清華旅游英語(yǔ)翻譯第2章.ppt_第1頁(yè)
清華旅游英語(yǔ)翻譯第2章.ppt_第2頁(yè)
清華旅游英語(yǔ)翻譯第2章.ppt_第3頁(yè)
清華旅游英語(yǔ)翻譯第2章.ppt_第4頁(yè)
清華旅游英語(yǔ)翻譯第2章.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第十二章 會(huì)議展覽的翻譯,第一節(jié) 會(huì)議展覽推廣 一、會(huì)議展覽推廣的類(lèi)型 會(huì)議展覽的推廣根據(jù)不同的推廣方式可以分為兩種類(lèi)型,一種是直接推廣,另外一種是通過(guò)媒體廣告和新聞來(lái)進(jìn)行的間接推廣。 直接推廣是指會(huì)議組織者或展出者通過(guò)與目標(biāo)受眾直接聯(lián)絡(luò),告之展出情況,邀請(qǐng)其參加會(huì)議或展覽。主辦單位的人員可以通過(guò)發(fā)函、發(fā)電子郵件和傳真、打電話以及親自拜訪的方式來(lái)進(jìn)行直接宣傳推廣。在這些形式中,發(fā)函、發(fā)電子郵件和傳真基本上就是直接將各種參會(huì)參展資料發(fā)送給潛在的參會(huì)者或參觀者,并邀請(qǐng)他們參加此次會(huì)展活動(dòng)。這些形式是一種直接的但是單向的宣傳方式,同時(shí)也是會(huì)展業(yè)使用最廣泛的宣傳方式,并且可以帶來(lái)最佳的成本效益比。另外,打電話和親自拜訪是一種直接的、雙向的宣傳方式,是加強(qiáng)宣傳效果的一種措施。這種方式的覆蓋面是已知的、重要的目標(biāo)客戶。這種方式由于滿足了人們需要受到重視的心理,一般來(lái)說(shuō),所起到的效果較好。,直接推廣可能是最有效的會(huì)議展覽宣傳方式,但是在所覆蓋的目標(biāo)受眾的范圍方面具有一定的局限性。所以,利用媒體對(duì)即將舉行的會(huì)議展覽進(jìn)行大量的廣告和新聞宣傳,以便引起更多的目標(biāo)受眾對(duì)于這些活動(dòng)的關(guān)注就顯得尤為重要。對(duì)于會(huì)議展覽進(jìn)行宣傳所使用的媒體可以多種多樣,例如,電視、廣播、網(wǎng)絡(luò)、報(bào)紙、雜志、專(zhuān)業(yè)刊物、戶外廣告等。選擇媒體主要看媒體的受眾,如果媒體的對(duì)象是本次會(huì)議或者展覽的目標(biāo)受眾,便是合適的媒體。會(huì)展媒體廣告的范圍可能覆蓋已知的和未知的所有目標(biāo)觀眾,可以將會(huì)展情況傳達(dá)到直接宣傳所遺漏的目標(biāo)客戶,還可以加強(qiáng)直接宣傳的效果。此外,媒體的新聞宣傳將會(huì)是更加有效的一種宣傳方式,因?yàn)樾侣劜稍L報(bào)道一般是免費(fèi)的,而且可信度比較高,效果比廣告還要好。所以,在會(huì)展開(kāi)始之前,在即將舉辦會(huì)展的場(chǎng)所舉辦記者招待會(huì)或者新聞發(fā)布會(huì),全面介紹會(huì)展情況,并為記者提供全套新聞資料,以便新聞媒體詳實(shí)地報(bào)道有關(guān)此次展會(huì)的消息。這些報(bào)道將會(huì)帶來(lái)良好的宣傳效果,不僅可以吸引更多的有價(jià)值地參觀者,也可以加深客戶的印象。,二、會(huì)議展覽推廣的內(nèi)容 雖然會(huì)議展覽的內(nèi)容和形式各異,功能不同,所要吸引的目標(biāo)客戶和人群也千差萬(wàn)別,但是通常情況下會(huì)展宣傳推廣的內(nèi)容大致包括以下幾個(gè)方面。 (1) 會(huì)議展覽的名稱(chēng)、標(biāo)志和時(shí)間、地點(diǎn)。 (2) 主辦和協(xié)辦單位。 (3) 會(huì)議展覽的背景情況及相關(guān)情況介紹。 (4) 會(huì)議展覽的重點(diǎn)內(nèi)容。 (5) 主要的贊助商以及如何成為贊助商。 (6) 會(huì)場(chǎng)或者展覽館的地理位置以及如何抵達(dá)的指南。 (7) 參會(huì)程序和形式。 (8) 會(huì)展相關(guān)部門(mén)的聯(lián)系方式,如地址、電話、傳真、電子郵箱等。 根據(jù)會(huì)展的不同情況,會(huì)展推廣的內(nèi)容還可以包括企業(yè)情況和招商項(xiàng)目簡(jiǎn)介、報(bào)名費(fèi)用以及團(tuán)體優(yōu)惠等方面的內(nèi)容。主辦單位均可以根據(jù)這些內(nèi)容的不同特點(diǎn)利用以上所述的不同方式和媒介來(lái)為本次會(huì)展做一個(gè)全面的推廣。,三、會(huì)議展覽推廣的翻譯 會(huì)議展覽推廣有一整套格式化的文本及語(yǔ)匯,為此會(huì)展翻譯主要是注重其功能性,高度清晰地表達(dá)主要內(nèi)容,抓住目標(biāo)受眾的眼球和興趣。這是在會(huì)議展覽推廣翻譯的一個(gè)基本原則。 (一)北京國(guó)際旅游博覽會(huì)的推廣翻譯 A Bigger, Better BITE 2007 After three highly successful shows, BITE 2007 is poised to soar even greater heights within the tourism industry of China and the rest of the world. The 4th Beijing International Tourism Expo (BITE) 2007 returns to the Beijing Exhibition Center from 21 - 23 June 2007. BITE 2007 aims to be the prime marketplace for exhibitors keen to target Chinas huge domestic and international tourism market. For trade buyers, BITE 2007 is the ideal platform to link business transactions with suppliers offering a variety of tourism-related products and services.,更盛大,更輝煌BITE 2007 經(jīng)過(guò)三屆空前成功的展出,BITE 2007的地位勢(shì)必將會(huì)在中國(guó)乃至全世界的旅游業(yè)中得到迅猛提升。 第四屆北京國(guó)際旅游博覽會(huì)(BITE 2007)將于2007年6月21日至23日再次亮相京城。本屆博覽會(huì)致力于為參展商提供絕佳的機(jī)會(huì),爭(zhēng)取中國(guó)龐大的國(guó)內(nèi)外旅游市場(chǎng)。對(duì)于專(zhuān)業(yè)采購(gòu)商來(lái)說(shuō),BITE 2007是與眾多提供廣泛旅游相關(guān)產(chǎn)品及服務(wù)的供應(yīng)商建立合作關(guān)系的理想平 ChinaA BOOMING Tourist Source Chinas travel and tourism industry has grown exponentially since the late 1970s, when the country underwent economic policy reforms. Indeed, Chinas membership in the World Trade Organization and future hosting of the 2008 Olympic Games and World Expo 2010 have rekindled awareness and interest in the countrys booming tourism market.,Based on statistics released by the National Bureau of Statistics and the China National Tourism Administration, inbound tourists to China reached 109.04 million in 2004. China netted US$23.5 billion in tourist revenue from January - November 2004, signifying an increase of 49.61 percent compared with the corresponding time in 2003. The outbound tourists from the Chinese mainland amounted to 28.85 million in 2004, and figures indicate that domestic tourism revenue totalled 471.1 billion yuan (US$58 billion) in that same year. China looks set to become the largest tourism destination and the fourth largest tourist source worldwide by 2020. With so much happening so quickly, Chinas tourism industry is fast maturing into one of their main growth drivers in the 21st century. BITE 2007 aims to promote China as one of the worlds hottest tourism spots.,中國(guó)蓬勃發(fā)展的旅游客源地 自20世紀(jì)70年代末期中國(guó)開(kāi)始經(jīng)濟(jì)改革后,中國(guó)的旅游業(yè)便一直蓬勃發(fā)展。 事實(shí)上,中國(guó)入世及爭(zhēng)取到2008年奧運(yùn)會(huì)和2010年世界博覽會(huì)的主辦權(quán)促使各界再次把焦點(diǎn)集聚在中國(guó),并提高了各界對(duì)中國(guó)蓬勃的旅游市場(chǎng)的認(rèn)知度及興趣。 中國(guó)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局及國(guó)家旅游局發(fā)布的統(tǒng)計(jì)數(shù)字表明,2004年入境游人數(shù)已達(dá)到1億904萬(wàn)人次,同年從一月至十一月,旅游凈收入達(dá)到235億美元,與2003 年相比,增加了49.61%。出境游總收入為2885萬(wàn)美元。同樣,數(shù)字顯示,國(guó)內(nèi)旅游總收入達(dá)到580億美元。 到2020年,中國(guó)將成為全球最大的旅游目的地及全球第四大旅游客源國(guó)。短期內(nèi)的巨變使得中國(guó)的旅游業(yè)在21世紀(jì)成為該國(guó)經(jīng)濟(jì)的一股主要的增長(zhǎng)推動(dòng)力。 BITE 2007旨在將中國(guó)發(fā)展成為世界上最熱門(mén)的旅游目的地之一。,(二)首屆世界旅游傳播大會(huì)的推廣,圖12-1 首屆世界旅游傳播大會(huì)申請(qǐng)表(原文),第二節(jié) 會(huì)議展覽日程的翻譯,一、會(huì)議展覽日程相關(guān)信息的翻譯 會(huì)議展覽日程的相關(guān)信息包括會(huì)議展覽的具體時(shí)間和場(chǎng)館,周?chē)墓步煌顩r,進(jìn)入會(huì)場(chǎng)所需要佩帶的標(biāo)志;對(duì)于國(guó)際大會(huì)來(lái)說(shuō),工作語(yǔ)言是什么,還有是否需要提供同聲翻譯等;甚至?xí)h期間的餐飲服務(wù)和是否提供存衣物服務(wù)等信息都會(huì)對(duì)參加會(huì)展人員在會(huì)展期間的順利參展產(chǎn)生重要影響。此外,會(huì)議展覽的一些特殊活動(dòng),例如官方組織的一些活動(dòng),還有會(huì)展后旅游活動(dòng)的安排,不僅可以讓參展參會(huì)者對(duì)這個(gè)城市和舉辦地有一個(gè)更全面和深刻的印象,同時(shí)還可以為這個(gè)城市或者舉辦地提供一個(gè)絕佳的向外宣傳和制造旅游商機(jī)的機(jī)會(huì)。 會(huì)議展覽地點(diǎn)的翻譯較為簡(jiǎn)單,時(shí)間和地點(diǎn)的次序中文和英文可以有所不同,需要根據(jù)語(yǔ)言的習(xí)慣而定。對(duì)于國(guó)家和城市名,可以翻譯出來(lái),但是對(duì)于地點(diǎn)的名稱(chēng)和具體地址,可以采取部分翻譯或者翻譯之后外加原文的方法,以便參展參會(huì)者可以毫無(wú)誤差地找到此地點(diǎn)。但是對(duì)于漢語(yǔ)地址來(lái)說(shuō),使用拼音標(biāo)注將更有利于外國(guó)賓客識(shí)別和記憶。,圖12-2 首屆世界旅游傳播大會(huì)申請(qǐng)表(譯文),對(duì)于交通信息指示的翻譯也是比較直白的,因?yàn)閷?duì)于具體信息的描述在中英文兩種語(yǔ)言中差異不大。但是對(duì)于翻譯形式來(lái)說(shuō),有些英文的一個(gè)句子可以用漢語(yǔ)的多個(gè)句子來(lái)表達(dá),尤其可以把一些形容詞類(lèi)的定語(yǔ)或者其他類(lèi)型的定語(yǔ)翻譯成一個(gè)句子,使用這種方法翻譯出來(lái)的形式比較符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。此外,英文中對(duì)于地點(diǎn)的敘述,一般使用由小到大的次序,但是漢語(yǔ)中的地點(diǎn)次序往往是由大到小,這一點(diǎn)在地點(diǎn)的翻譯中也需要注意。 在參展參會(huì)者的接待和日程安排過(guò)程中,所有的細(xì)節(jié)都需要考慮到,以便使參展參會(huì)者不會(huì)遇到任何人為的困難,使他們?cè)谡麄€(gè)過(guò)程中都可以得到滿意的服務(wù)。因?yàn)樵谥杏煞N文化和語(yǔ)言中,這一類(lèi)型信息的表達(dá)方式都是有固定模式和套路的,所以在翻譯中,掌握好相應(yīng)模式,并且要注意符合對(duì)于同一信息、兩種語(yǔ)言的不同表達(dá)規(guī)范和習(xí)慣,就可以完成這種類(lèi)型信息的翻譯。 另外,當(dāng)英文中有關(guān)營(yíng)業(yè)或者工作時(shí)間的描述性句子時(shí),在漢語(yǔ)中都可以翻譯成短語(yǔ)形式。 此外,有些在英文中沒(méi)有明確寫(xiě)出來(lái)的部分要在翻譯出來(lái)的漢語(yǔ)中明確表達(dá)出來(lái)。,會(huì)展業(yè)與旅游密不可分。一般而言,特定機(jī)構(gòu)或者會(huì)議展覽的組織單位會(huì)以各類(lèi)會(huì)議、展覽等相關(guān)活動(dòng)為依托來(lái)推出一些旅游產(chǎn)品。而對(duì)于這種信息類(lèi)型的翻譯,一般采取的是全譯法,需要包括組織方、旅游內(nèi)容、價(jià)格、如何報(bào)名參團(tuán)等信息。但是對(duì)于一些地域性旅游景點(diǎn)的名稱(chēng),如果具有不易翻譯或者翻譯后容易引起誤解的特點(diǎn),則可不譯。 二、會(huì)議展覽日程表的翻譯 首屆世界旅游傳播大會(huì)議程表的原文與譯文。 對(duì)于這部分翻譯的重點(diǎn)一般都是發(fā)言人的演講題目以及發(fā)言人的職位等。演講題目代表了演講內(nèi)容,在翻譯的過(guò)程中不可逐字對(duì)應(yīng)地翻譯。因?yàn)檫@些題目一般代表不同的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容,所以需要譯者掌握本行業(yè)內(nèi)一定的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),在充分理解原語(yǔ)言含義的基礎(chǔ)上,再使用目標(biāo)語(yǔ)言中固定的表達(dá)用語(yǔ)來(lái)翻譯。對(duì)于旅游行業(yè)的會(huì)展翻譯,專(zhuān)業(yè)性的問(wèn)題相對(duì)容易掌握一些。在對(duì)發(fā)言人工作的機(jī)構(gòu)或者公司名稱(chēng)進(jìn)行中英文互譯時(shí),需要考慮的是這個(gè)單位的名稱(chēng)是否有固定的兩種語(yǔ)言的叫法,如果確認(rèn)沒(méi)有,再進(jìn)行翻譯;有時(shí)甚至可以不譯,而注明機(jī)構(gòu)或者公司類(lèi)型即可。,第三節(jié) 會(huì)議展覽會(huì)刊的翻譯,會(huì)議展覽的會(huì)刊是提供會(huì)議展覽綜合信息的一種雜志類(lèi)型的刊物,其中包括會(huì)議展覽的題詞、賀詞、歡迎詞、會(huì)議展覽介紹、背景材料和行業(yè)介紹、組織和主辦單位介紹、會(huì)議展覽的日程安排、會(huì)議展覽地點(diǎn)的介紹、參展商名單、參展商展位平面圖、演講人和展商介紹、相關(guān)活動(dòng)信息和廣告等。所以,從某種意義上來(lái)說(shuō),會(huì)刊是一種提供會(huì)議展覽綜合信息的材料。 一、展會(huì)介紹的翻譯 2006北京國(guó)際旅游博覽會(huì)和2006北京國(guó)際旅游網(wǎng)上博覽會(huì)的介紹 對(duì)于不同的參展行業(yè)的介紹部分,由于漢語(yǔ)語(yǔ)言模糊性和含擴(kuò)性大的特點(diǎn),所以可以看到漢語(yǔ)中所說(shuō)的“旅游經(jīng)營(yíng)者”實(shí)際上在英文中可以表述為更加詳細(xì)的部門(mén);即“tour operators, travel agencies and technology/ reservations systems”等。,而一些成語(yǔ)性的表達(dá)方法,則可以采用符合英文習(xí)慣的表意方式來(lái)表達(dá),此外,對(duì)于相同的內(nèi)容,由于漢語(yǔ)語(yǔ)言中一意有多種表達(dá)方式的特點(diǎn),而英文中此特點(diǎn)并不突出,同時(shí)對(duì)于一些是宣傳介紹類(lèi)型的材料而言,出于印刷版面和對(duì)讀者眼球吸引力的考慮,可以把中英文的版面大小安排地比較類(lèi)似,即對(duì)于一段中文的翻譯,英文可以略微簡(jiǎn)略一些;反之對(duì)于一段英文的翻譯,中文則可以略微豐富一些。 二、會(huì)議地點(diǎn)介紹的翻譯 在這一部分的翻譯中,需要注意的是中英文兩種語(yǔ)言之間的差異,以便更好地傳意而并非逐字對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯。,第四節(jié) 會(huì)展活動(dòng)橫標(biāo)的翻譯,會(huì)展活動(dòng)橫標(biāo)文字的漢英翻譯人員面臨的主要操作難點(diǎn)在于名詞、數(shù)字、縮略語(yǔ)、冠詞、介詞、標(biāo)點(diǎn)的應(yīng)用,詞匯的排列次序,字母大小寫(xiě)處理,國(guó)名地名的位置,主題詞的使用、文字的協(xié)調(diào)統(tǒng)一等。 一、標(biāo)簽性名詞短語(yǔ) 會(huì)展活動(dòng)橫標(biāo)語(yǔ)言最突出特點(diǎn)是它的標(biāo)簽性。名詞性短語(yǔ)的標(biāo)簽性特質(zhì)由會(huì)展活動(dòng)橫標(biāo)的功能性需求確定。會(huì)展活動(dòng)橫標(biāo)中的任何詞匯都圍繞在conference、forum、meeting、symposium、assembly、workshop、seminar、session、 colloquium、ceremony、festival、day、contest、open、championship、competition、show、display、exhibition、expo等名詞周?chē)薅ɑ顒?dòng)的主題、活動(dòng)的主辦機(jī)構(gòu)、活動(dòng)參加者、活動(dòng)舉辦時(shí)間、活動(dòng)舉辦地點(diǎn)、活動(dòng)的順序、活動(dòng)的目標(biāo)等。,二、介詞的應(yīng)用 北京知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)狀況新聞發(fā)布會(huì) Press Conference of Beijing Intellectual Property Protection “北京知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)狀況”是這個(gè)新聞發(fā)布會(huì)的主題,也就是信息發(fā)布和問(wèn)答的焦點(diǎn)話題。英語(yǔ)會(huì)議橫標(biāo)涉及這類(lèi)“主題”時(shí)必然要用介詞“on”以示專(zhuān)注。 介詞“for”與其在規(guī)范英語(yǔ)語(yǔ)句中的作用與功能一致,指向的是目標(biāo)和對(duì)象。 介詞“of”往往出現(xiàn)在某某活動(dòng)之后,銜接的是主辦會(huì)議的組織、機(jī)構(gòu)名稱(chēng)、主要參會(huì)者,或是對(duì)前面名詞意義的限定。 三、數(shù)字的使用 會(huì)展活動(dòng)橫標(biāo)文字的漢英翻譯所涉及的數(shù)字主要是表現(xiàn)年份和活動(dòng)舉辦的屆、次序的數(shù)字。 表現(xiàn)年份數(shù)字的漢英翻譯主要關(guān)系數(shù)字的前置或后置的問(wèn)題。 表現(xiàn)年份的數(shù)字一般是采取后置的排列方式,重點(diǎn)仍在于突出會(huì)議的主題。這些會(huì)議多是定期、定年舉辦的活動(dòng)。 個(gè)別會(huì)展活動(dòng)橫標(biāo)文字的漢英翻譯將體現(xiàn)年份的數(shù)字前置處理。,有固定周期舉辦的活動(dòng)往往依次序標(biāo)示,序數(shù)詞前加定冠詞,序數(shù)詞應(yīng)用非省略形式置于會(huì)標(biāo)句首。國(guó)名、組織名稱(chēng)置于序數(shù)詞前,即為限定詞,序數(shù)詞前定冠詞免加。當(dāng)然,序數(shù)詞既可是數(shù)字加后綴形式,如 6th、6th, 也可是詞匯形式,如sixth。相對(duì)而言,數(shù)字加后綴的序數(shù)比詞匯形式的序數(shù)在語(yǔ)言風(fēng)格上略顯輕松。 四、縮略語(yǔ)的使用 國(guó)內(nèi)舉辦的很多活動(dòng),如國(guó)際會(huì)議,橫標(biāo)的漢英翻譯都很長(zhǎng),而國(guó)外舉辦的“國(guó)際會(huì)議”的橫標(biāo)文字就“簡(jiǎn)短扼要”。導(dǎo)致這種差異的關(guān)鍵是縮略語(yǔ)在會(huì)標(biāo)中是否恰當(dāng)?shù)靡允褂谩?“IOC”是“International Olympic Committee”的縮略語(yǔ) 會(huì)展活動(dòng)橫標(biāo)語(yǔ)言文字的縮略形式還包括“簡(jiǎn)縮式”,即“clipping”,如:中國(guó)99昆明世界園藝博覽會(huì) World Horti-Expo 99 中的“Horti” 便是英文“horticultural”的“簡(jiǎn)縮式”。,五、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的應(yīng)用 最能體現(xiàn)會(huì)展活動(dòng)橫標(biāo)中標(biāo)點(diǎn)的使用特點(diǎn),最常用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)就是“”“apostrophe省文撇”?!啊痹谑褂弥谐吮硎舅嘘P(guān)系,特殊的復(fù)數(shù)形式,就是表示某些字母、數(shù)字已“省略”。在表示年代時(shí)往往用來(lái)省略四位數(shù)的前兩位表示“世紀(jì)”的數(shù)字,并不是省略了“年”的概念,如:98即1998,03即2003。如果四位數(shù)同時(shí)出現(xiàn),如“2003”,這個(gè)“”就沒(méi)有必要在這個(gè)數(shù)字前面使用,更沒(méi)有必要在這個(gè)數(shù)字后面使用。從理論上來(lái)說(shuō)盡管可以在表示2003年時(shí)使用“”來(lái)替代“20”,如“03”,但從目前國(guó)外應(yīng)用實(shí)例來(lái)看,往往又按約定俗成的方式使用其非省略形式“2003”。目前,“”在實(shí)際使用中就出現(xiàn)了形形色色的流行用法,如:“99世界禮品博覽會(huì)”。目前,這種“時(shí)尚”大有在全國(guó)迅速普及蔓延的趨勢(shì)。 六、主題詞的使用 會(huì)展活動(dòng)的“主題詞”作為橫標(biāo)的文字內(nèi)容標(biāo)示、使用蔚然成風(fēng),僅在這種前提下會(huì)展活動(dòng)橫標(biāo)才可能出現(xiàn)動(dòng)詞和完整句子。這種“主題詞” 會(huì)展活動(dòng)橫標(biāo)與通常的文章、新聞的標(biāo)題一樣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論