歷年自考英語翻譯真題.doc_第1頁
歷年自考英語翻譯真題.doc_第2頁
歷年自考英語翻譯真題.doc_第3頁
歷年自考英語翻譯真題.doc_第4頁
歷年自考英語翻譯真題.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

全國2006年7月高等教育自學(xué)考試一、單項選擇題(本大題共15小題,每小題2分,共30分)(一)本部分共有10小題,在每小題列出的四個備選項中只有一個在意義和表達(dá)方面與原文最接近,選擇最佳譯文。錯選、多選或未選均無分。(20分)1.TombsandtemplesofancientEgyptfollowtheNilewellintoSudan.A.古埃及的墳?zāi)购退聫R跟隨著尼羅河一直到蘇丹。B.古埃及的墳?zāi)购退聫R很好地跟隨著尼羅河,然后進(jìn)入蘇丹。C.尼羅河沿岸直到蘇丹境內(nèi)很遠(yuǎn)的地方,到處可以見到古埃及的墳?zāi)购退聫R。D.從尼羅河到蘇丹,有許多古埃及的墳?zāi)购退聫R。2.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.A.憤怒和痛苦接連幾個星期折磨著我,一種深深的無力戰(zhàn)勝了這種激烈的斗爭。B.幾個星期以來,我又氣又恨,感到非常痛苦,這種感情上的激烈斗爭過去之后,我感到渾身無力。C.憤怒和辛酸折磨著我,已經(jīng)有好幾個星期了,經(jīng)過激烈的掙扎,我感到渾身無力。D.我又氣又痛苦,接連幾個星期都這樣。這種激烈的掙扎把我折磨得一點力氣都沒有。3.Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.A.這是一個老婦女,雖然受時間的折磨顯得有些憔悴,仍然個子高挑,身材勻稱,當(dāng)他停下轉(zhuǎn)身時,目光落在她身上。B.他站住,轉(zhuǎn)過身,定睛一看,是個年邁的婦女,她雖然受時間的煎熬顯得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模樣。C.他站住,轉(zhuǎn)過身,定睛一看,是一個雖然受時間的折磨顯得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模樣的年邁的婦女。D.這是一個個子高挑,身材勻稱的老婦女,但受時間的折磨顯得有些憔悴,當(dāng)他停下轉(zhuǎn)身時,他看到了她。4.Iremembermychildhoodnamesforgrassesandsecretflowers.A.我記得兒時的名字、小草和秘密的小花。B.我記得在我兒時,我的名字是以小草和隱藏的小花命名的。C.我記得兒時給各種小草和隱蔽的小花取的名字。D.我記得童年時給各種小草起的名字和一些隱蔽的小花。5.NeverhaveIheardAmericanmusicplayedbetterinaforeignland.A.我從未聽說過美國音樂在國外比國內(nèi)要演奏得好。B.我在國外時,從未聽到美國音樂比現(xiàn)在還要演奏得好。C.我從未聽到過美國音樂在國外演奏得比這更好的。D.我在國外從未聽到過演奏得這么好的美國音樂。6.他在中國旅游過的地方,除了泰山以外,都是我沒有到過的!A.InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited,withtheexceptionofMountTai.B.HehadgonetomanyplacesinChina,whichIhadneverbeentoexceptMountTai.C.ThemanyplaceshehasbeentoinChinaarewhatIhaventbeentoapartfromMountTai.D.IhavebeentoMountTai.ButIhaventbeentomanyplaceswhichhehasbeentoinChina.7.回家的感覺真好,可以吃到媽媽親手做的家鄉(xiāng)菜。A.Ifeelgoodtobeathome.Icaneatthehometowndishesmymommakes.B.IfeelsonicebackhomethatIcouldeatthehomedishesmadebymymom.C.Itfeelsgreattobehome.Icanenjoythelocaldishesmymommakes.D.Thefeelingofgoingbackhomewasreallygreat.Icanenjoythetasteofmyhometowndishescookedbymother.8.中國從美國的進(jìn)口額,1978年為9億美元,到1982年增加到近30億美元。A.ChinasimportsfromAmericawere$900millionin1978andthenitroseby$3billionin1982.B.AmericasimportsfromChinajumpedfrom$900millionin1978to$3billionin1982.C.ChinasimportsfromAmericaamountedfrom$900millionin1978to$3billionin1982.D.ChinasimportsfromtheUSrosefrom$900millionin1978to$3billionin1982.9.中國有12億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。A.Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelowerthantheworldsaverage.B.Chinaspopulationis1.2billionandthenaturalresourcesonthelandperheadarelowerthantheworldsaveragelevel.C.The1.2billionpeopleinChinahavelowerlandnaturalresourcesthanintheworldeach.D.Thelandnaturalresources1.2billionChinesehavearelessthantheworldhas.10.最近天氣暖和了,有不少人想趁周末出去走走。A.Itisgettingwarmthesedays.Manypeoplewanttogooutforawalkontheweekend.B.Ithasbeengettingwarmerthesedays.Manypeopleliketotakeashorttripontheweekend.C.Recentlytheweatherisbecomingwarm.Quiteafewpeoplewanttogoouttowalkduringtheweekend.D.Astheclimateisbecomingwarmerandwarmer,somepeoplewanttohaveawalkintheweekend.二)本部分共有5小題,在每小題列出的四個備選項中只有一個是符合題目要求的,選擇最佳答案完成句子。錯選、多選或未選均無分。(10分)11.對初學(xué)者來說,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是A.忠實B.文雅C.傳神D.忠實和通順12_不喜歡重復(fù),如果在一句話里或相連的幾句話里需要重復(fù)某個詞語,則用_來代替,或以其他手段來避免重復(fù)。A.漢語,名詞B.英語,副詞C.英語,代詞D.漢語,代詞13.在“翻譯三論”一文中提出“雅”應(yīng)當(dāng)作為“得體”來理解的是A.錢鐘書B.周煦良C.傅雷D.王佐良14.費道羅夫在翻譯理論概要中提出了_。A確切翻譯的原則B.自由翻譯的原則C.逐字翻譯的原則D.神似翻譯原則15.“Chinglishisthemostimportantanddifficultproblemintranslation”isexpressedbyA.GeorgeSteinerB.SolAdlerC.EugeneA.NidaD.CharlesR.Taber二、詞語翻譯(本大題共20小題,每小題1分,共20分)(一)將下列詞語譯成中文(10分)16.environmentallaw17.industrialrevolution18.thegoldrush19.floodsanddroughts20.BritishAssociationfortheAdvancementofScience21.foreignexchange22.self-reliance23.infrastructure24.copyrightprotection25.WorldCulturalHeritage(二)將下列詞語譯成英語(10分)26.國民生產(chǎn)總值27.福利工廠28.戰(zhàn)爭與和平29.新民主主義30.十五世紀(jì)初31.兒童文學(xué)32.雙邊貿(mào)易33.知識經(jīng)濟(jì)34.個人所得稅35.發(fā)展中國家三、改譯題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)(一)下列句子的中譯文有一個或一個以上錯誤,請加以改正。(10分)Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.譯文:阿德萊德享有地中海氣候。改譯:阿德萊德屬地中海氣候。36.原文:ChouarrangedforthemtojointheBerlinCommunistgroupascandidatesuntiltheirapplicationhadbeensenttoChinaandananswerreceived.譯文:周恩來把他們作為候補黨員加入黨在柏林的支部,直到他們的入黨申請書被寄到中國并收到回復(fù)。37.原文:Brindleysimprovementswerepractical.譯文:布林德雷的改良是實際的。38.原文:TheroadfollowedthecourseoftheNile,nowpassingthroughthefields,nowdrawingablacklineseparatingthemfromthedesert.譯文:公路是順著尼羅河修筑的,現(xiàn)在穿過莊稼地,現(xiàn)在像是劃的一條黑線,這邊是莊稼,那邊是沙漠。39.原文:ThepeopleoftheUnitedStatesalsohaveexperiencedthebenefitsofworldtrade.譯文:美國人民也已經(jīng)經(jīng)歷了國際貿(mào)易的好處。40.原文:Indiaisasmugglersdelight.譯文:印度是走私者的快樂。(二)下列句子的英譯文有一個或一個以上錯誤,請加以改正。(10分)Example:原文:中國在任何情況之下決不首先使用核武器。譯文:AtnotimeChinawillbethefirsttousenuclearweapons.改譯:AtnotimewillChinabethefirsttousenuclearweapons.41.原文:過去向我們學(xué)習(xí)的人,現(xiàn)在反而超過了我們,這對我們確實是一種鞭策。譯文:Peoplewhohadlearnedfromusnowexcelledus.Itwasarealchallenge.42.原文:本公約須經(jīng)簽字國批準(zhǔn)或接受。譯文:Thisconventionshouldbeboundbytheratificationoracceptancebythesignatorystates.43.原文:中國的海域有豐富的海水資源。譯文:Chinasseashaverichseawaterresources.44.原文:她口角邊漸漸地有了笑影,臉上也白胖了。譯文:Littlebylittlesmilingappearedatthecornerofhermouth,whileherfacebecamewhiteandfat.45.原文:羅馬是建在七山之上的城市,擁有大小500座教堂。譯文:Romewaslocatedonsevenhillswithbigandsmallfivehundredchurches.四、段落翻譯(本大題共2小題,每小題15分,共30分)(一)將下列短文譯成漢語(15分)46.Amodernwifehasnowbeengiventhechoiceofwhetherornottostayathomeandbeafull-timehousewife.Thirtyyearsagoitwasexpectedthatwhenagirlgotmarriedsheautomaticallystoppedworkingtobecomeafull-timehousewifeandmother.Inthe1990s,societydoesnotexpectthatofwoman.Womentodayhavethefreedomtocontinuewiththeircareersandthefreedomtochoosewhetherornottohavechildren.Somecouplesdeliberatelychoosenottohavechildreninfavorofpursuinginterestingandwell-paidcareers,whileotherschoosetohavechildrenatamuchlatertime.(二)將下列短文譯成英語(15分)47.單位里有了個錢多事少離家近的工作,領(lǐng)導(dǎo)要求希望得到這一工作的人馬上提出申請。有人特意向一貫清高的烏先生傳達(dá)時,烏先生沒聽完就溜了。事后他對朋友說:“這種事早就有內(nèi)定的人選,提出申請,左右都會給領(lǐng)導(dǎo)落下話柄。三十六計,走為上計,走而不戰(zhàn)是不算輸?shù)??!?007年4月高等教育自學(xué)考試全國統(tǒng)一命題考試英語翻譯試卷MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)ADirections:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandDChoosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.1IalwaysfoundmyselfadreadofwestandaloveofeastinEden.A我總是在自己身上找到對伊甸之西的畏懼和對伊甸之東的喜愛。B我總是在我內(nèi)心深處找到對伊甸之西的畏懼和對伊甸之東的喜愛。C我發(fā)現(xiàn)自己身上一直有對伊甸之西的畏懼,對伊甸之東的喜愛。D我發(fā)現(xiàn)自己一直對伊甸之西懷有畏懼,而對伊甸之東懷有喜愛。2Nomanissofoolishbuthemaygiveanothergoodcounselsometimes.A沒有人如此愚笨,他有時也能給別人提出好的忠告。B沒有人愚笨到偶爾也給別人提出好的忠告。C人再愚笨,有時也能給別人提出好的忠告。D偶爾愚笨的人也能給別人提出好的忠告。3ApretextwasthelastthingthatHastingswaslikelytowant.A最后,哈丁斯好像需要一個借口。B哈丁斯可能不需要任何借口。C最后,哈丁斯可能想要的那個東西就是借口。D借口好像是哈丁斯想要的最后的東西。4ApowerfulindictmentofAmericasdisregardofecology,SilentSpringwasaimedchieflyatthewholesaleuseofchemicalpesticideespeciallyDDT.A有力地控訴了美國對生態(tài)的忽視,沉默的春天主要是針對大規(guī)模使用農(nóng)藥,特別是滴滴涕。B一個對美國忽視生態(tài)的有力控訴,沉默的春天主要是針對大規(guī)模使用農(nóng)藥,特別是滴滴涕。C沉默的春天是對美國忽視生態(tài)的有力控訴,它主要是針對大規(guī)模使用農(nóng)藥,特別是對滴滴涕的使用進(jìn)行了控訴。D沉默的春天對美國忽視生態(tài),主要是針對大規(guī)模使用農(nóng)藥,特別是滴滴涕的使用,進(jìn)行了有力的控訴。5TobaccoaddictsremainhopelesslyblindtosignsthatsayNOSMOKINGA癮君子仍然絕望地對那些“嚴(yán)禁吸煙”的布告牌視而不見。B癮君子絕望了,他們對那些“嚴(yán)禁吸煙”的布告牌都視而不見了。C癮君子對那些“嚴(yán)禁吸煙”的布告牌視而不見,因為他們絕望了。D癮君子對那些“嚴(yán)禁吸煙”的布告牌視而不見,真是不可救藥。6這些計劃反映了中國人民把經(jīng)濟(jì)落后的中國盡快變?yōu)槭澜鐝?qiáng)國的決心。ATheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochangeChinaasquicklyaspossiblefromaneconomicallybackwardcountryintoonethatrankswiththeforemostintheworld.BTheseplansshowthedeterminationo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論