學(xué)科教育論文-日語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)的正遷移現(xiàn)象.doc_第1頁(yè)
學(xué)科教育論文-日語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)的正遷移現(xiàn)象.doc_第2頁(yè)
學(xué)科教育論文-日語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)的正遷移現(xiàn)象.doc_第3頁(yè)
學(xué)科教育論文-日語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)的正遷移現(xiàn)象.doc_第4頁(yè)
學(xué)科教育論文-日語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)的正遷移現(xiàn)象.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)科教育論文-日語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)的正遷移現(xiàn)象摘要二語(yǔ)習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者代寫論文很難擺脫母語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的影響,這種現(xiàn)象被稱為語(yǔ)言遷移。對(duì)于學(xué)習(xí)日語(yǔ)的中國(guó)大學(xué)生來(lái)說(shuō),母語(yǔ)已有很好的基礎(chǔ),思維和交際都習(xí)慣用母語(yǔ),所以,對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),完全排斥漢語(yǔ)的影響,不僅在純漢語(yǔ)環(huán)境中學(xué)日語(yǔ)是不可能的,而且在日語(yǔ)環(huán)境中學(xué)習(xí)日語(yǔ)也是不可行的。無(wú)論是從語(yǔ)言習(xí)得,還是從外語(yǔ)教學(xué)法上來(lái)看,作為二語(yǔ)的日語(yǔ)的教與學(xué)都離不開漢語(yǔ),而且日語(yǔ)教學(xué)還可以借助漢語(yǔ),特別是充分利用語(yǔ)言遷移的規(guī)律來(lái)達(dá)到教與學(xué)的最佳效果。關(guān)鍵詞日語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)得語(yǔ)言遷移對(duì)比分析一、引言在二語(yǔ)習(xí)得過程中,二語(yǔ)習(xí)得者難以擺脫母語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的影響,這種現(xiàn)象在外語(yǔ)教學(xué)上稱為語(yǔ)言遷移。起初,“遷移”是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語(yǔ),指已獲得的知識(shí)、技能、學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)態(tài)度對(duì)新知識(shí)新技能習(xí)得和解決新問題的處理所產(chǎn)生的影響。而語(yǔ)言遷移理論是在20世紀(jì)50年代提出來(lái)的。指的是目標(biāo)語(yǔ)和其他已經(jīng)習(xí)得的語(yǔ)言間的相似與區(qū)別之處所產(chǎn)生的影響,即學(xué)習(xí)者在用目的語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),試圖借助于母語(yǔ)的語(yǔ)音,詞義,結(jié)構(gòu)規(guī)則或文化習(xí)慣來(lái)表達(dá)思想。這種現(xiàn)象在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中十分常見,尤其是在外語(yǔ)學(xué)習(xí)的初級(jí)階段。當(dāng)母語(yǔ)的某些特征同目標(biāo)語(yǔ)相類似或完全一致時(shí),往往出現(xiàn)正遷移;而當(dāng)母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的某些特點(diǎn)相迥異時(shí),學(xué)習(xí)者若借助于母語(yǔ)語(yǔ)言的一些規(guī)則作為拐棍,就會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象。對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)著來(lái)說(shuō),正遷移有利于外學(xué)習(xí),特別是在外語(yǔ)學(xué)習(xí)的初始階段,起著十分重要的作用;負(fù)遷移則阻礙外語(yǔ)學(xué)習(xí)。根據(jù)這一觀點(diǎn),人們通常認(rèn)為外語(yǔ)教學(xué)的關(guān)鍵是預(yù)測(cè)母語(yǔ)體系對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響,并相應(yīng)地將教學(xué)重點(diǎn)集中在兩種語(yǔ)言的差別上。在外語(yǔ)教學(xué)界一直有人提倡采用直接教學(xué)法,創(chuàng)造完全的外語(yǔ)環(huán)境,消除漢語(yǔ)的影響,強(qiáng)制學(xué)生采用外語(yǔ)思維,以達(dá)到學(xué)習(xí)的目的。這無(wú)疑對(duì)提高學(xué)生的外語(yǔ)水平有很大幫助,但是學(xué)生在在純漢語(yǔ)的氛圍中能否真正“抵制”住漢語(yǔ),值得研究,在日語(yǔ)教學(xué)中采用直接法,完全排斥漢語(yǔ)是否現(xiàn)實(shí)?是否符合國(guó)情呢?日語(yǔ)教學(xué)的對(duì)象基本上為成年的大學(xué)生,已經(jīng)掌握相當(dāng)高水平漢語(yǔ),根據(jù)語(yǔ)言遷移理論,語(yǔ)言遷移有負(fù)遷移也有正遷移,人們往往更多地提及負(fù)遷移,而忽略了語(yǔ)言的正遷移,因此探討漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化為學(xué)習(xí)日語(yǔ)的積極因素的可能性,預(yù)測(cè)和描述在日語(yǔ)學(xué)習(xí)中的正遷移現(xiàn)象,對(duì)日語(yǔ)教學(xué)和日語(yǔ)學(xué)習(xí)都有非常重要的意義。二、用母語(yǔ)正遷移來(lái)預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)中的有利因素在早期的二語(yǔ)習(xí)得研究中,對(duì)于二語(yǔ)習(xí)得中語(yǔ)際共性作用的研究較少,雖然在對(duì)比分析假說(shuō)研究文獻(xiàn)中“共性”和“異性”常常被提及,但是重點(diǎn)都集中在了后者上,筆者從事過多年的日語(yǔ)教學(xué),在教學(xué)的過程中,深感母語(yǔ)的正遷移作用是非常重要,如果能正確預(yù)測(cè)并有效地利用母語(yǔ)的正遷移,無(wú)論對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)還是日語(yǔ)教學(xué)都有十分重要的意義。漢語(yǔ)和日語(yǔ)之間雖然存在著很大的差異,但人類語(yǔ)言在本質(zhì)上具有“共性”,因此、正遷移主要表現(xiàn)為語(yǔ)言的普遍性及其共同性方面。在日語(yǔ)學(xué)習(xí)者中大多是在具有一定的漢語(yǔ)基礎(chǔ)后開始的,所以他們?cè)谌照Z(yǔ)學(xué)習(xí)中出現(xiàn)母語(yǔ)遷移現(xiàn)象理所當(dāng)然。漢語(yǔ)和日語(yǔ)作為語(yǔ)言,很多共性的東西,這些共性不僅表現(xiàn)在語(yǔ)言知識(shí)方面還表現(xiàn)在語(yǔ)言技能方面。如果正確利用這些共性就可以促進(jìn)日語(yǔ)學(xué)習(xí),這就是有效利用母語(yǔ)的正遷移。下面從以下從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、文化內(nèi)涵四方面談?wù)勀刚Z(yǔ)對(duì)日語(yǔ)的正遷移.1語(yǔ)音的正遷移首先,在語(yǔ)音方面,母語(yǔ)已經(jīng)存在的音素在日語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中會(huì)促進(jìn)其習(xí)得,漢語(yǔ)和日語(yǔ)在語(yǔ)音方面,有很多相似之處,都有元音、輔音,都有開音節(jié),日語(yǔ)的音調(diào)與漢語(yǔ)的四聲也有相近之處。漢語(yǔ)的四聲就如同日語(yǔ)單詞的音調(diào)中的高音,四聲不準(zhǔn),輕者造成句子的抑揚(yáng)頓挫不正常,重者還產(chǎn)生漢字的歧義。日語(yǔ)音調(diào)中的高音也如此,可見用漢字的四聲為例去強(qiáng)調(diào)日語(yǔ)單詞的音調(diào)學(xué)習(xí),可實(shí)現(xiàn)語(yǔ)音方面的母語(yǔ)的正遷移。例如,日語(yǔ)的,“”與漢語(yǔ)的“啊”的音很相似,因此學(xué)習(xí)者在發(fā)這個(gè)音時(shí)不會(huì)遇到困難,很容易就能習(xí)得。又如:日語(yǔ)語(yǔ)音中的“”行假名,如果能發(fā)好漢語(yǔ)拼音“n”的話,“”行假名的發(fā)音就很容易;如果能正確地區(qū)分和使用漢語(yǔ)拼音“n”和“l(fā)”,就能正確地區(qū)分和使用日語(yǔ)的“”行假名和“”行。2詞匯的正遷移無(wú)論是中國(guó)人學(xué)習(xí)日語(yǔ),還是日本人學(xué)習(xí)漢語(yǔ),都會(huì)注意到這樣一種現(xiàn)象:漢日兩語(yǔ)言中有些意義相同的詞是用相同的漢字標(biāo)記的。例如:山/山政治/政治學(xué)生/學(xué)生教授/教授教室/教室以前/以前旅行/旅行學(xué)校/學(xué)校有一些意義部分相同,部分相異的詞也是用相同的漢字標(biāo)記的。例如:意見/意見單位/単位緊張/緊張得意/得意認(rèn)識(shí)/認(rèn)識(shí)翻譯/翻訳這類詞一般被視為漢日同形詞。漢日同形詞對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),在理解和記憶日語(yǔ)單詞方面,無(wú)疑帶來(lái)了很大的方便。這就實(shí)現(xiàn)了母語(yǔ)在詞匯方面的正遷移。有許多日語(yǔ)漢字在音讀時(shí)與現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)音雖不一樣,但與古漢語(yǔ)的發(fā)音相似,且字形相同或相似,因而在學(xué)習(xí)時(shí)很快就能記住。例如,山、干杯、失敗、茶碗、等等都可以利用母語(yǔ)的正遷移來(lái)促進(jìn)日語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)。3語(yǔ)法的正遷移在語(yǔ)法方面也同樣如此。雖然漢語(yǔ)和日語(yǔ)在句式上有很大差異,但也有很多相似之處。關(guān)于日語(yǔ)語(yǔ)法與漢語(yǔ)語(yǔ)法的異同,秦禮君在日漢比較語(yǔ)法一書中進(jìn)行了比較全面的描述。首先,語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)有很多相同的地方,如,主語(yǔ)、述語(yǔ)。在詞類的劃分方面,有些概念是一致的,如日語(yǔ)中的名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、連詞等的概念與漢語(yǔ)是相同或相近的;句子的結(jié)構(gòu)也有相通之,如,日語(yǔ)判斷句“”相當(dāng)于古漢語(yǔ)的判斷句“者也”。這些相同或相近的語(yǔ)言現(xiàn)象有助于日語(yǔ)學(xué)習(xí)。這也實(shí)現(xiàn)了母語(yǔ)的正遷移。4文化的正遷移語(yǔ)言是文化的載體,任何一種語(yǔ)言的學(xué)習(xí)不僅要掌握該語(yǔ)言系統(tǒng)知識(shí),還應(yīng)了解該語(yǔ)言賴以存在的文化背景。說(shuō)出的句子不僅符合語(yǔ)法規(guī)則,還要用詞得當(dāng),表達(dá)準(zhǔn)確,符合文化習(xí)慣。如果只是注重“語(yǔ)法能力”,忽視了該語(yǔ)言的社會(huì)文化因素,那么就很難達(dá)到語(yǔ)言的交際目的。因此,文化的遷移現(xiàn)象對(duì)外語(yǔ)習(xí)得,至關(guān)重要。中日兩國(guó)有著兩千多年的交流歷史,中國(guó)文化對(duì)日本文化有很大的影響,中日兩國(guó)文化有很多相似之處。充分地利用文化的正遷移,對(duì)加深理解和掌握日語(yǔ)有著十分重要的作用。中國(guó)自古就以禮儀之邦著稱,在言語(yǔ)的表達(dá)上通常注重有禮有節(jié),表達(dá)委婉含蓄,日語(yǔ)也一樣,曖昧性常被指出是日語(yǔ)的一大特點(diǎn)。正因?yàn)閮蓢?guó)都有類似的文化,所以有助于我們正確理解日本人說(shuō)的日語(yǔ)。另外,中日兩國(guó)都有內(nèi)外有別的文化,這又使我們能很好地理解和運(yùn)用日語(yǔ)的“(內(nèi))”和“(外)”?!啊痹谌照Z(yǔ)里最基本的含義就是“家”。日本社會(huì)學(xué)事典對(duì)“”和“”的定義是:“在日本文化中,對(duì)以自我為中心的內(nèi)心與表面及以家族、所屬集團(tuán)為基準(zhǔn)的內(nèi)集團(tuán)與外集團(tuán)所表現(xiàn)出的不同態(tài)度而言的通用說(shuō)法?!弊约核鶎俚娜后w稱為“”,如,“會(huì)社(我公司)”、“學(xué)校(我校)”、等。把自己所屬的群體視為家,把同一群體的成員視為一家人。由于中日兩國(guó)有著幾乎相同的文化,所以,在日語(yǔ)學(xué)習(xí)中,把握文化因素,利用文化的正遷移,對(duì)我們正確理解和運(yùn)用日語(yǔ)將會(huì)起到了十分積極的作用。三、結(jié)論語(yǔ)言遷移,從一定程度上就等于對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的本質(zhì)有了正確的認(rèn)識(shí),對(duì)母語(yǔ)在日語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用有正確的認(rèn)識(shí)對(duì)提高日語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論