許我像握著嫩柔的菡萏一般地握住您的小拳,把花串套上您的纖腕;允許 我用無(wú)憂花的紅汁來(lái)染你的腳底,以親吻來(lái)拂去那偶然留在那里的塵埃。 Queen 女王 Your prayers are granted, my servant, your will be the gardener of my flower garden. 你的祈求被接受了,我的仆人,你將是我花園里的園丁。 2 AH, poet, the evening draws near; your hair is turning grey. 呵,詩(shī)人,夜晚漸臨;你的頭發(fā)已經(jīng)變白。 Do y
8、ou in your lonely musing hear the message of the hereafter? 在你孤寂的沉思中聽(tīng)到了來(lái)生的消息么? It is evening, the poet said, and I am listening because some one may call from the village, late though it be. 是夜晚了。詩(shī)人說(shuō),夜雖已晚,我還在靜聽(tīng),因?yàn)橐苍S有人會(huì)從村中呼喚。 I watch if young straying hearts meet together, and two pairs of eager eyes
9、 beg for music to break their silence and speak for them. 我看守著,是否有年輕的飄游的心聚在一起,兩對(duì)渴望的眼睛切求有音樂(lè)來(lái)打破他們的沉默,并替他們說(shuō)話。 Who is there to weave their passionate songs, if I sit on the shore of life and contemplate death and the beyond? 如果我坐在生命的岸邊默想著死亡和來(lái)世,又有誰(shuí)來(lái)編寫(xiě)他們的熱情的詩(shī)歌呢? The early evening star disappears. 早現(xiàn)的晚星消隱了
10、。 The glow of a funeral pyre slowly dies by the silent river. 火葬灰中的紅光在沉靜的河邊慢慢地熄滅下去。 Jackals cry in chorus from the courtyard of the deserted house in the light of the worn-out moon. 殘?jiān)碌奈⒐庀?,胡狼從空宅的庭院里齊聲嗥叫。 If some wanderer, leaving home, come here to watch the night and with bowed head listen to the m
11、urmur of the darkness, who is there to whisper the secrets of life into his ears if I shutting my doors, should try to free myself from mortal bonds? 假如有游子們離了家,到這里來(lái)守夜,低頭靜聽(tīng)黑暗的微語(yǔ),有誰(shuí)把生命的秘密向他耳邊低訴呢,如果我關(guān)起門(mén)戶,企圖擺脫世俗的牽纏? It is a trifle that my hair is turning grey. 我的頭發(fā)變白是一件小事。 I am ever as young or as old a
12、s the youngest and the oldest of this village. 我是永遠(yuǎn)和這村里最年輕的人一樣年輕,最年老的人一樣年老。 Some have tears that well up in the daylight, and others tears that are hidden in the gloom. 有的人發(fā)出甜柔單純的微笑,有的人眼里含著狡獪的閃光。 They all have need for me, and I have no time to brood over the afterlife. 他們都需要我,我沒(méi)有時(shí)間去冥想來(lái)生。 I am of an
13、 age with each, what matter if my hair turns grey? 我和每一個(gè)人都是同年的,我的頭發(fā)變白了又該怎樣呢? 3 In the morning I cast my net into the sea. 早晨我把網(wǎng)撒在海里。 I dragged up from the dark abyss things of strange aspect and strange beautysome shone like a smile, some glistened like tears, and some were flushed like the cheeks o
14、f a bride. 我從沉黑的深淵拉出奇形奇美的東西有些微笑般地發(fā)亮,有些眼淚般地閃光,有的暈紅得像新娘的雙頰。 When with the days burden I went home, my love was sitting in the garden idly tearing the leaves of a flower. 當(dāng)我攜帶著這一天的擔(dān)負(fù)回到家里的時(shí)候,我愛(ài)正坐在園里悠閑地扯著花葉。 I hesitated for a moment, and then placed at her feet all that I had dragged up, and stood silent
15、. 我沉吟了一會(huì),就把我撈得的一切放在她的腳前,沉默地站著。 She glanced at them and said, What strange things are these? I know not of what use they are! 她瞥了一眼說(shuō):這是些什么怪東西?我不知道這些東西有什么用處! I bowed my head in shame and thought, I have not fought for these, I did not buy them in the market; they are not fit gifts for her. 我羞愧得低了頭,心想:
16、我并沒(méi)有為這些東西去奮斗,也不是從市場(chǎng)里買(mǎi)來(lái)的; 這不是一些配送給她的禮物。 Then the whole night through I flung them one by one into the street. 整夜的工夫我把這些東西一件一件地丟到街上。 In the morning travellers came; they picked them up and carried them into far countries. 早晨行路的人來(lái)了;他們把這些拾起帶到遠(yuǎn)方去了。 4 Ah me, why did they build my house by the road to the
17、market town? 我真煩,為什么他們把我的房子蓋在通向市鎮(zhèn)的路邊呢? They moor their laden boats near my trees. 他們把滿載的船只拴在我的樹(shù)上。 They come and go and wander at their will. 他們?nèi)我獾貋?lái)去游逛。 I sit and watch them; my time wears on. 我坐著看著他們,光陰都消磨了。 Turn them away I cannot. And thus my days pass by. 我不能回絕他們。這樣我的日子便過(guò)去了。 Night and day their s
18、teps sound by my door. 日日夜夜他們的足音在我門(mén)前震蕩。 Vainly I cry, I do not know you. 我徒然地叫道:我不認(rèn)識(shí)你們。 Some of them are known to my fingers, some to my nostrils, the blood in my veins seems to know them, and some are known to my dreams. 有些人是我的手指所認(rèn)識(shí)的,有些人是我的鼻官所認(rèn)識(shí)的,我脈管中的血液似乎認(rèn)得他們,有些人是我的魂夢(mèng)所認(rèn)識(shí)的。 Turn them away I cannot.
19、 I call them and say, Come to my house whoever chooses. Yes, come. 我不能回絕他們。我呼喚他們說(shuō):誰(shuí)愿意到我房子里來(lái)就請(qǐng)來(lái)吧。對(duì)了,來(lái)吧。 In the morning the bell rings in the temple. 清晨,廟里的鐘聲敲起。 They came with baskets in their hands. 他們提著筐子來(lái)了。 Their feet are rosy-red. The early light of dawn is on their faces. 他們的腳像玫瑰般紅。熹微的晨光照在他們臉上。
20、Turn them away I cannot. I call them and I say, Come to my garden to gather flowers. Come hither. 我不能回絕他們。我呼喚他們說(shuō):到我園里來(lái)采花吧。到這里來(lái)吧。 In the mid-day the gong sounds at the palace gate. 中午,鑼聲在廟殿門(mén)前敲起。 I know not why they leave their work and linger near my hedge. 我不知道他們?yōu)槭裁捶畔鹿ぷ髟谖一h畔流連。 The flowers in their h
21、air are pale and faded; the notes are languid in their flutes. 他們發(fā)上的花朵已經(jīng)褪色枯萎了,他們橫笛里的音調(diào)也顯得乏倦。 Turn them away I cannot. I call them and say, The shade is cool under my trees. Come, friends. 我不能回絕他們。我呼喚他們說(shuō):我的樹(shù)蔭下是涼爽的。來(lái)吧,朋友們。 At night the crickets chirp in the woods. 夜里蟋蟀在林中唧唧地叫。 Who is it that comes slo
22、wly to my door and gently knocks? 是誰(shuí)慢慢地來(lái)到我的門(mén)前輕輕地敲叩? I vaguely see the face, not a word is spoken, the stillness of the sky is all around. 我模糊地看到他的臉,他一句話也沒(méi)說(shuō),四圍是天空的靜默。 Turn away my silent guest I cannot. I look at the face through the dark, and hours of dreams pass by. 我不能回絕我的沉默的客人。我從黑暗中望著他的險(xiǎn),夢(mèng)幻的時(shí)間過(guò)去了
23、。 5 I am restless. I am athirst for faraway things. 我心緒不寧。我渴望著遙遠(yuǎn)的事物。 My soul goes out in a longing to touch the skirt of the dim distance. 我的靈魂在極想中走出,要去摸觸幽暗的遠(yuǎn)處的邊緣。 O Great Beyond, O the keen call of thy flute! 呵,偉大的來(lái)生,呵,你笛聲的高亢的呼喚! I forget, I ever forget, that I have no wings to fly, that I am bound
24、 in this spot evermore. 我忘卻了,我總是忘卻了,我沒(méi)有奮飛的翅翼,我永遠(yuǎn)在這地點(diǎn)系住。我切望而又清醒,我是一個(gè)異鄉(xiāng)的異客。 I am eager and wakeful, I am a stranger in a strange land. 我切望而又清醒,我是一個(gè)異鄉(xiāng)的異客。 Thy breath comes to me whispering an impossible hope. 你的氣息向我低語(yǔ)出一個(gè)不可能的希望。 Thy tongue is known to my heart as its very own. 我的心懂得你的語(yǔ)言,就像它懂得自己的語(yǔ)言一樣。 O
25、Far-to-seek, O the keen call of thy flute! 呵,遙遠(yuǎn)的尋求,呵,你笛聲的高亢的呼喚! I forget, I ever forget, that I know not the way, that I have not the winged horse. 我忘卻了,我總是忘卻了,我不認(rèn)得路,我也沒(méi)有生翼的馬。 I am listless, I am a wanderer in my heart. 我心緒不寧,我是自己心中的流浪者。 In the sunny haze of the languid hours, what vast vision of th
26、ine takes shape in the blue of the sky! 在疲倦時(shí)光的日靄中,你廣大的幻象在天空的蔚藍(lán)中顯現(xiàn)! O Farthest end, O the keen call of thy flute! 呵,最遠(yuǎn)的盡頭,呵,你笛聲的高亢的呼喚! I forget, I ever forget, that the gates are shut everywhere in the house where I dwell alone! 我忘卻了,我總是忘卻了,在我獨(dú)居的房子里,所有的門(mén)戶都是緊閉的! 6 The tame bird was in a cage, the free
27、 bird was in the forest. 馴養(yǎng)的鳥(niǎo)在籠里,自由的鳥(niǎo)在林中。 They met when the time came, it was a decree of fate. 時(shí)間到了,他們相會(huì),這是命中注定的。 The free bird cries, O my love, let us fly to wood. 自由的鳥(niǎo)說(shuō):呵,我愛(ài),讓我們飛到林中去吧。 The cage bird whisper, Come hither, let us both live in the cage. 籠中的鳥(niǎo)低聲說(shuō):到這里來(lái)吧,讓我倆都住在籠里。 Says the free bird, A
28、mong bars, where is there room to spread ones wings? 自由的鳥(niǎo)說(shuō):在柵欄中間,哪有展翅的余地呢? Alas, cries the cage bird, I should not know where to sit perched in the sky. 可憐呵,籠中的鳥(niǎo)說(shuō),在天空中我不曉得到哪里去犧息。 The free bird cries, My darling, sing the songs of the woodlands. 自由的鳥(niǎo)叫喚說(shuō):我的寶貝,唱起林野之歌吧。 The cage bird says, Sit by my sid
29、e, Ill teach you the speech of the learned. 籠中的鳥(niǎo)說(shuō):坐在我旁邊吧,我要教你說(shuō)學(xué)者的語(yǔ)言。 The forest bird cries, No, ah no! songs can never be taught. 自由的鳥(niǎo)叫喚說(shuō):不,不!歌曲是不能傳授的。 The cage bird says, Alas for me, I know not the songs of the woodlands. 籠中的鳥(niǎo)說(shuō):可憐的我呵,我不會(huì)唱林野之歌。 Their love is intense with longing, but they never can
30、 fly wing to wing. 他們的愛(ài)情因渴望而更加熱烈,但是他們永不能比翼雙飛。 Through the bars of the cage they look, and vain is their wish to know each other. 他們隔欄相望,而他們相知的愿望是虛空的。 They flutter their wings in yearning, and sing, Come closer, my love! 他們?cè)谝缿僦姓褚?,唱說(shuō):靠近些吧,我愛(ài)! The free bird cries, It cannot be, I fear the closed doors
31、of the cage, 自由的鳥(niǎo)叫喚說(shuō):這是做不到的,我怕這籠子的緊閉的門(mén)。 The cage bird whispers, Alas, my wings are powerless and dead. 籠里的鳥(niǎo)低聲說(shuō):我的翅翼是無(wú)力的,而且已經(jīng)死去了。 7 O mother, the young Prince is to pass by our door, how can I attend to my work this morning? 呵,母親,年輕的王子要從我們門(mén)前走過(guò),今天早晨我哪有心思干活呢? Show me how to braid up my hair; tell me wh
32、at garment to put on. 教給我怎樣挽發(fā);告訴我應(yīng)該穿哪件衣裳。 Why do you look at me amazed, mother? 你為什么驚訝地望著我呢,母親? I know well he will not glance up once at my window; I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye; only the vanishing strain of the flute will come sobbing to me from afar. 我深知他不會(huì)仰視我的窗戶;
33、我知道一剎那間他就要走出我的視線以外;只有那殘電的笛聲將從遠(yuǎn)處向我嗚咽。 But the young Prince will pass by our door, and I will put on my best for the moment. 但是那年輕的王子將從我們門(mén)前走過(guò),這時(shí)節(jié)我要穿上我最好的衣裳。 O mother, the young Prince did pass by our door, and the morning sun flashed from his chariot. 呵,母親,年輕的王子已經(jīng)從我們門(mén)前走過(guò)了,從他的車(chē)輦里射出朝日的金光。 I swept aside
34、the veil from my face, I tore the ruby chain from my neck and flung it in his path. 我從臉上掠開(kāi)面紗,我從頸上扯下紅玉的頸環(huán),扔在他走來(lái)的路上。 Why do you look at me amazed, mother? 你為什么驚訝地望著我呢,母親? I know well he did not pick up my chain; I know it was crushed under his wheels leaving a red stain upon the dust, and no one knows
35、 what my gift was nor to whom. 我深知他沒(méi)有拾起我的頸環(huán);我知道它在他的輪下碾碎了,在塵土上留下了紅斑, But the young Prince did pass by our door, and I flung the jewel from my breast before his path. 但是那年輕的王子曾經(jīng)從我們門(mén)前走過(guò),我也曾經(jīng)把我胸前的珍寶丟在他走來(lái)的路上了。 8 When the lamp went out by my bed I woke up with the early birds. 當(dāng)我床前的燈熄滅了,我和晨鳥(niǎo)一同醒起。 I sat at
36、 my open window with a fresh wreath on my loose hair. 我在散發(fā)上戴上新鮮的花串,坐在洞開(kāi)的窗前。 The young traveller came along the road in the rosy mist of the morning. 那年輕的行人在玫瑰色的朝靄中從大路上來(lái)了。 A pearl chain was on his neck, and the suns ray fell on his crown. He stopped before my door and asked me with an eager cry, Wher
37、e is she? 珠鏈在他的頸上,陽(yáng)光在他的冠上。他停在我的門(mén)前,用切望的呼聲問(wèn)我:她在哪里呢? For very shame I could not say, She is I, young traveller, she is I. 因?yàn)樯钌詈π?,我不好意思說(shuō)出:她就是我,年輕的行人,她就是我。 It was dusk and the lamp was not lit. 黃昏來(lái)到,還未上燈。 I was listlessly braiding my hair. 我心緒不寧地編著頭發(fā)。 The young traveller came on his chariot in the glow o
38、f the setting sun. 在落日的光輝中年輕的行人駕著車(chē)輦來(lái)了。 His horses were foaming at the mouth, and there was dust on his gament. 他的駕車(chē)的馬,嘴里噴著白沫,他的衣袍上蒙著塵土。 He alighted at my door and asked in a tired voice, Where is she? 他在我的門(mén)前下車(chē),用疲乏的聲音問(wèn):她在哪里呢? For very shame I could not say, She is I, weary traveller, she is I. 因?yàn)樯钌詈π?/p>
39、,我不好意思說(shuō)出:她就是我,愁倦的行人,她就是我。 It is an April night. The lamp is burning in my room. 一個(gè)四月的夜晚。我的屋里點(diǎn)著燈。 The breeze of the south comes gently. The noisy parrot sleeps in its cage. 南風(fēng)溫柔地吹來(lái)。多言的鸚鵡在籠里睡著了。 My bodice is the colour of the peacocks throat, and my mantle is green as young grass. 我的衷衣和孔雀頸毛一樣地華彩,我的披紗和
40、嫩草一樣地碧青。 I sit upon the floor at the window watching the deserted street. 我坐在窗前地上看望著冷落的街道。 Through the dark night I keep humming, She is I, despairing traveller, she is I. 在沉黑的夜中我不住地低吟著,她就是我,失望的行人,她就是我。 9 When I go alone at night to my love-tryst, birds do not sing, the wind does not stir, the house
41、s on both sides of the street stand silent. 當(dāng)我在夜里獨(dú)赴幽會(huì)的時(shí)候,鳥(niǎo)兒不叫,風(fēng)兒不吹,街道兩旁的房屋沉默地站立著。 It is my own anklets that grow loud at every step and I am ashamed. 是我自己的腳鐲越走越響使我羞怯。 When I sit on my balcony and listen for his footsteps, leaves do not rustle on the trees, and the water is still in the river like th
42、e sword on the knees of a sentry fallen asleep. 當(dāng)我站在涼臺(tái)上傾聽(tīng)他的足音,樹(shù)葉不搖,河水靜止像熟睡的哨兵膝上的刀劍。 It is my own heart that beats wildlyI do not know how to quiet it. 是我自己的心在狂跳我不知道怎樣使它寧?kù)o。 When my love comes and sits by my side, when my body trembles and my eyelids droop, the night darkens, the wind blows out the la
43、mp, and the clouds draw veils over the stars. 當(dāng)我愛(ài)來(lái)了,坐在我身旁,當(dāng)我的身軀震顫,我的眼睫下垂,夜更深了,風(fēng)吹燈滅,云片在繁星上曳過(guò)輕紗。 It is the jewel at my own breast that shines and gives light. I do not know how to hide it. 是我自己胸前的珍寶放出光明。我不知道怎樣把它遮起。 10 Let your work be, bride. Listen, the guest has come. 放下你的工作吧,我的新娘。聽(tīng),客人來(lái)了。 Do you hea
44、r, he is gently shaking the chain which fastens the door? 你聽(tīng)見(jiàn)沒(méi)有,他在輕輕地?fù)u動(dòng)那拴門(mén)的鏈子? See that your anklets make no loud noise, and that your step is not overhurried at meeting him. 小心不要讓你的腳鐲響出聲音,在迎接他的時(shí)候你的腳步不要太急。 Let your work be, bride, the guest has come in the evening. 放下你的工作吧,新娘,客人在晚上來(lái)了。 No, it is not
45、the ghostly wind, bride, do not be frightened. 不,這不是一陣陰風(fēng),新娘,不要驚惶。 It is the full moon on a night of April; shadows are pale in the courtyard; the sky overhead is bright. 這是四月夜中的滿月,院里的影子是暗淡的,頭上的天空是明亮的。 Draw your veil over your face if you must, carry the lamp to the door if you fear. 把輕紗遮上臉,若是你覺(jué)得需要;提
46、著燈到門(mén)前去,若是你害怕。 No, it is not the ghostly wind, bride, do not be frightened. 不,這不是一陣陰風(fēng),新娘,不要驚惶。 Have no word with him if you are shy; stand aside by the door when you meet him. 若是你害羞就不必和他說(shuō)話,你迎接他的時(shí)候只須站在門(mén)邊。 If he asks you questions, and if you wish to, you can lower your eyes in silence. 他若問(wèn)你話,若是你愿意這樣做,
47、你就沉默地低眸。 Do not let your bracelets jingle when, lamp in hand, you lead him in. 不要讓你的手鐲作響,當(dāng)你提著燈,帶他進(jìn)來(lái)的時(shí)候。 Have no word with him if you are shy. 不必同他說(shuō)話,如果你害羞。 Have you not finished your work yet, bride? Listen, the guest has come. 你的工作還沒(méi)有做完么,新娘?聽(tīng),客人來(lái)了。 Have you not lit the lamp in the cowshed? 你還沒(méi)有把牛柵里
48、的燈點(diǎn)起來(lái)么? Have you not got ready the offering basket for the evening service? 你還沒(méi)有把晚禱的供筐準(zhǔn)備好么? Have you not put the red lucky mark at the parting of your hair, and done your toilet for the night? 你還沒(méi)有在發(fā)縫中涂上鮮紅的吉祥點(diǎn),你還沒(méi)有理過(guò)晚妝么? O bride, do you hear, the guest has come? 呵,新娘,你沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn),客人來(lái)了么? Let your work be! 放
49、下你的工作吧!11 Come as you are; do not loiter over your toilet. 你就這樣地來(lái)吧;不要在梳妝上挨延了。 If your braided hair has loosened, if the parting of your hair be not straight, if the ribbons of your bodice be not fastened, do not mind. 即使你的辮發(fā)松散,即使你的發(fā)縫沒(méi)有分直,即使你衷衣的絲帶沒(méi)有系好,都不要管它。 Come as you are; do not loiter over your t
50、oilet. 你就這樣地來(lái)吧;不要在梳妝上挨延了。 Come, with quick steps over the grass. 來(lái)吧,用快步踏過(guò)草坪。 If the raddle come from your feet because of the dew, if the rings of bells upon your feet slacken, if pearls drop out of your chain, do not mind. 即使露水沾掉了你腳上的紅粉,即使你踝上的鈴串褪松,即使你鏈上的珠兒脫落,都不要管它。 Come with quick steps over the gr
51、ass. 來(lái)吧,用快步踏過(guò)草坪。 Do you see the clouds wrapping the sky? 你沒(méi)看見(jiàn)云霧遮住天空么? Flocks of cranes fly up from the further river-bank and fitful guests of wind rush over the heath. 鶴群從遠(yuǎn)遠(yuǎn)的河岸飛起,狂風(fēng)吹過(guò)常青的灌木。 The anxious cattle run to their stalls in the village. 驚牛奔向村里的柵棚。 Do you see the clouds wrapping the sky? 你沒(méi)看
52、見(jiàn)云霧遮住天空么? In vain you light your toilet lampit flickers and goes out in the wind. 你徒然點(diǎn)上晚妝的燈火它顫搖著在風(fēng)中熄滅了。 Who can know that your eyelids have not been touched with lampblack? For your eyes are darker than rain-clouds. 誰(shuí)能看出你眼睫上沒(méi)有涂上烏煙?因?yàn)槟愕难劬Ρ扔暝七€黑。 In vain you light your toilet lampit goes out. 你徒然點(diǎn)上晚妝的燈
53、火它熄滅了。 Come as you are; do not loiter over your toilet. 你就這樣地來(lái)吧,不要在梳妝上挨延了。 If the wreath is not woven, who cares; if the wrist-chain has not been linked, let it be. 即使花環(huán)沒(méi)有穿好,誰(shuí)管它呢;即使手鐲沒(méi)有扣上,讓它去吧。 The sky is overcast with cloudsit is late. 天空被陰云塞滿了時(shí)間已晚。 Come as you are; do not loiter over your toilet.
54、你就這樣地來(lái)吧;不要在梳妝上挨延了。 12 If you would be busy and fill your pitcher, come, O come to my lake. 若是你要忙著把水瓶灌滿,來(lái)吧,到我的湖上來(lái)吧。 The water will cling round your feet and babble its secret. 湖水將回繞在你的腳邊,潺潺地說(shuō)出它的秘密。 The shadow of the coming rain is on the sands, and the clouds hang low upon the blue lines of the trees like the heavy hair above your eyebrows. 沙灘上有了欲來(lái)的雨云的陰影,云霧低垂在叢樹(shù)的綠線上,像你眉上的濃發(fā)。 I know well the rhythm of your
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新年火鍋活動(dòng)方案
- 文明農(nóng)村活動(dòng)方案
- 新店插花活動(dòng)方案
- 旅游夏季活動(dòng)方案
- 早教搶月餅活動(dòng)方案
- 文具淡季促銷(xiāo)活動(dòng)方案
- 新思想一起學(xué)活動(dòng)方案
- 文體音樂(lè)活動(dòng)方案
- 新年電子消費(fèi)卡活動(dòng)方案
- 文化節(jié)活動(dòng)中秋活動(dòng)方案
- DIP支付下的病案首頁(yè)填寫(xiě)
- 《不銹鋼培訓(xùn)知識(shí)》課件
- 2024秋季期末全體教師大會(huì)上初中校長(zhǎng)講話:春華秋實(shí)又一載接續(xù)奮斗開(kāi)新篇
- 2025年浙江杭州市西湖區(qū)專職社區(qū)招聘85人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 圍手術(shù)期管理制度及流程
- 【高分復(fù)習(xí)筆記】吳于廑《世界史·近代史編(上下卷)》(第2版)筆記和典型題(含考研真題)詳解
- 七年級(jí)下冊(cè)古詩(shī)詞對(duì)比閱讀訓(xùn)練-2025年中考語(yǔ)文復(fù)習(xí)之古代詩(shī)歌閱讀
- 配合、協(xié)調(diào)、服務(wù)方案
- 2025年中學(xué)教師綜合素質(zhì)考點(diǎn)梳理
- 施工現(xiàn)場(chǎng)檢查表及問(wèn)題清單
- 河北省職業(yè)院校“新材料智能生產(chǎn)與檢驗(yàn)”(中職組)技能大賽考試題庫(kù)(含答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論