




已閱讀5頁(yè),還剩30頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Enterprise Bankruptcy Law of the Peoples Republic of China中華人民共和國(guó)企業(yè)破產(chǎn)法Promulgating Institution: Standing Committee of the National Peoples CongressDocument Number: Order No. 54 of the President of the Peoples Republic of ChinaPromulgating Date: 08/27/2006Effective Date:06/01/2007Validity Status: Valid頒布機(jī)關(guān): 全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)文 號(hào): 中華人民共和國(guó)主席令第五十四號(hào)頒布時(shí)間: 08/27/2006實(shí)施時(shí)間: 06/01/2007效力狀態(tài): 有效Text正文Order No. 54 of the President of the Peoples Republic of China The Enterprise Bankruptcy Law of the Peoples Republic of China adopted at the 23rd Session of the Standing Committee of the Tenth National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on 27 August 2006 is hereby promulgated, and shall be effective as of 1 June 2007. Hu Jintao, President of the Peoples Republic of China 27 August 2006 中華人民共和國(guó)主席令第五十四號(hào) 中華人民共和國(guó)企業(yè)破產(chǎn)法已由中華人民共和國(guó)第十屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十三次會(huì)議于 2006 年 8 月 27 日通過(guò),現(xiàn)予公布,自 2007 年 6 月 1 日起施行。 中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤 2006 年 8 月 27 日 Enterprise Bankruptcy Law of the Peoples Republic of China(Adopted at the 23rd Session of the Standing Committee of the Tenth National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on 27 August 2006) 中華人民共和國(guó)企業(yè)破產(chǎn)法(2006 年 8 月 27 日第十屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十三次會(huì)議通過(guò)) ContentsChapter 1: General ProvisionsChapter 2: Application and AcceptanceSection 1: ApplicationSection 2: AcceptanceChapter 3: ReceiverChapter 4: Property of DebtorsChapter 5: Expenses of Bankruptcy and Debts Incurred for the Creditors Common InterestsChapter 6: Declaration of Creditors RightsChapter 7: Creditors MeetingSection 1: General ProvisionsSection 2: Creditors CommitteeChapter 8: ReorganizationSection 1: Application and Period of ReorganizationSection 2: Formulation and Approval of Reorganization PlanSection 3: Execution of Reorganization PlanChapter 9: ReconciliationChapter 10: Bankruptcy LiquidationSection 1: Declaration of BankruptcySection 2: Realization and DistributionSection 3: Termination of Bankruptcy ProcedureChapter 11: Legal LiabilityChapter 12: Supplementary Provisions 目錄第一章 總則第二章 申請(qǐng)和受理第一節(jié) 申請(qǐng)第二節(jié) 受理第三章 管理人第四章 債務(wù)人財(cái)產(chǎn)第五章 破產(chǎn)費(fèi)用和共益?zhèn)鶆?wù)第六章 債權(quán)申報(bào)第七章 債權(quán)人會(huì)議第一節(jié) 一般規(guī)定第二節(jié) 債權(quán)人委員會(huì)第八章 重整第一節(jié) 重整申請(qǐng)和重整期間第二節(jié) 重整計(jì)劃的制定和批準(zhǔn)第三節(jié) 重整計(jì)劃的執(zhí)行第九章 和解第十章 破產(chǎn)清算第一節(jié) 破產(chǎn)宣告第二節(jié) 變價(jià)和分配第三節(jié) 破產(chǎn)程序的終結(jié)第十一章 法律責(zé)任第十二章 附則 Chapter 1: General Provisions第一章 總則 Article 1 This Law is formulated in order to regulate the enterprise bankruptcy procedure, clear creditors rights and debts on the basis of fairness, protect the lawful rights and interests of creditors and debtors, and maintain the order of the socialist market economy. 第一條 為規(guī)范企業(yè)破產(chǎn)程序,公平清理債權(quán)債務(wù),保護(hù)債權(quán)人和債務(wù)人的合法權(quán)益,維護(hù)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)秩序,制定本法。 Article 2 Where an enterprise legal person is incapable of paying off its due and payable debts and its property is not sufficient to pay off all the debts, or it obviously lacks the capability to pay off its debts, the debts shall be cleared in accordance with the provisions of this Law.An enterprise legal person that falls under the circumstance specified in the preceding paragraph or obviously loses the capability of debt repayment may be subject to reorganization pursuant to the provisions of this Law. 第二條 企業(yè)法人不能清償?shù)狡趥鶆?wù), 并且資產(chǎn)不足以清償全部債務(wù)或者明顯缺乏清償能力的,依照本法規(guī)定清理債務(wù)。企業(yè)法人有前款規(guī)定情形,或者有明顯喪失清償能力可能的,可以依照本法規(guī)定進(jìn)行重整。Article 3 Bankruptcy cases shall be under the jurisdiction of the peoples court at the place where the debtor is domiciled. 第三條 破產(chǎn)案件由債務(wù)人住所地人民法院管轄。 Article 4 With regard to the procedure for trying bankruptcy cases, if it is not specified in this Law, the relevant provisions of the Civil Procedure Law shall apply. 第四條 破產(chǎn)案件審理程序,本法沒有規(guī)定的, 適用民事訴訟法的有關(guān)規(guī)定。 Article 5 The bankruptcy procedure initiated in accordance with this Law shall be effective in respect to the debtors property outside the territory of the Peoples Republic of China.Where an application or request is filed with a peoples court to acknowledge and execute a legally effective judgment or ruling made by a foreign court for a bankruptcy case that involves the property of a debtor within the territory of the Peoples Republic of China, the peoples court shall conduct an examination pursuant to the international treaties China has concluded or acceded to or on the basis of the principle of reciprocity. If the application or request neither violates the basic principles of the laws of the Peoples Republic of China, nor damages the sovereignty and security of the State or the social public interest, nor harms the lawful rights and interests of the creditors within the territory of the Peoples Republic of China, the peoples court shall make a decision to recognize and enforce the judgment or ruling. 第五條 依照本法開始的破產(chǎn)程序, 對(duì)債務(wù)人在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域外的財(cái)產(chǎn)發(fā)生效力。對(duì)外國(guó)法院作出的發(fā)生法律效力的破產(chǎn)案件的判決、裁定,涉及債務(wù)人在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域內(nèi)的財(cái)產(chǎn),申請(qǐng)或者請(qǐng)求人民法院承認(rèn)和執(zhí)行的, 人民法院依照中華人民共和國(guó)締結(jié)或者參加的國(guó)際條約,或者按照互惠原則進(jìn)行審查, 認(rèn)為不違反中華人民共和國(guó)法律的基本原則,不損害國(guó)家主權(quán)、安全和社會(huì)公共利益,不損害中華人民共和國(guó)領(lǐng)域內(nèi)債權(quán)人的合法權(quán)益的,裁定承認(rèn)和執(zhí)行。 Article 6 When trying a bankruptcy case, a peoples court shall, in accordance with the law, guarantee the lawful rights and interests of the staff members of the enterprises and subject the operation management personnel of the bankrupt enterprise concerned to legal liability. 第六條 人民法院審理破產(chǎn)案件,應(yīng)當(dāng)依法保障企業(yè)職工的合法權(quán)益,依法追究破產(chǎn)企業(yè)經(jīng)營(yíng)管理人員的法律責(zé)任。 Chapter 2: Application and AcceptanceSection 1: Application 第二章 申請(qǐng)和受理 第一節(jié) 申請(qǐng) Article 7 If a debtor falls under the circumstance specified in Article 2 of this Law, an application may be filed with a peoples court for reorganization, reconciliation, or bankruptcy liquidation.In the event that a debtor fails to pay off the due and payable debts, the creditor may file an application with a peoples court for reorganization and bankruptcy liquidation for the debtor.Where an enterprise legal person is dissolved but has not been liquidated or the liquidation is not completed, and the assets are not enough to pay off the debts, the person bearing liability for liquidation in accordance with the law shall apply to a peoples court for bankruptcy liquidation. 第七條 債務(wù)人有本法第二條規(guī)定的情形, 可以向人民法院提出重整、和解或者破產(chǎn)清算申請(qǐng)。債務(wù)人不能清償?shù)狡趥鶆?wù),債權(quán)人可以向人民法院提出對(duì)債務(wù)人進(jìn)行重整或者破產(chǎn)清算的申請(qǐng)。企業(yè)法人已解散但未清算或者未清算完畢,資產(chǎn)不足以清償債務(wù)的,依法負(fù)有清算責(zé)任的人應(yīng)當(dāng)向人民法院申請(qǐng)破產(chǎn)清算。 Article 8 An application for bankruptcy filed with a peoples court shall be subject to submission of a written application for bankruptcy and the relevant evidence.The written application for bankruptcy shall specify the following matters:(1) Basic information of the applicant and the respondent; (2) Purpose of application; (3) Facts and reasons for the application; and(4) Other matters that the peoples court deems necessary to specify.In the event that the application is filed by a debtor, the statements on the financial conditions, list of debts, list of creditors rights, relevant financial and accounting reports, staff member arrangement plan, and payment of the salaries of the staff members and their social insurance premiums shall also be submitted to the peoples court. 第八條 向人民法院提出破產(chǎn)申請(qǐng),應(yīng)當(dāng)提交破產(chǎn)申請(qǐng)書和有關(guān)證據(jù)。破產(chǎn)申請(qǐng)書應(yīng)當(dāng)載明下列事項(xiàng):(一) 申請(qǐng)人、被申請(qǐng)人的基本情況;(二) 申請(qǐng)目的;(三) 申請(qǐng)的事實(shí)和理由;(四) 人民法院認(rèn)為應(yīng)當(dāng)載明的其他事項(xiàng)。債務(wù)人提出申請(qǐng)的,還應(yīng)當(dāng)向人民法院提交財(cái)產(chǎn)狀況說(shuō)明、債務(wù)清冊(cè)、債權(quán)清冊(cè)、有關(guān)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告、職工安置預(yù)案以及職工工資的支付和社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)用的繳納情況。 Article 9 Before a peoples court accepts an application for bankruptcy, the applicant may request to withdraw the application. 第九條 人民法院受理破產(chǎn)申請(qǐng)前,申請(qǐng)人可以請(qǐng)求撤回申請(qǐng)。 Section 2: Acceptance 第二節(jié) 受理 Article 10 In the case that the application for bankruptcy is filed by a creditor, the peoples court shall notify the debtor within five days as of receipt of the application. The debtor shall, if having any opposition to the application, raise the opposition to the peoples court within seven days as of receipt of the notice from the peoples court. The peoples court shall make a decision of whether or not to accept the application within ten days as of the expiry of the period of opposition.Except for the circumstance specified in the preceding paragraph, a peoples court shall make a decision on whether or not to accept the application within 15 days as of receipt of the application for bankruptcy.Where an extension of the time limit for making a decision on acceptance is required under special circumstances, 15 days may be extended upon approval of the peoples court at the next higher level. 第十條 債權(quán)人提出破產(chǎn)申請(qǐng)的,人民法院應(yīng)當(dāng)自收到申請(qǐng)之日起五日內(nèi)通知債務(wù)人。債務(wù)人對(duì)申請(qǐng)有異議的,應(yīng)當(dāng)自收到人民法院的通知之日起七日內(nèi)向人民法院提出。人民法院應(yīng)當(dāng)自異議期滿之日起十日內(nèi)裁定是否受理。除前款規(guī)定的情形外,人民法院應(yīng)當(dāng)自收到破產(chǎn)申請(qǐng)之日起十五日內(nèi)裁定是否受理。有特殊情況需要延長(zhǎng)前兩款規(guī)定的裁定受理期限的,經(jīng)上一級(jí)人民法院批準(zhǔn),可以延長(zhǎng)十五日。 Article 11 A peoples court shall, in the case of accepting an application for acceptance, serve the decision on the applicant within five days after the decision is made.In the event that the application is filed by a creditor, the peoples court shall serve the decision on the debtor within five days after the decision is made. The debtor shall, within 15 days after the decision is served, submit to the peoples court the statement on the financial conditions, list of debts, list of creditors rights, relevant financial and accounting reports, and payment of the salaries of the staff members and their social insurance premiums. 第十一條 人民法院受理破產(chǎn)申請(qǐng)的,應(yīng)當(dāng)自裁定作出之日起五日內(nèi)送達(dá)申請(qǐng)人。債權(quán)人提出申請(qǐng)的,人民法院應(yīng)當(dāng)自裁定作出之日起五日內(nèi)送達(dá)債務(wù)人。債務(wù)人應(yīng)當(dāng)自裁定送達(dá)之日起十五日內(nèi),向人民法院提交財(cái)產(chǎn)狀況說(shuō)明、債務(wù)清冊(cè)、債權(quán)清冊(cè)、有關(guān)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告以及職工工資的支付和社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)用的繳納情況。 Article 12 Where a peoples court decides not to accept an application for bankruptcy, it shall, within five days after the decision is made, serve it on the applicant and explain the reasons. The applicant may, if dissatisfied with the decision, file an action with a peoples court at the next higher level within ten days after the decision is served.A peoples court may, after accepting the application for bankruptcy and before bankruptcy is declared, make a decision to reject the application if upon examination the debtor is found not to conform to the circumstance specified in Article 2 of this Law. The applicant may, if dissatisfied with the decision, file an action with a peoples court at the next higher level within ten days after the decision is served. 第十二條 人民法院裁定不受理破產(chǎn)申請(qǐng)的, 應(yīng)當(dāng)自裁定作出之日起五日內(nèi)送達(dá)申請(qǐng)人并說(shuō)明理由。申請(qǐng)人對(duì)裁定不服的,可以自裁定送達(dá)之日起十日內(nèi)向上一級(jí)人民法院提起上訴。人民法院受理破產(chǎn)申請(qǐng)后至破產(chǎn)宣告前,經(jīng)審查發(fā)現(xiàn)債務(wù)人不符合本法第二條規(guī)定情形的,可以裁定駁回申請(qǐng)。申請(qǐng)人對(duì)裁定不服的, 可以自裁定送達(dá)之日起十日內(nèi)向上一級(jí)人民法院提起上訴。 Article 13 When a peoples court makes a decision to accept an application for bankruptcy, it shall meanwhile designate a receiver. 第十三條 人民法院裁定受理破產(chǎn)申請(qǐng)的,應(yīng)當(dāng)同時(shí)指定管理人。 Article 14 A peoples court shall, within 25 days as of acceptance of the application for bankruptcy, notify the known creditors and make a public announcement.The notification and public announcement shall specify the following matters:(1) Names of the applicant and respondent; (2) Time when the peoples court accepts the application for bankruptcy;(3) Time limit, place for declaring creditors rights, and matters requiring attention; (4) Name of the receiver and the address where the receiver manages affairs;(5) Request that shall be filed by the debtors or property holders of the debtor to the receiver for repayment of debts or delivery of property;(6) Time and place for the first creditors meeting to be held; and(7) Other matters that the peoples court deems necessary to make a notification or public announcement about. 第十四條 人民法院應(yīng)當(dāng)自裁定受理破產(chǎn)申請(qǐng)之日起二十五日內(nèi)通知已知債權(quán)人,并予以公告。通知和公告應(yīng)當(dāng)載明下列事項(xiàng):(一) 申請(qǐng)人、被申請(qǐng)人的名稱或者姓名;(二) 人民法院受理破產(chǎn)申請(qǐng)的時(shí)間;(三) 申報(bào)債權(quán)的期限、地點(diǎn)和注意事項(xiàng);(四) 管理人的名稱或者姓名及其處理事務(wù)的地址;(五) 債務(wù)人的債務(wù)人或者財(cái)產(chǎn)持有人應(yīng)當(dāng)向管理人清償債務(wù)或者交付財(cái)產(chǎn)的要求;(六) 第一次債權(quán)人會(huì)議召開的時(shí)間和地點(diǎn);(七) 人民法院認(rèn)為應(yīng)當(dāng)通知和公告的其他事項(xiàng)。 Article 15 During the period from the day when the decision of the peoples court to accept an application for bankruptcy is served on the debtor to the date of conclusion of the bankruptcy procedure, the relevant personnel of the debtor shall bear the following obligations:(1) Properly taking into custody the property, seals, account books, documents, and other materials that are in their possession and under their management; (2) Proceeding with the work pursuant to the requirements of the peoples court and the receiver, and truthfully answering their inquiries;(3) Attending the creditors meeting as non-voting participants and truthfully answering the creditors inquiries;(4) Not leaving their domiciles without permission of the peoples court; and(5) Not assuming the post of director, supervisor, or senior management personnel of other enterprises.Relevant personnel specified in the preceding paragraph shall mean the legal representative of an enterprise, and may, subject to decision of the peoples court, also include financial management personnel and other operation management personnel of the enterprise. 第十五條 自人民法院受理破產(chǎn)申請(qǐng)的裁定送達(dá)債務(wù)人之日起至破產(chǎn)程序終結(jié)之日,債務(wù)人的有關(guān)人員承擔(dān)下列義務(wù):(一) 妥善保管其占有和管理的財(cái)產(chǎn)、印章和賬簿、文書等資料;(二) 根據(jù)人民法院、管理人的要求進(jìn)行工作, 并如實(shí)回答詢問(wèn);(三) 列席債權(quán)人會(huì)議并如實(shí)回答債權(quán)人的詢問(wèn);(四) 未經(jīng)人民法院許可,不得離開住所地;(五) 不得新任其他企業(yè)的董事、監(jiān)事、高級(jí)管理人員。前款所稱有關(guān)人員,是指企業(yè)的法定代表人;經(jīng)人民法院決定,可以包括企業(yè)的財(cái)務(wù)管理人員和其他經(jīng)營(yíng)管理人員。 Article 16 After a peoples court accepts an application for bankruptcy, the repayment of the debts of certain creditors by the debtor shall be invalid. 第十六條 人民法院受理破產(chǎn)申請(qǐng)后,債務(wù)人對(duì)個(gè)別債權(quán)人的債務(wù)清償無(wú)效。 Article 17 After a peoples court accepts an application for bankruptcy, the debtors or property holders of a debtor shall pay off the debts or deliver the property to the receiver.If the debtors or property holders of the debtor pay off the debts or deliver property to the debtor in violation of the provisions of the preceding paragraph, thereby causing losses to the creditors, the obligations to pay off debts or deliver property shall not be exempted. 第十七條 人民法院受理破產(chǎn)申請(qǐng)后, 債務(wù)人的債務(wù)人或者財(cái)產(chǎn)持有人應(yīng)當(dāng)向管理人清償債務(wù)或者交付財(cái)產(chǎn)。債務(wù)人的債務(wù)人或者財(cái)產(chǎn)持有人故意違反前款規(guī)定向債務(wù)人清償債務(wù)或者交付財(cái)產(chǎn),使債權(quán)人受到損失的,不免除其清償債務(wù)或者交付財(cái)產(chǎn)的義務(wù)。 Article 18 After a peoples court accepts an application for bankruptcy, the receiver shall have the right to decide to dissolve or continue to perform a contract that remains to be fulfilled by the debtor or the other party before acceptance of the application, and notify the other party.Where the receiver fails to notify the other party within two months after acceptance of the application for bankruptcy, or fails to give a reply within 30 days as of receipt of the urge and notification of the other party, the contract shall be deemed to have been dissolved.Where the receiver decides to continue to perform the contract, the other party shall do so. However, the other party shall have the right to require the receiver to provide guarantee. In the event that the receiver refuses to provide guarantee, the contract shall be deemed to have been dissolved. 第十八條 人民法院受理破產(chǎn)申請(qǐng)后, 管理人對(duì)破產(chǎn)申請(qǐng)受理前成立而債務(wù)人和對(duì)方當(dāng)事人均未履行完畢的合同有權(quán)決定解除或者繼續(xù)履行,并通知對(duì)方當(dāng)事人。管理人自破產(chǎn)申請(qǐng)受理之日起二個(gè)月內(nèi)未通知對(duì)方當(dāng)事人,或者自收到對(duì)方當(dāng)事人催告之日起三十日內(nèi)未答復(fù)的,視為解除合同。管理人決定繼續(xù)履行合同的,對(duì)方當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)履行;但是,對(duì)方當(dāng)事人有權(quán)要求管理人提供擔(dān)保。管理人不提供擔(dān)保的,視為解除合同。 Article 19 After a peoples court accepts a bankruptcy application, the preservation measures for the property of the relevant debtors shall be canceled, and the enforcement procedure shall be suspended. 第十九條 人民法院受理破產(chǎn)申請(qǐng)后,有關(guān)債務(wù)人財(cái)產(chǎn)的保全措施應(yīng)當(dāng)解除,執(zhí)行程序應(yīng)當(dāng)中止。 Article 20 After a peoples court accepts an application for bankruptcy, a civil action or arbitration involving the relevant debtor that remains to be concluded shall be suspended; after a receiver takes over the property of the debtor, the action or arbitration shall be resumed. 第二十條 人民法院受理破產(chǎn)申請(qǐng)后, 已經(jīng)開始而尚未終結(jié)的有關(guān)債務(wù)人的民事訴訟或者仲裁應(yīng)當(dāng)中止;在管理人接管債務(wù)人的財(cái)產(chǎn)后,該訴訟或者仲裁繼續(xù)進(jìn)行。 Article 21 After a peoples court accepts an application for bankruptcy, the civil action involving the relevant debtor may only be filed with that peoples court that accepts the application for bankruptcy. 第二十一條 人民法院受理破產(chǎn)申請(qǐng)后,有關(guān)債務(wù)人的民事訴訟,只能向受理破產(chǎn)申請(qǐng)的人民法院提起。 Chapter 3: Receivers 第三章 管理人 Article 22 A receiver shall be subject to designation by a peoples court.Where the creditors meeting believes that the receiver cannot perform its/his duties legally or impartially or is incapable of fulfilling its/his duties due to other circumstances, an application may be filed with the peoples court for replacement.The measures on designating receivers or determining the remuneration for a receiver shall be specified by the Supreme Peoples Court. 第二十二條 管理人由人民法院指定。債權(quán)人會(huì)議認(rèn)為管理人不能依法、公正執(zhí)行職務(wù)或者有其他不能勝任職務(wù)情形的,可以申請(qǐng)人民法院予以更換。指定管理人和確定管理人報(bào)酬的辦法,由最高人民法院規(guī)定。 Article 23 A receiver shall perform its/his duties according to the provisions of this Law, report on its/his work to the peoples court and accept the supervision of the creditors meeting and the creditors committee.A receiver shall attend the creditors meeting as a non-voting participant, and report on the performance of its/his duties and answer inquiries. 第二十三條 管理人依照本法規(guī)定執(zhí)行職務(wù),向人民法院報(bào)告工作,并接受債權(quán)人會(huì)議和債權(quán)人委員會(huì)的監(jiān)督。管理人應(yīng)當(dāng)列席債權(quán)人會(huì)議,向債權(quán)人會(huì)議報(bào)告職務(wù)執(zhí)行情況,并回答詢問(wèn)。 Article 24 A liquidation group composed of personnel from the relevant department or authorities, or a legally established law firm, accounting firm, bankruptcy liquidation firm, and other social intermediary agency may serve as the receiver.A peoples court may, according to the actual conditions of a debtor and after consulting the relevant public intermediary agencies, designate the personnel that have the necessary professional knowledge and have obtained the qualifications to practice to serve as the receiver.A person shall not serve as a receiver under any of the following circumstances:(1) He/it has been subject to criminal sanction for intentional offense; (2) He/it has had its relevant certificate for practice qualification revoked;(3) He/it is an interested party to the case concerned; or(4) Other circumstances where the peoples court deems that he/it shall not serve as a receiver.An individual that serves as the receiver shall participate in responsibility insurance for the practice. 第二十四條 管理人可以由有關(guān)部門、機(jī)構(gòu)的人員組成的清算組或者依法設(shè)立的律師事務(wù)所、會(huì)計(jì)師事務(wù)所、破產(chǎn)清算事務(wù)所等社會(huì)中介機(jī)構(gòu)擔(dān)任。人民法院根據(jù)債務(wù)人的實(shí)際情況,可以在征詢有關(guān)社會(huì)中介機(jī)構(gòu)的意見后,指定該機(jī)構(gòu)具備相關(guān)專業(yè)知識(shí)并取得執(zhí)業(yè)資格的人員擔(dān)任管理人。有下列情形之一的,不得擔(dān)任管理人:(一) 因故意犯罪受過(guò)刑事處罰;(二) 曾被吊銷相關(guān)專業(yè)執(zhí)業(yè)證書;(三) 與本案有利害關(guān)系;(四) 人民法院認(rèn)為不宜擔(dān)任管理人的其他情形。個(gè)人擔(dān)任管理人的,應(yīng)當(dāng)參加執(zhí)業(yè)責(zé)任保險(xiǎn)。 Article 25 A receiver shall perform the following duties:(1) Taking over the property, seals, account books, documents, and other materials of the debtor;(2) Investigating the financial status of the debtor, and preparing a report on financial status;(3) Making decisions on the internal management affairs of the debtor;(4) Making decisions on the daily expenses and other necessary expenses of the debtor;(5) Making a decision of continuing or suspending the busi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 隧道監(jiān)控量測(cè)必測(cè)項(xiàng)目表
- 燈具安裝方案
- 河北省承德市隆化縣2023-2024學(xué)年四年級(jí)下學(xué)期數(shù)學(xué)期末數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- IT創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育基礎(chǔ) 課件 第1-3講-IT創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的基本概念-IT創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)成功要素
- 新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)第三師圖木舒克市第一中學(xué)2022-2023學(xué)年高二下學(xué)期期末考試化學(xué)試題(含答案)
- 汽車傳感器與檢測(cè)技術(shù)電子教案:現(xiàn)代檢測(cè)系統(tǒng)的構(gòu)成
- 黑龍江省哈爾濱市2022-2023學(xué)年高二下學(xué)期期末考試化學(xué)試題(含答案)
- 從化團(tuán)建活動(dòng)策劃方案
- 付費(fèi)學(xué)員活動(dòng)方案
- 代扣代繳業(yè)務(wù)活動(dòng)方案
- 腫瘤免疫治療相關(guān)不良反應(yīng)管理
- 高溫高濕測(cè)試報(bào)告
- 工藝管道儀表流程圖PID基礎(chǔ)知識(shí)入門級(jí)培訓(xùn)
- 產(chǎn)科分娩期疾病課件
- 肄業(yè)證書申請(qǐng)表(模板)
- 第八章-電力系統(tǒng)不對(duì)稱短路分析與計(jì)算課件
- DLT 1055-2021 火力發(fā)電廠汽輪機(jī)技術(shù)監(jiān)督導(dǎo)則
- 初一數(shù)學(xué)下冊(cè)知識(shí)點(diǎn)《實(shí)數(shù)的運(yùn)算》150題和解析
- 計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)ppt課件(PPT 326頁(yè))
- 珠算基本指法——三指法
- 美國(guó)通用電氣公司改革案例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論