科技英語構(gòu)詞法和單詞.ppt_第1頁
科技英語構(gòu)詞法和單詞.ppt_第2頁
科技英語構(gòu)詞法和單詞.ppt_第3頁
科技英語構(gòu)詞法和單詞.ppt_第4頁
科技英語構(gòu)詞法和單詞.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

二、 科技英語構(gòu)詞法,武夷學(xué)院 生態(tài)與資源工程系,2.1 合成法(Composition),凡是將兩個或兩個以上的詞合成為一個詞的方法就叫做合成法。目前,這種方法在英語的構(gòu)詞法中十分普遍,在科技英語中占有較大的比重。,構(gòu)詞法也就是詞的構(gòu)成方法,即詞在結(jié)構(gòu)上的規(guī)律,科技術(shù)語總的構(gòu)成規(guī)則主要有以下幾種:,(一)合成名詞,1.名詞+名詞(n.+ n.) 由兩個或兩個以上的名詞構(gòu)成一個合成名詞,前面的名詞說明后面的名詞,其中心意思由后一個名詞表達,它們之間表示著各種關(guān)系,如: Steel pipe = pipe made of steel 鐵管(表示 由什么材料制成),Carbon steel = steel which contains carbon mainly 碳鋼(表示一種材料的典型成分) Rust resistance = ability to resist rust 防銹 (表示動作對象) Water vapor = vapor of water 水蒸氣 (表示所屬關(guān)系) Pollution problem = problem concerning pollution 污染問題(表示有關(guān)方面),2.形容詞+名詞(adj.+n.),其意義關(guān)系是前者修飾后者 Blueprint periodic table mixed-powder atomic weight,藍圖 元素周期表 混合粉 原子量,3.動名詞+名詞(v.ing+n.),動名詞所表示的是與被修飾詞有關(guān)的動作,而名詞所表示的是可用的場所或物品。 Launching site 發(fā)射場 flying-suit 飛行衣 navigating instrument ?,導(dǎo)航儀,4.名詞+動名詞(n.+v.ing),paper-making 造紙 ship-building 造船 Machine-shaping ?,加工成型,5.其他構(gòu)成方式,By-product 副產(chǎn)品(介詞+名詞) Make-up 化妝品(動詞+副詞) Out-of-door 戶外 (副詞+介詞+名詞) Pick-me-up 興奮劑 (動詞+代詞+副詞),(二)合成形容詞,new-type 新型的 long-time 持久的,長期的 quick-change ?,1.形容詞+名詞,善變的,2.名詞+分詞:,i)名詞+現(xiàn)在分詞:有主動含義,其中名詞相當于動作的賓語 ii)名詞+過去分詞:有被動含義,其中名詞相當于動作的發(fā)出者 chinese-speaking people 說漢語的人 sound-absorbing material ? man-made satellite 人造衛(wèi)星,吸聲材料,3.副詞+分詞: (其中副詞表示程度、狀態(tài)),Hard-working 勤勞的 far-ranging 遠程的 well-known 著名的 newly-invented 新發(fā)明的,4.形容詞+分詞,Free-cutting 易切削的 direct-acting 直接作用的 Ready-made 現(xiàn)成的 ill-equipped ?,裝備不良的,5.名詞+形容詞:,此類合成形容詞中的名詞,有時是比喻的對象 paper-thin 薄如紙的 colour-blind 色盲的 skin-deep ?,膚淺的;輕微的 ;皮毛的;表面的,2.2 轉(zhuǎn)化法(Conversion),在現(xiàn)代英語的發(fā)展過程中,基本上摒棄了詞尾的變化,可以把一個單詞直接由一種詞類轉(zhuǎn)化為另一種詞類,這種構(gòu)詞法稱為轉(zhuǎn)化法。其基本特點是保持了原來的詞形,但改變了原來的詞性、詞義基本不變或稍有引申。,(一)由名詞轉(zhuǎn)化為動詞,1.某些抽象名詞轉(zhuǎn)化為動詞 名詞 動詞 form形式 form形成 heat熱 heat加熱 power動力 power用動力發(fā)動 knowledge知識 knowledge了解,知道,2.某些物品名稱轉(zhuǎn)化為動詞 名詞 動詞 Machine機器 machine加工 Bottle 瓶子 bottle瓶裝 Oil 油 oil加油,eg:oil the car Picture圖畫 picture 描繪,(二)由形容詞轉(zhuǎn)換為動詞,形容詞 動詞 Clean 干凈的 clean 使干凈,清潔 Dry 干燥的 dry 干燥,弄干 Better 好的 better 改善,(三)由副詞轉(zhuǎn)換為動詞,副詞 動詞 Up 向上 up 提高 Back 向后 back倒車,后退 Forward 向前 forward推進,(四)由動詞轉(zhuǎn)換為名詞,動詞 名詞 Flow 流動 flow流量 eg:the flow of electricity 電量 Stand 站立 stand 支架,看臺,2.3 派生法(Derivation),派生法就是通過加前、后綴構(gòu)成一個新詞。這是化工類科技英語中最常用的構(gòu)詞法。據(jù)估計,知道一個前綴可幫助人們認識50個英語單詞。一名科技工作者至少要知道近50個前綴和30個后綴。這對擴大科技詞匯量,增強自由閱讀能力,提高翻譯質(zhì)量,加快翻譯速度都是大有裨益的。,例如,有機化學(xué)中,烷烴就是用前綴(如拉丁或希臘前綴)表示分子中碳原子數(shù)再加上“-ane”作詞尾構(gòu)成的。 若詞尾變成“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,則表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”等。 許多專業(yè)名詞在字典上查不到,但若掌掌握這種構(gòu)詞法,通過其前、后綴分別代表的意思,合在一起即是該詞的意義。 需要注意的是,表中物質(zhì)的數(shù)目詞頭除前四個另有名稱外,其它均為表上的數(shù)目詞頭。,(一)前綴,由于前綴具有一定的含義,因此常改變詞義,但一般不改變詞性,一個詞或詞根可以有幾個前綴。,1.表示否定意義“不,無,非”等的前綴,a- asexual 無性別的;atypical不典型的; asymmetry不對稱的; asocial不好社交的 dis- disproportion 不成比例;disorder; discontinue ? im- immaterial非物質(zhì)的;impurity 不純; impossible ir- irregular;irresistible;irresoluble ? un- unspecialized非專業(yè)的;unsystematic; unaffected ? in- informal;incomplete;incoherent不相干的 non- nonwhite非白種人的;non-uniform ?,無法解決的,中止,不受影響的、 純真的;不裝腔作勢的,不均勻的,2. 表示意義相反的前綴,anti- antinoise防噪音的;anticlockwise; antibiotic抗菌素;antitank防坦克的 contra- contramissile反導(dǎo)導(dǎo)彈; contrarotation ?; counter- counteraction反作用; countercurrent ?,反旋,逆流,3.表示數(shù)字和數(shù)量的前綴 半,一半 demi- demicontinuous 半連續(xù)的;demifixed半固定的;demilune半月 semi- semi-insulating 半絕緣的;semicircle半圓;semiconductor? hemi- hemisphere半球;hemiparasite半寄生物;hemiplegia半身不遂,偏癱,單一 uni- unicoil 單線圈的;unipolar單極的;unidirectional單向性的;unicellular單細胞的 mono- monochromatic 單色光的;monoatomic單原子的;monoxide ?,di-二,雙 diacid 二價酸的,二酸的;dioxide二氧化物;diatomic ? kilo-千 kilogram千克;kilometer;kilocalorie千卡(熱量);kiloampere?,一氧化物,雙原子的,千安培,deci-分 decigram 分克(1/10克);decimeter分米 centi- 厘 centimeter 厘米;centigram厘克 nano- 納 nanometer納米; nanosecond十億分之一秒(10-9秒) milli-毫 millimeter毫米;millilitre毫升; milligram毫克 micro- 微 micrometer側(cè)微計;microampere微安培;microbe微生物 poly- 多聚 polymer聚合物;polyfunctional多功能的;polyacid多酸的,4.表示方位的前綴 par(a)- 對位 Paradichlorobenzene對二氯苯 ortho- 鄰位 orthodichlorobenzene鄰二氯苯 met(a)- 間,中 metadichlorobenzene間二氯苯 inter- 在中間 interatomic 原子間的 intra- 在內(nèi) intramolecular分子內(nèi)的 over- 在上面 overbridge天橋;overwrite寫在上面 super- 在上面 superstructure上層建筑;supervise監(jiān)督,監(jiān)視,5.表示超過以前的前綴 super- superprofit超額利潤;supersecrecy絕密;supertrain超高速列車 over- overemphasize過分強調(diào) overeat暴飲暴食;overeducate過度教育; ultra- ultrasonic 超聲的;ultraviolet 紫外的;ultrared 紅外的 extra- extrahazardous特別危險的;extramolecular在分子以外的,6.其他 en- 使 enlarge 擴大;enlighten啟發(fā),開導(dǎo);enwind纏繞 re- 更新,再 reproduce再生產(chǎn);reprint再版;renumber重編號碼 sub- 亞,次(于) subgroup 亞層;subsurface表面下的;subtropics亞熱帶 mis- 錯,誤 misarrange 排錯;misunderstand誤解;mistranslate誤譯 auto- 自動 automation 自動化;autotimer自動定時器;autosuggestion自我暗示 inter- 相互 interaction 相互作用;interview會見;interweave混紡,self- 自己 selfish 自私的;self-abandoned自暴自棄的;self-accusation自責(zé) tele- 電,遙控 television 電視;teleconference電話會議;telecontrol遙控 hydro- 水;液,液體;含氫的 hydroaeroplane 水上飛機;hydrocarbon碳氫化合物; photo- 光 photoactive光敏性的;photocatalysis光催化;photochemical光化學(xué)的 thermo- 熱 thermocouple熱電偶;thermostability熱穩(wěn)定性;thermoanalysis熱分析 electro- 電 electrobath電解液;electrochemistry電化學(xué);electrode電極,(二)后綴,詞或詞根加上后綴所構(gòu)成的派生詞,其詞義基本上不改變,但詞性卻往往改變。 例如: chloric 氯的,含氯的 chloride 氯化物 chlorinate 氯化,使與氯化合/反應(yīng) chlorine 氯(氣),1.構(gòu)成名詞的后綴,I)表示人,器具 -or supervisor;translator;protector保護者 -er computer ;worker ;turner車工;tinner錫匠 II)表示人,主義者 -ist scientist;chemist;geologist地質(zhì)學(xué)家; III)表示行為 -ment movement ; medicament藥劑;pigment色素 -tion calculation ;consideration; preparation; -sion transmission 傳遞;discussion; -age leakage 泄露物;barrage堤,壩;garbage;,IV)表示性質(zhì),狀態(tài)等概念 -th length 長度; -ty safety 安全 -ity facility能力 ;personality個性;nationality國籍 -ure pressure ;temperature;departure分別 -ence difference ;existence;confidence信任 -ance resistance 阻力;brilliance光輝;ignorance -ness usefulness;blindness盲目;weakness -ability adaptability 適應(yīng)性;useability可用性; readability可讀性 -ibility reversibility 可逆性;sensibility敏感性;conductibility傳導(dǎo)性,2.構(gòu)成動詞的后綴,-ize 化 modernize現(xiàn)代化;industrialize工業(yè)化;normalize正常化 -fy(ify) 使成為 simplify 簡化;gasify氣化;purify純化;electrify電氣化 -en 使,變得 strengthen 使堅固;soften軟化;shorten;deepen;quicken,3.構(gòu)成副詞的后綴,-ly 地 carefully仔細地;conditionally有條件地;practically實際上 -ward(s) .向 backward 向后,逆向地;upwards朝上;downwards朝下,向下 -wise 表示方向 clockwise 順時針方向地;otherwise否則;contrariwise相伴地,4.其他表示具有某種性質(zhì),特征等,-y hardy 堅固的;grassy多草的;windy;silky絲一樣的;silvery似銀的 -al frictional摩擦的;periodical周期性的;logical合乎邏輯的; -ic energetic 高能的; -ant resistant 抗的;abundant豐富的;assistant輔助的;accordant和諧的 -ent consistent 一致的;different不同的;dependent依賴的,-ous continuous 連續(xù)的;olivaceous橄欖似的;poisonous有毒的 -like wavelike 波狀的;steelike鋼鐵般的;childlike孩子氣的; -able acceptable 可接受的;changeable可變的;inflammable易燃的 -ible convertible 可逆的;flexible易彎曲的;digestible可消化的 -ful useful 有用的;careful;forgetful;cheerful;peaceful; -less colorless 無色的;countless數(shù)不清的;useless無用的;tireless不倦的,2.4 壓縮法(Shortening),(一)只取詞頭字母 EST: English for Science and Technology 科技英語 TOEFL: Test of English as a foreigh Language 非英語國家英語水平考試 IBM: International Business Machines corporation 國際商務(wù)機器公司 CPU: Central Processing Unit 中央處理器 ppm:10-6 parts per million 百萬分之一 CAD: Computer Aided Design 計算機輔助設(shè)計 SOS: Save Our Souls 國際呼救信號 SHE:Standard Hydrogen Electrode 標準氫電極,(二)將單詞刪去一些字母,h :hour 小時 (還有year,minute,second等) amp:ampere 安培 kg=kilogram km=kilometer等等 phone:telephone 電話 quake:earthquake 地震 fridge:refrigerator冰箱 gas: gasoline 汽油 還有l(wèi)ab(圖書館);maths(數(shù)學(xué));exam(考試)等等,2.5 混成法(Blending) 此法是將兩個詞的一頭一尾連在一起,構(gòu)成一個新詞,Smog=smoke + fog 煙霧 Motel=motor + hotel 汽車旅館 Positron=positive + electron 正電子 telex = teleprinter + exchange 電傳 transistor = transfer + resistor 晶體管 medicare = medical + care 醫(yī)療保障 sultaine= sulfo + betaine 磺基甜菜堿 modem=modulator + demodulator 調(diào)制解調(diào)器 aldehyde=alcohol + dehydrogenation 醇+脫氫醛,2.6 符號法(Signs),&: and,和 /: and或or,“和”或“或” 例如:M/NM和N,M或N #: number, 號碼 例如:#9=No.9= number9 $: dollar,美元,加元 1b:pound英鎊 ¥:yuan,元(人民幣),2.7 字母象形法(Letter Symbolizing),該構(gòu)詞法所構(gòu)成詞的模式是:大寫字母+連字符+名詞,用以表示事物的外形,產(chǎn)品的型號,牌號等。英譯漢時,注意采用形譯法,亦可根據(jù)具體情況翻譯。 I-bar / I-steel 工字鐵; I-shaped 工字形 T-square 丁字尺; T-beam T字梁 T-connection T字連接(三通); U-pipe U形管 U-shaped magnet 馬蹄形磁鐵 V-belt V帶 X-ray X射線 n-region n區(qū) p-region p區(qū) P-N-junction P-N交點,作業(yè)或思考題:,翻譯:甲烷,乙烷,己烷,烷基,烯烴,乙烯,甲醇,乙醇,醛,甲醛,丙酮,甲酸,乙酸,I-shaped ,T-beam, n-region, P-N-junction, rpm, SOS, CAD,三、 單 詞,武夷學(xué)院 生態(tài)與資源工程學(xué)院,三、 單 詞,單詞是構(gòu)成句子的基本要素之一,因此,單詞的 翻譯直接關(guān)系到句子的翻譯。,3.1 名詞單復(fù)數(shù)的譯法,3.1.1 可數(shù)名詞復(fù)數(shù)前沒有數(shù)量詞時,一般要把復(fù)數(shù)含義翻譯出來,即在名詞前加譯“一些,這些,許多”等詞,例如: The teacher may be asked questions. 可以向老師提一些問題。 Our first electronic computers were made in 1958. 我國首批電子計算機是1958年制成的。 we are students of Henan University. 我們是河南大學(xué)的學(xué)生。,3.1.2 當名詞用復(fù)數(shù)表示泛指或一類時,有時需要譯出復(fù)數(shù)含義,此時往往加譯“各種,多種”等總括性詞語,有時不需譯出復(fù)數(shù)含義,具體情況應(yīng)視上下文而定。 Coal, petroleum and natural gas now yield their bond energies to man. 煤,石油和天然氣現(xiàn)在為人類提供各種各樣的結(jié)合能。 Properties of non-metals vary widely. 非金屬的性質(zhì)差異很大。,3.1.3 a(an)+名詞(可數(shù),不可數(shù))單數(shù)表示“一類”時,不能譯出不定冠詞“a(an)” Salts may also be found by the replacement of hydrogen from an acid with a metal. 鹽也能通過用金屬置換酸中的氫而獲得。 An acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions(H+) in water solution and a base as one that would form hydroxide ions(OH-) in the same. 人們曾把酸定義為在水溶液中能產(chǎn)生氫離子的物質(zhì),而堿則是在同樣溶液中會產(chǎn)生氫氧根離子的物質(zhì)。,3.1.4 不可數(shù)名詞用復(fù)數(shù)可表示數(shù)量之多 waters 水域 sufferings 災(zāi)難 respects 尊敬 regards 問候(意指大量的關(guān)心),3.2 數(shù)詞復(fù)數(shù)詞組的譯法,These books are packed in tens. 這些書每十本裝一包。 They went out by twos and threes. 他們?nèi)齼蓛傻爻鋈チ恕?They consulted tens of magazines. 他們查閱了幾十本雜志。 Automation helps to increase productivity hundreds of times over. 自動化使生產(chǎn)率提高了幾百倍。,當數(shù)詞復(fù)數(shù)用of連續(xù)相連時,其最終數(shù)字范圍應(yīng)該是幾個數(shù)字的乘積。 Tens of thousands of foreign friends visit this factory every year. 每年有幾萬人參觀這座工廠。 Million billion billion atoms 106109109也就是1024個原子(美語) Half of a millionth of a billionth of billionth of a pound 0.510-30磅(10-610-1210-12)(英語),注:對于billion及其以上的數(shù)字,英語和美語的譯法不同,翻譯時應(yīng)視此句出于何種國家的刊物而定。 英語 美語 million 106 106 billion 1012(萬億) 109(十億) trillion 1018(百萬兆) 1012(兆,百萬個百萬) quadrillion 1024(百萬的四次方) 1015(一千的五次方) quintillion 1030(百萬的五次方) 1018(百萬之三次方),3.3 詞義引申的譯法,詞義引申是指對某些英語詞匯的含義加以擴展和變通,使其更準確地表達原文所表達的特定意思。詞義引申注要包括三方面的內(nèi)容:,3.3.1 專業(yè)化引申 有時對于某些詞,使用字典上查到的意義進行翻譯,往往使譯文不通,甚至令人費解。這是因為一些詞在科技語境中賦予不同于日常語境的專業(yè)化詞義。因此,翻譯時應(yīng)基于其基本詞義,根據(jù)所涉及專業(yè)引申出其專業(yè)化語義。 His mother died of difficult labor. This kind of wood works easily. This medicine acts well on the heart.,難產(chǎn),3.3.2 具體化或形象化引申 科技英語中有些字直接譯出,要么不符合漢語表達習(xí)慣,要么就難以準確地傳達原文所表達的意思。在這種情況下,就應(yīng)該根據(jù)特定的語境,用比較具體或形象化的漢語詞匯對其詞義加以引申。如: Other things being equal, copper heats up faster than iron. 相同條件下,銅比鐵熱得快。 Steel and cast iron also differ in carbon. 鋼和鑄鐵的含碳量也不相同。,3.3.3 概括化或抽象的引申,科技英語文章中有些詞語的字面意思比較具體或形象,但若直譯成漢語,有時會顯得牽強,不符合漢語的表達習(xí)慣。在這種情況下,就應(yīng)用較為抽象化的詞語加以引申。例如: Americans every year swallow 15000 tons of aspirin, one of the safest and most effective drugs invented by man. 阿司匹林是人類發(fā)明的最安全,最有效的藥物,美國每年要消耗15000噸。,Alloys belongs to a half-way house between mixture and compounds. 合金是介于混合物和化合物之間的一種中間結(jié)構(gòu)。 Industrialization and environmental degradation seem to go hand in hand. 工業(yè)化發(fā)展似乎伴隨著環(huán)境的退化。,3.4 詞的增譯及省譯,由于英漢兩種語言在表達方式上的不同,在英譯漢時,有時需要增加一些詞,有時需要減少一些詞,以符合漢語的表達習(xí)慣。,3.4.1 省譯,1.冠詞的省譯 一般說來,英語冠詞the和不定冠詞a及an在句子用作泛指,常省略不譯。另外,定冠詞the用作特指,根據(jù)漢語表達習(xí)慣,有時也可省略不譯。 The atom is the smallest particle of an element. 原子是元素的最小粒子。 Although the world is large,man is able to live in only a small part of it. 盡管地球很大,可人類只能在其中很小的一部分地方生活。,2.代詞的省略 英語中表示泛指的人稱代詞,用作定語的物主代詞,反身代詞以及用于比較句中的指示代詞翻譯時,根據(jù)漢語的表達習(xí)慣??墒÷?。另外,有些代詞可承前省略。例如: Different metals differ in their conductivity. 不同金屬具有不同的導(dǎo)電性能。(承前省略) When the solution in the tank has reached the desired temperature, it is discharged. 當罐內(nèi)溶液達到所要求的溫度時,就卸料。,3.連詞的省略 英語中連詞使用頻率較高,而漢語則不然,因此翻譯出來常省略不譯。 There are some metals which are lighter than water. 有些金屬比水輕。 When short waves are sent out and meet an obstacle, they are reflected. 短波發(fā)射出后,遇到障礙就反射回來。,4.動詞的省略 有些句子翻譯時不用英文中的動詞做謂語,而用名詞,形容詞等做漢譯句的謂語。 Friction always opposes the motion whatever its direction may be. 不管運動方向怎樣,摩擦總是同運動方向相反。 Then,came the development of the microcomputer. 后來,微型計算機發(fā)展起來了。 Evidently,semiconductors have a less conducting capacity than metal. 顯然,半導(dǎo)體的導(dǎo)電能力比金屬差。,5.介詞的省略 In the transmission of electric power,a high voltage is necessary. 遠距離輸電必須高電壓。 Most substance expand on heating and contract on cooling. 多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。,3.4.2 增譯,(一)增譯表示時態(tài)的詞 1. 一般現(xiàn)在時,一般無需加減字,但在表示主語特征時,可在動詞前面加譯“能,可,會”等字。 Extreme temperature causes dramatic changes in the properties of rubber. 橡膠處于極限溫度時,其性能會發(fā)生驚人的變化。 Evaporation sometimes produces a slurry of crystals in a saturated mother liquor. 有時蒸發(fā)能在飽和的母液內(nèi)產(chǎn)生晶漿。,2.一般過去時,有時可在動詞前后添加“已、曾、過、了”等字,或于句首加“以前、當時、過去”等時間副詞。 Organic compounds were once thought to be produced only by living organism 以前曾認為有機化合物只能從有生命的機體中產(chǎn)生。 The publication of Chemical Engineering was stopped during World War II, and the blanks were later filled. 化學(xué)工程在第二次世界大戰(zhàn)期間曾??^,不過隨后又填補了以前的空白。,3.一般將來時,多數(shù)在動詞前添加“將、要、會”等字。 They will perform the experiment next Monday. 他們將于下周一做那個實驗。,4.進行時,可在動詞前添加“正、在、正在”,有時在動詞后面加譯助詞”著”。 Even before the Second Five-year plane, China was alre

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論