已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
A Study of E-C Color Term Corresponding Translation Strategies 英漢互譯中顏色詞的非對(duì)應(yīng)翻譯策略研究Abstract and Key Words Abstract: Language is the reflection of culture. English and Chinese exist in two different cultures, and has its own history and society, living environment and experiences, customs and religions, and so on. However, all of these factors result in the different associative meanings in same vocabulary or different words, in other words, the culture-loaded words. In western and Chinese societies, there are many words or phrases with same word meaning but different associative meanings which caused by cultural differences. In fact, the differences in associative meaning is actually the gap between cultural information. As people live in different environments with different cultural background and customs, for the same object or thing, they usually have different associations. This paper analyzes the influence of cultural difference on color associative meanings and its translation from perspective of vocabulary, through comparative analysis on associative meaning differences in Chinese and western cultures and the influences in translation, this paper points out the importance of cultural differences in associative meanings and translation and thus put forward some translation methods for solving these problems in culture-loaded word translation. Key words: comparative analysis; basic color terms; cultural connotations; differences; reasons 摘要:語(yǔ)言是文化的反映。英漢兩種語(yǔ)言存在于兩種文化之中,因此它們有著各自的歷史、社會(huì)、生活環(huán)境、生活經(jīng)歷、習(xí)俗和宗教等。而這一切就導(dǎo)致了英漢兩種語(yǔ)言中相同的詞匯具有不同的聯(lián)想意義,即文化負(fù)載詞。在西方社會(huì)和中國(guó),有許多詞匯或短語(yǔ)有著相同的字面意思,但卻因?yàn)椴煌奈幕哂胁煌穆?lián)想意義.其實(shí),聯(lián)想意義的不同就是文化信息的鴻溝。人們由于生活在不同的環(huán)境,有著不同的文化背景和習(xí)俗,對(duì)同一個(gè)事物通常都會(huì)有不同的聯(lián)想。本文通過(guò)對(duì)比分析不同文化間顏色詞匯聯(lián)想意義的差異,及這些差異對(duì)詞匯翻譯造成的影響,指出了注重這種差異的重要性,提出了解決由這些差異給翻譯帶來(lái)的問(wèn)題的一些解決辦法。關(guān)鍵詞:比較研究;基本顏色詞;文化內(nèi)涵;差異;成因CONTENTS1. Introduction .12. Definition of Color and Basic Color Terms .12.1 Definition of Color .12.2 Definition of Basic Color Terms.13. Comparative Analysis of Basic Color Terms between English and Chinese.23.1 Black and white.23.2 Red and Green.33.3 Blue and yellow.34. Reasons for Differences in Associations of Basic Color Terms in English and Chinese .54.1 Geography Living Environment.54.2 Different Religion .64.3 Natural and Social Background.75. Strategies for Color Translation between English and Chinese 5.1 Literal Translation .75.2 LIberal Translation.75.3 Amplification .85.4 Adaptation .86. Conclusion.9Bibliography.100A Study of E-C Color Term Corresponding Translation Strategies 1. IntroductionThe world is full of colors. There are blue sky, white cloud, green trees, red sun and so on. Our world is so connected with colors that colors play an important role in our life. Make an example of the following sentences: “Mr. White is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue later. When I saw him, he was in a brown study. I hope he will be the pink again.“ This is a classic description in English used to express sensations by using color terms. As a part of language, color terms carry a large amount of cultural information, such as history, religion, and customs. They are related to almost all aspects of social lives and play an important role in cultural communications. In this thesis, the author intends to make a comparative analysis of color terms between English and Chinese, finding their similarities and differences in culture. In this way, cultural understanding and communication will be realized.2. Definition of Color and Basic Color Terms2.1 Definition of ColorIn dictionary, Color is the element of art that is produced when light, striking an object, is reflected back to the eye. There are three properties to color. First is hue, which simply means the name we give to a color (red, yellow, blue, etc.). The second property is intensity, which refers to the strength and vividness of the color. For example, we may describe the color blue as “royal“ (bright, rich, vibrant) or “dull“ (grayed). The third property of color is its value, meaning its lightness or darkness. The terms shade and tint are in reference to value changes in colors.2.2 Definition of Basic Color TermsAccording to the survey, our eyes are able to distinguish seven million different colors, and for most of the colors we do not have any linguistic expressions available 1at all. However, it is estimated that there are over three thousand color terms in English and more in Chinese. To categorize all the color terms is impossible. But generally speaking, color terms can be divided into two categories: basic color terms and object color terms. It is impossible to discuss them one by one, thus in this thesis, the discussion will take some of the basic color terms as “black, white, red, yellow, green and blue“.3. Comparative Analysis of Basic Color Terms between English and Chinese3.1 Black and WhiteBecause of the special material nature, black makes people think of depression and freight. “Black” 黑色 has the associative meaning of “Evil and Bad” in both English and Chinese cultures; In China, since ancient times, it metaphors the ferocious situation and cruel dominance as 烏云、黑暗、黑夜 and so on, for people who cannot tell the right and wrong or good people suffer damage is 顛倒黑白; black also make people think of evil. For instance, in Chinese culture, people calls the criminal group into 黑社會(huì) . At the same time, in English, black also symbolize 痛苦、災(zāi)難 bitter and disaster and it is connected with badness and evil. For example, a black day refers to an unlucky day 倒霉的一天. Black-hearted shows 黑心的, black market means the exchange of goods or so that is forbidden by government. Blackground means people who says dirty words or mean and bullshit. 黑錢 refers to money which comes from unclear ways without paying tax to the government.In both Chinese and English, black is not a good word, because it is often associated with darkness. In Chinese, we have such expressions as “黑暗,黑壓壓,黑燈瞎火,黑漆漆“, while in English such expressions as “black future and blackout“. “Black future“ refers to the slim hope in the future. And “Blackout“ refers to a period of darkness caused by a failure of the electricity supply. All of them are connected with “darkness“. In both languages, “black“ is a color full of sorrow, people have the custom of wearing black clothes for persons death. In the 14th century, there was a deadly bubonic plague in Europe, people named it the Black Death. As a result, the English people using black as the symbol of death and disaster. In addition, black is also associated with sadness and misfortune. “A black dog“ means a sad person and “in a 2black mood“ means low spirited. “Black humor“ and “black comedy“ also come from this connotation, and they refer to a story or a play that is funny, but show the unhappiness of life. Whats more, “Black Friday“ refers to an unlucky day, because to the Christian, this is the Crucifixion. In Chinese, we are also using black in this sense, such as “黑色七月“, “ 黑色的心情“.In Chinese, the color term “黑“ has some special meaning. “黑“ is used to symbolize “l(fā)oyalty, impartiality“. For instance, “黑臉包公“ refers to “being loyal and impartial“. In Beijing opera, black facial makeup is the symbol of characters who are upright and impartial, such as “Bao Zheng(包拯), Li Kui(李逵)“ .In English, there is an expression with “black“ expressing a commendatory sense. In business English, “in the black“ has a good meaning of running a business profitably. The opposite of it is “in the red“, meaning running a business at a loss. These terms come from the color of the ink used in keeping accounts; deficit is recorded in red ink while surplus written in black ink.White has some similar connotations in both Chinese and English: purity, brightness and innocence. White is the sacred color in Christianism, because Jesus and his angels wear white dress in the belief. In Chinese, there are many phrases of “white“ connected with purity, such as “潔白,白璧無(wú)瑕 “. Nurses are also called “白衣戰(zhàn)士“ because their white uniforms looks like angels. “white“ and “白“ also have the meaning of innocence. If someone is said to be “white-handed“, he or she is honest or innocent. “Mark ones name white again“ means making somebody innocent. Meanwhile, “清白,不白之冤“ contains the same meaning. “White“ and “白“ also means “failure“. In a war, the losing party will hang a “white flag“ or “白旗“ as a sign of accepting their failure.In Chinese, “白“ refers to “reaction“. For example, “白色政權(quán)“ means the reactionary government; “白軍 “ refers to the reactionary army. “白“ is also reflected in the theatrical makeup of Beijing opera, and symbolizes the person who are sinister, crafty and evil, such as Zhao Gao (趙高) and Cao cao(曹操). In addition, there are some expressions such as “百搭,白費(fèi),白干“, which has the meaning of bearing no results.In English, “white“ is connected with politics and government, such as “The White House“ is the symbol of the US and “the White Hall“ is a street full of government organizations and “white paper“ refers to the paper issued by western governments. Whats more, some expressions with “white“ in English have their 3specific meanings. For example, “white“ means “uselessness“ in “white elephant“.3.2 Red and GreenRed is the color of blood, as well as the sun and fire. It is the sun and fire that made life easier in the early period of human history. Thus, in both English and Chinese, “red“ and “紅“ are associated with “dignity, love, beauty, happiness“, and so on.“紅 “ is the favorite color in China. It has become the representative color of China in the phrase “中國(guó)紅 “. In Chinese, “紅喜事“ refers to wedding, birth and birthday and in the international sports games, the Chinese team is usually dressed in red. The following phrases are related to the above connotations: “滿堂紅“ refers to the situation of a person achieving good results in all aspect; “紅運(yùn)“ means good luck; “紅粉佳人“ refers to a beautiful and young woman. In English, “red“ is often connected with success and importance. The phrase “give somebody a red carpet of reception“ means making a warm welcome to some important person. As a result of differences of English and Chinese, “red“ has some special meaning in English, such as in “red man“ (北美印第安人), “red neck“ (美國(guó)南部鄉(xiāng)巴佬), “red-blooded“ (沾滿鮮血的) and “red eye“ (便宜的威士忌 ). However, “紅光滿面“ in Chinese does not mean “ones face is very red“ or “he is embarrassed“, instead, it means “being healthy“.“Green“ is the color of almost all plants, and it is those green plants that have made it possible for human to exist on the earth. Therefore, both English and Chinese believe that the color green is not only a symbol of life, but also a sign of peace and hope. With the development of social economy, the pollution is becoming worser day by day, people began to realize the great importance of environmental protection, thus “green“ and “綠“ are closely connected with the environment, such as “green peace“(綠色和平組織 ), “green revolution“(綠色革命), “green party“(綠色消費(fèi)).In Chinese, “綠“ has some special meaning that is different from “green“ in English. “綠“ is often mentioned with female, e.g. “紅男綠女 “. The hair of a female is called “綠云“ or “綠鬢“. Whats more, the expression in Chinese “戴綠帽子“ means to be a cuckold.In English, the color is one of the favorite colors, and many places are printed with green color and even US dollars are green color. Therefore, the green color 4usually refers to money or fortune. For instance, “green back, green power“ and “green pound“. However, in English, green is often associated with jealousy and envy, such as “Green-eyed“, “green with envy“.3.3 Blue and YellowBoth in Chinese and English, blue is the color of sky and sea. But “藍(lán)“ in Chinese is not as complicated as “blue“ in English. In Chinese, the color term “藍(lán)“ can be replaced by “青 “ in some cases, as a result, the blue sky is often called “青天“ or “青云“ in Chinese. The blue sky is high and extensive, far beyond the reach of people, thus “青云“ is extended to mean a high official position as in “平步青云“. Chinese also have an idiom “青出于藍(lán)而勝于藍(lán)“ implying the pupil surpasses his master.In English, the color of blue is related with gloom. If somebody is said to be “in a blue mood“, he or she feels gloomy and depressed. “A blue Monday“ expresses peoples depression on the first day of work or school after a happy weekend. “Blue“ is also associated with high social status. It is regarded as the symbol of nobleness. “He is a real blue blood“ means he is from an rich family. Whats more, “blue“ also refers to danger and prohibition. “Blue alert“ warns people of the coming typhoon or air raid. While in English, some “blue“ phrases have nothing to do with “藍(lán)色“ in Chinese such as “blue chip“(熱門股), “blue-eyed boy“(寵兒), “once in a blue moon“(千載難逢 ), “blue coat“(警察).As people from English speaking countries and China live in the different cultural background in the long term, different social custom, cultural tradition and ways of thinking, value concept as well as geographical environment and regional appearance do not only lead to the different emphasis on color metaphor selection in the process of transition and communication in language information between different nations, it can even lead to the opposite metaphor meaning with the same metaphor object; in other words, it refers to the cultural clash which has the same metaphor object but with different pragmatic connotation. In both Chinese and English world, “yellow“ is the color of sunflower, so that it brings the feeling of warming sunshine. It is the color of happiness, friendship and sunshine. But on some occasions, “yellow“ is related with illness. In Chinese, there is “面黃肌瘦“ and in English, “yellow blight“(枯黃病), “yellow fever“(黃熱病). In 5football games, both “yellow“ and “黃“ imply warning. “A yellow card“ or “黃牌“ is a card held up by the football referee to show that a player has done something wrong. “A yellow line“ is a line of yellow paint along the edge of a street in Britain, and it means one can park the car for a short time, while “double yellow lines“ are two lines of paint that mean one cannot park there.In Chinese, yellow is the color of the soil, The Yellow River “黃河“ is the start of Chinese ancient culture. The color yellow is the symbol of wealth, honor, and power. “黃道吉日“ is a day suitable for doing some important things, such as holding weddings or opening ceremonies. In modern days, “黃“ is often used to mean “pornographic“, “obscene“ or “filthy“ as in “黃色書籍 “, “黃色電影“, “掃黃“, etc. Whats more, “黃“ in Chinese is also associated with “things visional or out of date“. For example, “昨日黃花, 陳年黃歷, 黃粱美夢(mèng)“.“Yellow” has different associative meanings in different cultures. In western culture, “yellow” has the associative meaning of “timid, shy and cowardly. In Chinese culture, “yellow” makes people think of “sexual, flirt and inferiority”, for instance, “黃色書籍/電影 ”, and so on. Like “yellow”, the word “blue” also have different associative meanings in different cultures. In Chinese culture, “blue” is associated with “quiet and beautiful”. However, in western culture, “blue” is associated with “frustration, depressed or in a blue mood”, and so on.In English, yellow is also associated with bad things. Firstly, yellow is used to mean “jealous“, because Judas wore yellow dress. Secondly, yellow is also associated with “being coward“. If someone is described as “be yellow“ or “have a yellow streak“, she or he is regarded as a coward.64. Reasons for Differences in Associations of Basic Color Terms in English and ChineseBy analyzing the different associative meanings of color words in different languages, it can get to the idea that the culture plays an very important role in the back of language. Different nations have different historical development and religious belief, and its cultural accumulation and sediment are not always the same and even different completely. And such kind of difference will result different effects in color words. From the above analysis, the different associative meanings in color vocabulary can reflect the following cultural differences. 4.1 Different Geograph
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 臨時(shí)工招募:2024學(xué)校勤雜工勞動(dòng)協(xié)議
- 2025年數(shù)據(jù)中心場(chǎng)承包運(yùn)營(yíng)管理協(xié)議4篇
- 專項(xiàng)龍門吊租賃協(xié)議格式范本2024版B版
- 2025年度健身中心場(chǎng)地租賃及私人教練服務(wù)合同4篇
- 二零二四商鋪?zhàn)赓U合同(含租賃期間租賃物處置及變現(xiàn)條款)3篇
- 2025不銹鋼精密鑄造件加工與銷售合作協(xié)議2篇
- 2025年度文化衍生品研發(fā)、生產(chǎn)及銷售合作協(xié)議4篇
- 二零二五年度餐飲業(yè)人力資源外包合同6篇
- 2024藥店負(fù)責(zé)人任期藥店經(jīng)營(yíng)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析聘用合同3篇
- 一次性付款房地產(chǎn)轉(zhuǎn)讓合同(2024年版)
- NGS二代測(cè)序培訓(xùn)
- 《材料合成與制備技術(shù)》課程教學(xué)大綱(材料化學(xué)專業(yè))
- 小紅書食用農(nóng)產(chǎn)品承諾書示例
- 釘釘OA辦公系統(tǒng)操作流程培訓(xùn)
- 新生兒科年度護(hù)理質(zhì)控總結(jié)
- GB/T 15934-2024電器附件電線組件和互連電線組件
- 《工貿(mào)企業(yè)有限空間作業(yè)安全規(guī)定》知識(shí)培訓(xùn)
- 高層次人才座談會(huì)發(fā)言稿
- 垃圾清運(yùn)公司管理制度(人員、車輛、質(zhì)量監(jiān)督、會(huì)計(jì)管理制度)
- 《建筑工程設(shè)計(jì)文件編制深度規(guī)定》(2022年版)
- 營(yíng)銷人員薪酬考核方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論