電力工程專業(yè)英語翻譯-1.ppt_第1頁
電力工程專業(yè)英語翻譯-1.ppt_第2頁
電力工程專業(yè)英語翻譯-1.ppt_第3頁
電力工程專業(yè)英語翻譯-1.ppt_第4頁
電力工程專業(yè)英語翻譯-1.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

專業(yè)外語翻譯,課堂簡介:,學習目的:學習電力專業(yè)相關(guān)的外語翻譯知識,掌握常用電力專業(yè)詞匯的英文表示,掌握專業(yè)文獻的翻譯技巧,可以借助工具書進行翻譯。 考核方式:考勤成績*10%+平時表現(xiàn) *10%+作業(yè)*20%+技能考核成績*60% 學習方法:采用教師輔導,學生自主完成的方式進行。,目錄 一、什么是翻譯 二、科技英語翻譯的標準 三、電力專業(yè)英語的語法特點 四、如何做好電力英語翻譯 五、翻譯的過程 六、電力專業(yè)英語翻譯的方法及技巧(1),一、什么是翻譯,翻譯是一種語言活動,是利用一種語言把另一種語言所表達的內(nèi)容重新表達出來的過程。 翻譯主要分為三大類: 文學翻譯 政論翻譯 科技翻譯 電力英語翻譯屬于第三種。,二、科技英語翻譯的標準,兩個標準:即忠實和通順。 忠實就是要完整地復現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和精神實質(zhì)。在正確表達原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,求其用詞上的準確無誤; “忠實”不是形式上的忠實,而是內(nèi)容上的忠實。 通順就是在文字上通順易懂,邏輯嚴密,文字精練。 “通順”是指譯文在 “忠實”的前提下盡量做到通俗易懂,“順而不信”的譯文,是亂譯。,例: Electricity is a very useful servant when it is kept under control 誤譯:電處于受控之下時是一個非常有用的仆人 正譯:電處于受控時能很好地為人類服務(wù),1、專業(yè)性強 2、被動語態(tài)多 3、復雜長句多 4、非謂語動詞多,三、電力專業(yè)英語的語法特點,四、如何做好電力英語翻譯,1、掌握英語語法知識。 2、準確掌握與原文相關(guān)的專業(yè)知識。 3、具有較高的漢語修養(yǎng)。 4、掌握一定的翻譯方法及技巧。,五、翻譯的過程,理解階段表達階段校核階段 例:Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction. 譯文1:作用與反作用相等,但它向相反的方向 起作用。 譯文2:作用與反作用相等,但作用的方向相反。 譯文3:作用力與反作用力相等,方向相反。,六、電力專業(yè)英語翻譯的方法及技巧(1),1、首先要弄清句中各種語法成分及相互關(guān)系。 例:Electricity is a form of energy involving the flow of electrons. 譯:電是一種以電子的流動形式而存在的能量。,2、長句的譯法 必須分析清楚原文的結(jié)構(gòu)關(guān)系,在理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,分清主次,按照時間概念和邏輯順序重新按照漢語習慣加以組合處理。 譯法有:順譯法、倒譯法、分譯法。,順譯法:是指基本上保留原文的語法結(jié)構(gòu), 依照原文順序譯出。,例:When the balancing force between protons and electrons is upset by an outside force, an atom may gain or lose an electron. 譯:當這種電子和質(zhì)子之間的平衡力被外力打破之后,原子就會得到或失去一個電子。,倒譯法:當原文的結(jié)構(gòu)層次與漢語相反時,要 從英語原文的后面譯起,自上而下, 逆著原文的順序翻譯。,例:The resistance of any length of a conducting wire is easily measured by finding the voltage difference between its ends when a known current is flowing. 譯:已知導線中的電流,只要求出導線兩端的電壓差,就不難測出任何長度的導線的電阻。,分譯法:為了漢語表達的方便,可將原文的 長句拆開來分別譯出。,例:Pure science has been divided into the physical science, which deals with the facts and relations of the physical world, and the biological sciences, which investigate the history and

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論