




全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從互文性視角解讀紅樓夢(mèng)道家文化翻譯摘要互文性將外在的影響和力量文本化,一切語(yǔ)境無(wú)論是政治的、歷史的、宗教的、社會(huì)的、心理的都變成了互文本。宗教文化作為核心文化之一,對(duì)作品和讀者的導(dǎo)向都是巨大的。中國(guó)典籍的譯者應(yīng)采取相應(yīng)的翻譯策略才能使目的語(yǔ)讀者深切領(lǐng)會(huì)中國(guó)思想文化核心。關(guān)鍵詞:互文性道家文化紅樓夢(mèng)一互文性理論與中國(guó)典籍英譯互文性理論突破了理論研究和可操作性批評(píng)術(shù)語(yǔ)的范圍,不但在文學(xué)研究和文學(xué)寫(xiě)作中扮演著重要的角色,作為重要的文本理論在中國(guó)典籍英譯中展示出其對(duì)文學(xué)傳統(tǒng)的包容性和對(duì)文學(xué)研究視野的可拓展性?;ノ男詫⑼庠诘挠绊懞土α课谋净?,一切語(yǔ)境無(wú)論是政治的、歷史的、宗教的、社會(huì)的、心理的都變成了互文本,使自身在闡釋上具有了多向度的可能。譯者越來(lái)越重視文本本身的語(yǔ)篇銜接,在語(yǔ)篇內(nèi)有語(yǔ)言的銜接也有語(yǔ)義的銜接,在語(yǔ)篇之外有語(yǔ)篇之間的銜接,從而拓展到與歷史、文化、社會(huì)、心理大文本的銜接,最終讓自己的視線擴(kuò)展到整個(gè)文學(xué)傳統(tǒng)和文化影響的視域之內(nèi),即一個(gè)從文本的互文性到主體的互文性(即“互射性”或“互涉性”)再到文化的互文性邏輯模式?;ノ男允菑奈谋荆╰ext)到語(yǔ)境(context)再到互文(intertext)的無(wú)限銜接的過(guò)程,其所關(guān)注的文化傳統(tǒng)為“先前文化”和“周?chē)幕?。文本被置于一個(gè)非文本的歷史框架之內(nèi),與歷史文獻(xiàn)、宗教儀式、民俗活動(dòng)等非文學(xué)文本形成相互指涉的互文性描述,歷史和文本進(jìn)入到了一種互文性的運(yùn)動(dòng)之中。中國(guó)典籍本身與中國(guó)本土文化構(gòu)成大的互文結(jié)構(gòu),作為中國(guó)典籍代表之一的紅樓夢(mèng)以其獨(dú)特的方式向讀者展示了道家文化,要想讓西方讀者讀懂并且領(lǐng)悟譯本中的道家文化,譯者不但要考慮語(yǔ)言銜接、語(yǔ)義銜接、語(yǔ)篇銜接,還要考慮文本與歷史、文化、社會(huì)、心理等因素的外部銜接,即紅樓夢(mèng)與道家文化的互文。馮慶華教授說(shuō):“宗教文化牽涉人們的信仰,影響著其他文化成分的作用和發(fā)展,理應(yīng)視作核心文化之一。在文學(xué)作品中,核心文化對(duì)作品的作用、對(duì)讀者的導(dǎo)向都是巨大的?!倍蓚€(gè)紅樓夢(mèng)全譯本中道家文化英譯之比較1道家文化語(yǔ)匯英譯對(duì)比首先說(shuō)道家文化中“周天數(shù)”的翻譯,試看下例:“原來(lái)女?huà)z氏煉石補(bǔ)天之時(shí),與大荒山無(wú)稽崖煉成高經(jīng)十二丈、方經(jīng)二十四丈頑石三萬(wàn)六千五百零一塊?!保ǖ谝换兀叭f(wàn)六千五百零一塊”,霍譯為thirty-sixthousand,fivehundredandonelargebuildingblocks;而楊譯為thirty-sixthousand,fivehundredandoneblocksofstone.“三萬(wàn)六千五百零一”正合周天度數(shù):即小周天上下升降規(guī)則。所謂周天,即以日月為喻,一晝一夜為一日,喻一周天;三十日為一月,亦可喻為一周天;一年三百六十五日、一十二月,亦可喻為一周天,總之無(wú)所不可為喻。周天者,即是一次循環(huán),一次往復(fù),運(yùn)行一周之義。老子說(shuō):“萬(wàn)物并作,吾以觀復(fù)?!钡兰椅幕鲝埲f(wàn)物都是循環(huán)往復(fù),但不是簡(jiǎn)單的重復(fù)?!捌鳌迸c“象”在變,而“道”不變?!叭f(wàn)六千五百零一塊”中“一”出自老子:“道生一,一生二,二生三、三生萬(wàn)物?!庇伞耙弧鄙鲑Z、王、史、薛四大家族之故事,紛繁復(fù)雜,絢爛之極又歸于平淡,由“一”生出的萬(wàn)物最終要?dú)w于“道”。讀者看到兩個(gè)譯本對(duì)這一文化現(xiàn)象均無(wú)注釋?zhuān)虼嗽隗w現(xiàn)道家文化“周天數(shù)”上還有欠缺,沒(méi)有譯出道家文化的味道,讀者便無(wú)法理解原文的深刻寓意,在英語(yǔ)讀者眼中,無(wú)非是機(jī)械的、冷冰的數(shù)字了,曹雪芹這絕妙的一筆在英語(yǔ)讀者眼中只不過(guò)是女?huà)z補(bǔ)天的神話故事了。朱麗婭克里斯蒂娃在其符號(hào)學(xué)一書(shū)中提出:“任何文本都是一種互文,在一個(gè)文本之中,不同程度地以各種多少能辨認(rèn)的形式存在著其它的文本;任何本文都是其它本文的吸收和轉(zhuǎn)化?!泵恳粋€(gè)文本都是其它文本的鏡子,它們相互參照,彼此牽連,形成一個(gè)潛力無(wú)限的開(kāi)放網(wǎng)絡(luò)。譯者要充分考慮與其互文的文本和文化,使讀者充分體會(huì)譯文的源語(yǔ)文化內(nèi)涵。再說(shuō)道家文化中“魂魄、陰陽(yáng)、鬼神”的翻譯。陰陽(yáng)是中國(guó)文化特有詞匯,道家把宇宙萬(wàn)物都視為由陰陽(yáng)二氣構(gòu)成,“萬(wàn)物負(fù)陰而抱陽(yáng),沖氣以為和”,陰陽(yáng)是辯證的對(duì)立統(tǒng)一體。從語(yǔ)言和語(yǔ)義銜接來(lái)看,陰陽(yáng)、魂魄和鬼神作為體現(xiàn)道家文化特色的詞匯把紅樓夢(mèng)與道家文化納入大的互文結(jié)構(gòu)。鬼神乃陰陽(yáng)中之靈也。鬼:歸也,陰之靈;神:伸也,陽(yáng)之靈。一氣至而伸者為神,一氣反而歸者為鬼?;昶呛凸砩褚彩顷庩?yáng)。例1:眾小廝聽(tīng)他說(shuō)出這些沒(méi)天日的話來(lái),唬的魂飛魄散。(第七回)霍譯:TerrifiedoutofthEirwitsathearingafellow-servantuttersuchenormities楊譯:TheseobscenitiesfrightenedtheservantshailoutofthEIrwits楊譯和霍譯都把魂飛魄散譯為outoftheirwits,程度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。魄主金,金生水,即魄生精,精者魄藏之,屬陰,主靜,夜隱;魂主木,木生火,即魂生神,神者魂藏之,屬陽(yáng),主動(dòng),晝浮。道家文化中魂魄相離人即死,老子說(shuō):“載營(yíng)魄抱一,能無(wú)離乎?”魂飛魄散本意指人死不能復(fù)生,此處指的是被嚇?biāo)懒嘶驀樀冒胨?,表示程度,筆者認(rèn)為魂飛魄散譯為:feelasifonessoulhadleftonesbody或behalfdeadwithfright可能程度更進(jìn)一層。例2:湘云笑道:“糊涂東西,越說(shuō)越放屁。什么都是些陰陽(yáng)”(第三十一回)霍譯:No,stupid!saidXiang-yun.Themoreyousay,thesillieryouget“JustalotofYinsandYangs”楊譯:“Whatnonsenseyoudotalk,youstupidthing.”Xiangyuncouldnthelplaughing.“Howcouldtherebesomanyyinsandyangs?”兩個(gè)譯本把陰陽(yáng)都用漢語(yǔ)拼音來(lái)處理,比較妥當(dāng),“陰陽(yáng)”是事物普遍存在的相互對(duì)立的兩種屬性,陰陽(yáng)相反相成是事物發(fā)生、發(fā)展、變化的規(guī)律和根源。一切具體的概念都無(wú)法超越“陰陽(yáng)”這一表示萬(wàn)物本源的對(duì)立統(tǒng)一的概念,著名科學(xué)家愛(ài)因斯坦和哲學(xué)家海德格爾對(duì)這一概念倍加推崇,而現(xiàn)代科學(xué)的發(fā)展逐步證明了“陰陽(yáng)”、“五行”等概念的科學(xué)性。作為中國(guó)道家文化特有的詞匯,英文中就很難找到與之匹配的詞匯了,因此只能用漢語(yǔ)拼音來(lái)譯并且加以注釋。例3:“世人都曉神仙好”。(第一回)霍譯:Menallknowthatsalvationshouldbewon.楊譯:Allmenlongtobeimmortals.salvation有“拯救”之意,是基督教圣徒們的最高理想境界,顯然與道家文化相去甚遠(yuǎn),若譯成salvation,雖然西方讀者容易理解,但是讀者卻感受不到原文的道家文化了,類(lèi)似的例子如
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 物資貿(mào)易企業(yè)資金自平衡管理與信息化研究
- 石油化工企業(yè)融資策略與資本結(jié)構(gòu)優(yōu)化研究
- 上海市眾仁慈善服務(wù)中心招聘筆試真題2024
- 山東第一醫(yī)科大學(xué)第三附屬醫(yī)院招聘筆試真題2024
- 鶴壁市淇濱區(qū)公益性崗位招聘筆試真題2024
- 池州市東至縣總醫(yī)院招聘專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員筆試真題2024
- 工作計(jì)劃與總結(jié)表
- 停車(chē)場(chǎng)規(guī)章管理制度
- 公司廢紙箱管理制度
- 養(yǎng)老院交通管理制度
- 胸腔鏡下三切口切除食管癌的手術(shù)配合
- 叉車(chē)日常維護(hù)保養(yǎng)檢查記錄表
- 空白個(gè)人簡(jiǎn)歷表格
- 年成都遠(yuǎn)洋太古里案例分析PPT課件
- 吹瓶機(jī)工藝培訓(xùn)資料-sidel
- 中考數(shù)學(xué)二次函數(shù)壓軸題專(zhuān)題
- 電氣焊工理論考試題庫(kù)
- 海洋生物活性物質(zhì)-活性多糖
- 飯店出兌合同范本兌店合同范本
- 版面設(shè)計(jì)(編排設(shè)計(jì)優(yōu)秀作品)賞析
- 懸挑腳手架懸挑方式與要求
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論