




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、第二章 科技英語構(gòu)詞法詞是構(gòu)成句子的要素,對詞意理解的好壞直接關(guān)系到翻譯的質(zhì)量。所謂構(gòu)詞法即詞的構(gòu)成方法,即詞在結(jié)構(gòu)上的規(guī)律??萍加⒄Z構(gòu)詞特點(diǎn)是外來語多(很多來自希臘語和拉丁語);第二個(gè)特點(diǎn)是構(gòu)詞方法多,除了非科技英語中常用的三種構(gòu)詞法轉(zhuǎn)化、派生及合成法外,還普遍采用壓縮法、混成法、符號法和字母象形法。2.1轉(zhuǎn)化法(Conversion)由一種詞類轉(zhuǎn)化成另一種詞類,叫轉(zhuǎn)化法。例如:water(n.水)water(v.澆水)charge(n.電荷) charge(v.充電)yield(n.產(chǎn)率) yield(v.生成)dry(a.干的) dry(v.烘干) slow(a.慢的) slow(v.減
2、慢)back(ad.在后、向后) back(v.使后退、倒車)square(n.正方形) square(a.正方形的)2.2派生法(Derivation)通過加前、后綴構(gòu)成一新詞。派生法是化工類科技英語中最常用的構(gòu)詞法。例如“烷烴”就是用前綴(如拉丁或希臘前綴)表示分子中碳原子數(shù)再加上“-ane”作詞尾構(gòu)成的。若將詞尾變成“-ane”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,則分別表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”、等。依此類推,從而構(gòu)成千成種化學(xué)物質(zhì)名詞。常遇到這樣的情況,許多化學(xué)化工名詞在字典上查不到,全若掌握這種構(gòu)詞法,能過其前、后綴分別代表的意思,合在一起即是該詞的意
3、義。下面通過表1舉例說明。需要注意的是,表中物質(zhì)的數(shù)目詞頭除前四個(gè)另有名稱外,其它均為表上的數(shù)目詞頭。本書附錄為化學(xué)化工專業(yè)常用詞根及前后綴。此外還可參閱英漢化學(xué)化工詞匯(第三版)附錄中的“英漢對照有機(jī)基名表”、“西文化學(xué)名詞中常用的數(shù)止詞頭”及“英漢對照有機(jī)詞尾表”。據(jù)估計(jì),知道一個(gè)前綴可幫助人們認(rèn)識450個(gè)英語單詞。一名科技工作者至少要知道近50個(gè)前綴和30個(gè)后綴。這對擴(kuò)大科技詞匯量,增強(qiáng)自由閱讀能力,提高翻譯質(zhì)量和加快翻譯速度都是大有裨益的。23合成法(Composition)由兩個(gè)或更多的詞合成一個(gè)詞,叫合成法。有時(shí)需加連字符。如副詞+過去分詞 well-known 著名的 名詞+名詞
4、 carbon steel 碳鋼 rust-resistance 防銹 名詞+過去分詞 computer-oriented 研制計(jì)算機(jī)的 介詞+名詞 by-product 副產(chǎn)物 動詞+副詞 makeup 化妝品 check-up 檢查形容詞+名詞 atomic weight 原子量 periodic table 周期表動詞+代詞+副詞 pick-me-up 興奮劑副詞+介詞+名詞 out-of-door 戶外 24壓縮法(Shortening)(1) 只取詞頭字母這種方法在科技英語中較常用。EST: English for Science and Technology 科技英語EPT: En
5、glish Proficiency Test 英語水平考試(中國) TOEFL: Test of English as a Foreign Language 非英語國家英語水平考試CET: College English Test 大學(xué)英語水平考試CCDOS:Chinese Character Disk Operating System 中文磁盤操作系統(tǒng)CAD: Computer Aided Design 計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)ppm: parts per million 百萬分之一P.T.O.: please turn over 請看背面rpm,r/m: revolution per minute
6、轉(zhuǎn)/分SOS: Save Our Souls 呼救信號(國際通用)(2)將單詞刪去一些字母 flu: influenza 流行性感冒 h,hr: hour 小時(shí) lab: laboratory 實(shí)驗(yàn)室 Corp: corporation 股份公司 Dec: December 十二月 Exam: examination 考試 Kilo: kilogram 千克、公斤 Yr: year 新年 Bldg: Building 大樓 Co.Ltd.: Corporation Limited 有限公司 CN China 中國2.5混成法(Blending)把兩個(gè)詞的一頭一尾連在一起,構(gòu)成一個(gè)新詞smog=
7、smoke+fog 煙+霧煙霧motel=motorhotel 發(fā)動機(jī)旅館有汽車停車場的旅館positron=positiveelectron 正的+電子正電子medicare=medical+care 醫(yī)學(xué)的+照管醫(yī)療保障sultaine=sulfo+betaine 碳基+甜菜堿磺基甜菜堿modem=modulator+demodulator 調(diào)制器解調(diào)器調(diào)制解調(diào)器aldehyde=alcohol+dehydrogenation 醇脫氫醛(醛是由醇脫氫制的的因而得名)2.6符號法(igns) &: and ,和/: and 或or, “和”或“或”:和,或或,兩者并取或取一:number,號
8、碼,#9=No.l9=number 9$: dollar,元(美、加等國貨幣單位)Ib: pound, 英鎊: Yuan,元(人民幣)2.7字母象形法(Letter Symbolizing)該構(gòu)詞法所構(gòu)成詞的模式是:“大寫字母連字符名詞”,用以表示事物的外形,產(chǎn)品的型號、牌號等。英譯漢時(shí),主要采用形譯法,亦可根據(jù)具體情況具體翻譯。I-bar: 工字鐵T-square: 丁字尺U-pipe: 形管X-ray: X射線V-belt: 帶U-shaped magnet: 馬蹄形磁鐵第三章 單詞單詞是構(gòu)成句子的基本要素之一,因此單詞的翻譯直接關(guān)系到句子的翻譯。限于篇幅,本章僅就單詞翻譯中的幾個(gè)重要總是
9、加以論述。3.1 名詞單復(fù)數(shù)的譯法可數(shù)名詞復(fù)數(shù)前沒有數(shù)量詞時(shí),一般要把復(fù)數(shù)含義翻譯出來,即在名詞前加譯“一些、這些、許多”等詞(見例句、)。但若能通過漢語譯文的上下文體會出該復(fù)數(shù)的含義時(shí),可不必譯出該復(fù)數(shù)含我(見例句)。例句: The teacher may be asked questions.可以向教師提一些問題 Our first electronic computers were made in 1958我國首批電子計(jì)算機(jī)是1958年制成的 They are students of Beijing University.他們是北京大學(xué)的學(xué)生。(前面出現(xiàn)了“他們”,后面“學(xué)生”就不必加“
10、們”了。)II 當(dāng)名詞(可數(shù)、不可數(shù))用復(fù)數(shù)表示泛指或一類時(shí),有時(shí)需譯出復(fù)數(shù)含義,此時(shí)往往加譯“各種、多種”等總括性詞語(見例句;有時(shí)不需譯出復(fù)數(shù)含義(見例句)。具體情況應(yīng)視上下文而定。 made of hard-alloy steels(steel: 不可數(shù)名詞):由各種各樣的硬合金鋼制成nutritious foods(food:不可數(shù)名詞):營養(yǎng)豐富的食品(各種各樣營養(yǎng)豐富的食品)successes(不可數(shù)名詞):多方面的成功Cultures(不可數(shù)名詞):各種文化 There are Families of hydrocarbon.有好幾個(gè)烴族。 Coal, petroleum and
11、 natural gas now yield their bond energies to man.煤、石油和天然氣現(xiàn)在為人類提供各種各樣的結(jié)合能。 They will mis freely with other organic compounds and are often soluble in organic solvents.它們能與其它有機(jī)化合物自由地混合并能溶于多種有機(jī)溶劑中。 roperties of non-metals vary widely.非金屬的性質(zhì)差異很大。 Insects hide themselves in winter.昆蟲到冬天就躲藏起來。 He has put
12、 up a portrait in oils.他掛了一幅油畫肖像。(不言而喻,油畫肖像是由各種油性顏料畫成,不譯成復(fù)數(shù)“s”,也能理解其復(fù)數(shù)的含義。)III “a(an)+名詞(可數(shù),不可數(shù))單數(shù)”表示一類時(shí),不能譯出不定冠詞“a(an)”。例句: Salts may also be found by the replacement of hydrogen from and acid with a metal.鹽也能通過用金屬置換酸中的氫獲得。 When a boy is ill, a doctor usually takes his temperature.當(dāng)孩子生病時(shí),醫(yī)生通常試他的體溫。
13、 An acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions(H+) in water solution and a base as one that would form hydroxide ions (OH-) in the same.人們曾把酸定義為在水溶液中能產(chǎn)生氫離子的物質(zhì),而堿則是在同樣溶液中會產(chǎn)生氫氧根離子的物質(zhì)。Iv 不可數(shù)名詞用復(fù)數(shù)可表示數(shù)量之多。 例如: waters 水域 sufferings 災(zāi)難regards 問候(意即大量的關(guān)心) respects 尊敬3.2數(shù)詞復(fù)數(shù)詞組的譯法例句: T
14、hese books are packed in tens.這些書每十本裝一包 these products are counted by hundreds.這些辨品是成百成百地計(jì)數(shù)的 They consulted tens of magazines .他們查閱了幾十本雜志。 Automation helps to increase productivity hundreds of times over .自動化使生產(chǎn)率提高了幾百倍。 They went out by twos and threes.他們?nèi)齼蓛傻爻鋈チ?當(dāng)數(shù)詞復(fù)數(shù)用of連續(xù)相連時(shí),其最終數(shù)字范圍應(yīng)是幾個(gè)數(shù)字的乖積。 Tens
15、 of thousands of foreign friends visit this factory every year.每年有幾萬人參觀這座工廠。million billion billion atoms 106109109即1024個(gè)原子 half of a millionth of a billionth of billionth of a pound 0.510-30磅注意:對于billion(含billion)以上的數(shù)字,英語和美語譯法不同,翻譯時(shí)應(yīng)視此句用于何種國家的刊物而定。 英語 美語million 106 106billion 1012 109trillion 1018
16、1012quadrillion 1024 1015quintillion 1030 10183.3 詞義引伸的譯法有時(shí)對于某個(gè)詞,若使用字典上查到的意義進(jìn)行翻譯,往往使譯文不通,甚至費(fèi)解。此時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)該詞本意,并結(jié)合上下文,引伸出恰當(dāng)?shù)脑~義。例句; The return of the light into the same medium in which it has been traveling is reflection.光線回到原來傳播的媒介物,就是反射。 In the reaction both the acid and the base are neutralized formi
17、ng water and salt.在該反應(yīng)中,酸與堿彼此中和而生成水和鹽。 The two pairs of electrons of oxygen may be shared with two separate carbons forming only single bond(C-O-C)。氧的兩對電子可以與兩個(gè)不直接相連的碳共用而形成單鍵。 The continuous process can be conducted at any prevailing pressure without release to atmospheric pressure.連續(xù)過程能在任何常用的壓力下進(jìn)行,而
18、不會暴露在大氣中。 3.4詞的增譯及省譯由于英漢兩種語言在表達(dá)方式上的不同,在英譯漢時(shí),有時(shí)需要增加一些詞,有時(shí)需要增少一些詞,以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。I增譯表示時(shí)態(tài)的詞 這里僅就科技英語常用時(shí)態(tài)進(jìn)行介紹。(1) 一般現(xiàn)在時(shí):一般無需加減字,但在表示主語特征時(shí),可在動詞前面加譯“能、可、會”等字(見例句)。(2) 一般過去時(shí):有時(shí)可在動詞前后添加“已、曾、過、了”等字,或于句首添加“以前、當(dāng)時(shí)、過去”等時(shí)間副詞(見例句)。(3) 一般將來時(shí):多數(shù)在動詞前添加“將、要、會”等字。(4) 進(jìn)行時(shí):可在動詞前添加“正、在、正在”,有時(shí)在動詞后面加譯助詞“著”(見例句)。(5) 完成時(shí):可于動詞前面加譯
19、時(shí)間副詞“已(經(jīng))”,“曾(經(jīng))”,后面加譯助詞“了、過、過了”(見例句、)。例句: Extreme temperature causes dramatic changes in the properties of rubber.像膠處于極限溫度時(shí),其性能會生驚人的變化。 Evaporation sometimes produces a slurry of crystals in a saturated mother liquor.有時(shí)蒸發(fā)能在飽和的母液人產(chǎn)生結(jié)晶淤漿。 The presence of an acid stronger than nitric acid acceleras th
20、e beterolysis into NO2+ and OH-比硝酸更強(qiáng)的酸的存在可以加速生成NO2+和OH-的異種分解。 The rocket landed on the moon.火箭在月球上著陸了。 Organic compounds were once thought to be produced only by living organism.以前曾認(rèn)為有機(jī)化合物只能從有生命的機(jī)體產(chǎn)生。 The publication of chemisches Zentralblatt wasstopped during world war II, and the blanks were late
21、r filled.化學(xué)中心會報(bào)在第二次世界大戰(zhàn)期間曾??^,隨后又填補(bǔ)了以前的空白。 Gasoline would have been difficult to supply in the quantities required ifit had not been for improvements in refining methods and the introduction of cracking.假如當(dāng)時(shí)沒有對煉油方法作出改進(jìn)并引入裂解法,那么,汽油供應(yīng)量早就難以滿足需要了。 Even before the second Five-year plan, China was already
22、 producing all kinds of lathes, machines, apparatus and instruments.甚至在第二個(gè)五年計(jì)劃之前,中國就已經(jīng)在生產(chǎn)著各種車床、機(jī)器、儀器和設(shè)備。 The carbon has lost electrons and the oxygen has gained electrons in the change.在變化中,碳失去了電子,而氧獲得了電子。 It was reported that scientist had worked at the problem of storing the suns heat for many yea
23、rs. 據(jù)報(bào)道,對于貯藏太陽能的問題,科學(xué)工作者曾經(jīng)進(jìn)行過多年的研究。II名詞復(fù)數(shù)的增減譯法有些復(fù)數(shù)名詞前后需要增譯“許多、多種、各種、類”等,有些復(fù)數(shù)名詞的復(fù)數(shù)意義可不必譯出,詳見3.1III增譯表示被動語態(tài)的詞翻譯被動語態(tài)時(shí),有時(shí)需要增澤,詳見第七章。IV其它詞語的增譯及省譯增加表示動作意義的名詞引起的增譯:“作用、過程、現(xiàn)象、情況、變化”等,見例句、。增加表示數(shù)量的詞(以示強(qiáng)調(diào))引起的增譯:“兩個(gè)過程、三個(gè)方面、單獨(dú)、都”等。見例句增譯動詞:“進(jìn)行、引起、發(fā)生、使”等。見例句增加解說性詞語引起的增譯:視上下文而定。見例句。增加關(guān)連詞引起的增譯:“因?yàn)?、由于、所以”等。見例句、增加加貫性?/p>
24、詞引起的增譯“就”等。見例句。省譯代詞、動詞、介詞、冠詞等例句省譯代詞“it”,例句省譯動詞“is placed”。例句: Oxidation will make iron and steel rusty.氧化作用會使鋼鐵生銹。 The principles of absorption and desorption are basically the same.吸收和解吸這兩個(gè)過程的原理基本相同。 Ketones are very closely related to both aldehydes and alcohols.酮與醛和醇的關(guān)系都很密切。 The project is the la
25、rgest public works program undertaken by a state in the history of the United states.這是美國歷史上由一個(gè)州單獨(dú)承擔(dān)的最大的一項(xiàng)公共工程。 From what is stated above, it is learned that the suns heat can pass through the empty space between the sun and the atmosphere.由上述可知,太陽的熱量可以穿過太陽與地球周圍的大氣層之間的真空而傳播到地面。(據(jù)上下文加譯“傳播到地面”) But ne
26、utralization is cumbersome.但是,中和是個(gè)麻煩的問題。 Transistors are small, efficient and have a long life.晶體管體積小、效率高、壽命長。 Evaporation differs from crystallization in that emphasis is placed on concentrating a solution rather the forming and building crystals.蒸發(fā)和結(jié)晶不同,因?yàn)檎舭l(fā)著重于將溶液濃縮百不是生成和析出結(jié)晶。 The hydrocarbons are
27、 all lighter than water, and, being almost completely insoluble, float on it.這些烴都比水輕,再由于它們幾乎完全不溶于水,所以就浮在水面上。 When the solution in the tank has reached the desired temperature, it is discharged. 當(dāng)罐內(nèi)溶液達(dá)到所要求的溫度時(shí),就卸料。第四章 詞類轉(zhuǎn)換的譯法漢、英兩種語言的表達(dá)方式千差萬別,大多數(shù)情況下,逐詞照譯的翻譯方式無法表達(dá)原文的意思。因此翻譯好文章的關(guān)鍵是找到兩種語言表達(dá)方式的異同,再根據(jù)各自語言規(guī)
28、范進(jìn)行翻譯。英語:富于詞形的變化,詞序比較靈活。漢語:缺乏詞形變化,詞序不靈活。因此,英譯漢時(shí),譯者應(yīng)大膽擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,根據(jù)漢語的習(xí)慣,正確表達(dá)原文。轉(zhuǎn)換譯法是一種可取的、極為常用的翻譯方法。轉(zhuǎn)換譯法包括詞類的轉(zhuǎn)換、句子成分的轉(zhuǎn)換、詞序的轉(zhuǎn)換、主被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換、從句間的轉(zhuǎn)換等。從本章開始,將分別加以敘述。詞類轉(zhuǎn)換就是翻譯時(shí)改變原文中某些詞的詞性,以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。常見的有以下幾種:4.1名詞的轉(zhuǎn)譯例句:1. Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction.用射
29、線衍射的方法可以全面地確定分子結(jié)構(gòu)。(n.-v.)2. Such operations require the transfer of a substance from the gas stream to the liquid.這樣的一些操作要求物質(zhì)由氣流傳遞到液體中去。(n.-v.)3. He is a stranger to the operation of the elctronic computer他對電子計(jì)算機(jī)的操作是陌生的。(n.-adj.)4. The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.那艘新造輪船的
30、處女航是成功的。(n.-adj.)4.2動詞的轉(zhuǎn)譯例句:1. An acid and a base react in a proton transfer reaction.酸與堿的反應(yīng)是一質(zhì)子轉(zhuǎn)換的反應(yīng)。(v.-n.)2. Many chemical reactions need heat to make them take place.許多化學(xué)反應(yīng)的發(fā)生都需要熱。(v.-n.)3. The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene.苯環(huán)舊的甲基使甲苯非常易于硝化。4.3形容詞的轉(zhuǎn)
31、譯例句:1. The continuous process can ordinarily be handled in the less spaces.連續(xù)過程通常能節(jié)省操作空間。(adj.-v.)2. There is a large amount of energy wasted owing to friction.由于摩擦而消耗了大量的能量。(adj.-v.)3. Generally speaking, methane series are rather inert總的來說,甲烷系的烴惰性很強(qiáng)。(adj.-n.)4. Zirconium is almost as strong as ste
32、el, but lighter.鋯的強(qiáng)度幾乎與鋼的相等,但它比鋼輕。(adj.-n.)5. A graph gives a visual representation of the relationship. 圖能直觀地表示這個(gè)關(guān)系。(adj.-adv.) 英語中有些形容詞(短語)表示“愿望、心理、情感”等一類概念,相當(dāng)于漢語的動詞。6. They are quite content with the data obtained from the experiment.他們對實(shí)驗(yàn)中獲得的數(shù)據(jù)非常滿意。(adj.-v.)7. Scientists are confident that all m
33、ater is indestructible. 科學(xué)家們深信,一切物質(zhì)都是不滅的。(adj.-v.)英語中,有些形容詞加定冠詞后,表示一類人(或物),翻譯時(shí),常轉(zhuǎn)譯為漢語的名詞。8. Electrons move from the negative to the positive.電子由負(fù)極流向正極。(adj.-n.)4.4詞的轉(zhuǎn)譯例句:1. The reaction force to this action force pushes the rocket ship along.這個(gè)作用力所產(chǎn)生的反作用力推動宇宙飛船前進(jìn)。(adv.-v.)2. The chemical experiment
34、is over.化學(xué)實(shí)驗(yàn)結(jié)束了。(adv.-v.)3. The image must be dimensionally correct.圖的尺寸必須正確。(adv.-n.)4. The device is shown schematically in Fig.8.圖就是這種裝置的簡圖。(adv.-n.)5. This film is uniformly thin.該膜薄而均勻。(adv.-adj.)4.5介詞的轉(zhuǎn)換例句:1. In this process the solution is pumped into a tank.在這個(gè)操作中,溶液用泵打入罐中。(prep.-v.)2. Salts
35、 may formed by the replacement of hydrogen from an acid with a metal.鹽可以通過用金屬置換酸中的氫來制取。(prep.-v.)第五章 句子成分轉(zhuǎn)換的譯法所謂句子成分轉(zhuǎn)換的譯法,是把句子的某一在分(如主語)譯成另一成分(如賓語等)。在多數(shù)情況下,詞類轉(zhuǎn)換必然導(dǎo)致句子成分的轉(zhuǎn)譯,例如:當(dāng)英語的動詞轉(zhuǎn)譯為漢語的名詞或副詞時(shí),該動詞的謂語成分也就相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯為漢語的語語、賓語或狀語等。成分轉(zhuǎn)換的目的是使譯文通順,符合漢語習(xí)慣。例如:It is because the bounding properties of one pair of
36、electrons in the double bond are not fully satisfied.這是由于雙鍵上的一對電子不具有充分飽和的鍵合性質(zhì)。分句中主語:“the bounding properties”轉(zhuǎn)譯為賓語;分句中定語:“one pair of electrons”轉(zhuǎn)譯為主語;分句中狀語:“in the double bond”轉(zhuǎn)譯為定語;分句中表語:“are satisfied”轉(zhuǎn)譯為定語。5.1主語的轉(zhuǎn)譯例句:1. The following definitions apply to the terms used in this specification.本說明所用
37、的一些術(shù)語定義如下。(主語-謂語)2. Evaporation emphasis is placed on concentrating a solution rather than forming and building crystals.蒸發(fā)著重于將溶液濃縮,而不是生成和析出晶體。(主語-謂語)3. Organic compounds are not soluble in water because there is no tendency for water to separate their molecules into ions.有機(jī)化合物不溶于水,因?yàn)樗疀]有將它們的分子分離在離子的
38、傾向。(語語-賓語)4. Methane is less than half as heavy as water.甲烷的重量不到水的一半。(主語-定語)5. When a copper plate is put into the sulfuric acid electrolyte, very few of its atoms dissolve.5.2語的轉(zhuǎn)譯例句:1. Thus, an acid and a base react in a proton transfer reaction.因此,酸與堿的反應(yīng)是一個(gè)質(zhì)子轉(zhuǎn)換的反應(yīng)。(謂語-主語)2. The past few decades ha
39、ve been characterized by a prodigious expansion of the organic-chemical industry.過去數(shù)十年的特征是有機(jī)化學(xué)工業(yè)得到了驚人的發(fā)展。(謂語-主語)3. The melting point of alkanes are rather irregular at first, but tend to rise somewhat steadily as the molecules become larger.烷烴的熔點(diǎn)起初很不規(guī)則,但隨著分子的增大,則有些穩(wěn)步上升的趨勢。(謂語-賓語)5.3賓語的轉(zhuǎn)譯例句:1. TNT ha
40、s high explosive power.TNT的爆炸力很大。(賓語-主語)2. It is assumed that there is little if any leakage through the condensers.可以設(shè)想,電容器即使漏電,也是很少的。(介賓-主語)3. Light makes vision possible.有了光,才能看見東西。(賓語謂語)5.4表語的轉(zhuǎn)譯例句:1. Matter is anything that occupies space.凡占有空間的都是物質(zhì)。(表語主語)2. In this sense structure analysis is c
41、ommon to most organic research.從這個(gè)意義上講,結(jié)構(gòu)分析普遍應(yīng)用于大多數(shù)的有機(jī)研究。(表語謂語)5.5定語的轉(zhuǎn)譯 例句:1. There are two groups of metals: pure metals and their alloys.金屬有兩大類:純金屬及其合金。(定語主語)2. Many factors enter into equipment reliability.涉及設(shè)備可靠性的因素很多。(定語謂語)3. Automatic machines having many advantages can only do the jobs they h
42、ave been “told” to do.自動化機(jī)器雖然有很多優(yōu)點(diǎn),但它們只能干人們“吩咐”它們要干的事。(定語狀語從句)4. Benzene can undergo the typical substitution reactions of halogenation, nitration, sulphonation and Friedel-Crafts reaction.苯可以進(jìn)行典型的取代反應(yīng),如鹵化、硝化、磺化和傅氏反應(yīng)。(定語同位語)5.6狀語的轉(zhuǎn)譯例句:(1)When oxides of nitrogen are absorbed in water to give nitric a
43、cid, a chemical reaction occurs.當(dāng)水吸收氮氧化物形成硝酸時(shí),就發(fā)生了化學(xué)反應(yīng)。(狀語主語)(2)When a spring is tightly stretched, it is ready to do work.拉緊的彈簧隨時(shí)可以做功。(狀語從句主語)(3)TNT is simple and relatively safe to manufacture.制造TNT簡單而且比較安全。(4)In the simplest chemical cell the electrolyte is a solution of sulfuric acid in water.在最
44、簡單的化學(xué)電池內(nèi),電解液是硫酸的水溶液。(5)The attractive force between the molecules is negligibly small.分子間的吸引力小得可以忽略不計(jì)。 (狀語補(bǔ)語)第六章 詞序轉(zhuǎn)變的譯法所謂詞序轉(zhuǎn)變的譯法即譯文的詞序與原文的詞序不同的一種翻譯方法。英譯漢時(shí),有時(shí)詞序相同,有時(shí)詞序不同。是否改變詞序,沒有一成不變的模式,只取決地一個(gè)條件:即譯文正確,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。例句:A six-carbon ring structure in the form of a hexagon with alternate single and double
45、bond was assigned to benzene.苯被指定為單鍵和雙鍵交錯(cuò)的由六個(gè)碳組成的六角形的環(huán)形結(jié)構(gòu)。該譯文的詞序基本上是從后往前譯。若按原文詞序進(jìn)行翻譯,則無法通順。疑問句、倒裝句、“there be”句型等引起的詞序轉(zhuǎn)變不在本章討論之列。6.1系表結(jié)構(gòu)的詞序轉(zhuǎn)變例句:(1)Non-conductors are rubber and glass.橡膠和玻璃是非導(dǎo)體。 (主語、表語詞序顛倒)(2)The commonly employed forms of enery are kinetic energy and heat energy.功能和熱能是通常使用的能的形式。 (主語、
46、表語詞序顛倒)(3)The alternate double bond arrangement in the six-carbon ring is aromatics characteristic.芳香烴的特點(diǎn)是六個(gè)碳原子組成的環(huán)上雙鍵交替排列。(主語、表語詞序顛倒)6.2賓語的詞序轉(zhuǎn)變賓語有時(shí)譯在動詞(包括謂語、現(xiàn)在分詞、動名詞)之前,同時(shí)加譯“將、把、給、使、讓、對”等字。例句:(1)People regard the sun as the chief source of heat and light.人們把太陽視為主要的熱源和光源。 (加譯“把”,同時(shí)把賓語譯在謂語前)(2)We can
47、 transform water into two gases by passing an electric current through it.讓電流通入水中,我們就能把水變?yōu)閮煞N氣體。 (注意譯文“讓電流”、“把水”)(3)By compressing and cooling the mixture, you can separate one gas from the other by changing it to a liquid.將該混保物壓縮、冷卻,使其中一種氣體變?yōu)橐后w,就能把它與另一種氣體分開。英語中有直接賓語和間接賓語時(shí),漢語譯文中常把一個(gè)賓語譯在謂語前面,同時(shí)加譯“把、給”
48、等助詞。例句:(4)The figure shows the readers the relative action of reciprocating between the work and the tool.這個(gè)圖給讀者顯示了工件和刀具之間往復(fù)的相對運(yùn)動?;颍哼@個(gè)圖把工件和刀具之間往復(fù)的相對運(yùn)動顯示給了讀者。(5)X-ray will show the doctor clearly how the lung suffers.X射線會清楚地把肺部損害的程度顯示給醫(yī)生。6.3同位語的詞序轉(zhuǎn)變例句:(1)Two factors, force and distance, are included
49、in the units of work.力和距離這兩個(gè)因素都包含在功的單位內(nèi)。 (變序)(2)The branch of science, artificial intelligence, is develoing rapidly.人工智能這門科學(xué)正在迅速地發(fā)展。 (變序)進(jìn)行同位語翻譯時(shí),有時(shí)無需改變詞序,因此,應(yīng)視具體情況決定是否改變詞序。試比較例句:(3)We call such a zinc atom an ion with a double positive charge, Zn.我們稱這種帶有兩個(gè)正電荷的鋅原子為鋅離子:Zn(同序)(4)We are all familiar w
50、ith the fact that nothing in nature will either start or stop moving of itself.我們都熟知這樣一個(gè)事實(shí),即:自然界中沒有一件東西會自行開始或停止運(yùn)動。(同序)6.4定語的詞序轉(zhuǎn)變例句:(1)Generally speaking, the fuel available is coal.一般來說,可用的燃料是煤。(定語“available”譯在它所修飾的詞“fuel”之前)(2)Engine revolution should not exceed the maximum permissible.發(fā)動機(jī)的轉(zhuǎn)數(shù)不應(yīng)超過所允
51、許的最大值。(下語“permissible”譯在它所修飾的詞“maximum”之前)上面所舉為改變詞序的例子,翻譯后置定語時(shí),人們往往習(xí)慣改變詞序,但有時(shí)不能改變詞序,否則會使人費(fèi)解,甚至誤解。請看下面兩例:(3)The decimal system of counting has a long history.十前制計(jì)算法有著悠久的歷史。(4)In the absence of oxygen, untold numbers of organisms were transformed by heat, pressure, and time into deposits of fossil-fue
52、ls-coal, petroleum and natural gas.無數(shù)的有機(jī)物,在缺氧的情況下,受熱、壓力和時(shí)間的影響而轉(zhuǎn)化為沉積的礦物燃料煤、石油和天然氣。6.5狀語的詞序轉(zhuǎn)變例句:(1)Being alloyed with certain metals, aluminum can be strengthened.鋁和某些金屬熔合后,強(qiáng)度會增大。(變序,狀語譯在主語之后)(2)Many industrial operation can be carried out in either of two ways which may be called batch and continuous
53、 operations.許多工業(yè)操作可用間歇操作規(guī)程或連續(xù)操作來完成。(變序,狀語譯在謂語之前)(3)Chemisches Zentralblatt is particularly valuable for its inclusiveness of the East European and Russian literature.化學(xué)中心會報(bào)也包括東歐和俄羅斯的文獻(xiàn),就這一點(diǎn)來說是特別有價(jià)值的。(變序,狀語譯在表語之前)第七章 被動語態(tài)的譯法被動語態(tài)在科技英語中使用的頻率特別高,據(jù)初步統(tǒng)計(jì),被動語態(tài)在科技英語中約占1/3,遠(yuǎn)高于普通英語中被動句的使用頻率,這是因?yàn)椋?與主動語態(tài)相比,被動誠會突出所要說明的事物,能減少主觀色彩。因?yàn)榭萍既藛T關(guān)心的是行為、活動、作用、事實(shí),至于這些行動是誰做的,無關(guān)緊要,因此在這機(jī)關(guān)報(bào)句子中就沒有必要出現(xiàn)人稱。 被動句用行為、活動、作用、事實(shí)等作主語,在句中是第一個(gè)出現(xiàn)的詞,因此能立即引起讀者的注意。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 開放社區(qū)食堂管理辦法
- 西安代理記賬管理辦法
- 遵義養(yǎng)豬日常管理辦法
- 大眾服裝陳列培訓(xùn)課件
- 肝臟腫瘤護(hù)理課件
- 員工培訓(xùn)理論課件
- 佛山春招數(shù)學(xué)試卷
- 二模高質(zhì)量數(shù)學(xué)試卷
- 高三沖刺班高中數(shù)學(xué)試卷
- 肘關(guān)節(jié)脫位護(hù)理課件
- 2025年育嬰師職業(yè)資格考試試題及答案
- 2023年三種人試題附答案
- 北京市八十中學(xué)2025屆八年級英語第二學(xué)期期中經(jīng)典試題含答案
- 2024年 金澤鎮(zhèn)專職村務(wù)工作者招錄考試真題試題含答案
- 《基本樂理》師范與學(xué)前教育專業(yè)基本樂理相關(guān)知識全套教學(xué)課件
- 2025年內(nèi)蒙古自治區(qū)包頭市東河區(qū)第二中學(xué)英語八年級第二學(xué)期期末復(fù)習(xí)檢測模擬試題含答案
- 2025年安徽省中考物理試題(原卷版)
- 2025年四川省達(dá)州市中考英語真題(原卷版)
- 2025-2026年中國臺球產(chǎn)業(yè)消費(fèi)趨勢報(bào)告
- 2025年高考英語全國新高考II卷深度解讀及答案詳解
- 2024年證券市場基本法律法規(guī)真題及答案
評論
0/150
提交評論