【海文考研英語】:專家總結:考研英語長句的翻譯基本技巧和方法98537_第1頁
【海文考研英語】:專家總結:考研英語長句的翻譯基本技巧和方法98537_第2頁
【海文考研英語】:專家總結:考研英語長句的翻譯基本技巧和方法98537_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

鉆石卡高級輔導系統(tǒng) 全程、全方位、系統(tǒng)化解決考研所有問題,成功率趨近 100%- 1 -【海 文考 研英語 】 :專 家總 結:考 研英 語長句 的翻 譯基本 技巧 和方法英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念 , 而漢語則不同 , 常常使用若干短句作層次分明的敘述 。 因此 , 在進行英譯漢時 , 要特別注意英語和漢語之間的差異 , 將英語的長句分解翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中 ,萬學海文歸納出以下的一些 方法。( 1) 順序法當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時 , 可以按照英語原文 表達 的 層次 順序翻譯成漢語 ,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:But nowi t i s r e a l i z e d t hat s uppli e s of s ome o f t hem a r e l i m i t e d, a nd i t i s e ven poss i ble t o give ar e a s onable e s t i m a t e of t hei r “ e xpec t a t i on of l i f e ” , t he t i m e i t wi l l t a ke t o e xhaust a l l known s our c e sa nd r e s e r ves of t hes e m a t e r i a l s . ( 84年考題 )分析 : 該句的骨干結構為 “ I t i s r e a l i z e d t hat ” , i t 為形式主語 , t ha t 引導主語從句以及并列的 i t i s e ven poss i ble t o 結構 , 其中 , 不定式 作主語 , t he t i m e 是 “ e xpec t a t i on of l i f e ” 的同位語 , 進一步解釋其含義 , 而 t i m e 后面的句子是它的定語從句 。 五個謂語結構表達了四個層次的意義 : A. 可是現(xiàn)在人們意識 到 ; B. 其中有些礦物質的 蘊藏量是有限的 ; C. 人們甚至還可以比較合理 地 估計出這些礦物質 “ 可望存在多少年 ” ; D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間 。 根據(jù)同位語從句的翻譯方法 , 把第四層意義的表達作適當?shù)恼{整 , 整個句子就翻譯為 :可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”,也就是說,經過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。( 2) 逆序法英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同 , 甚至完全相反 , 這時必須從原文后面開始翻譯 。 在漢語中 , 定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前 ; 在英語中 , 許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢 , 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換 , 按意群或進行全部倒置 , 原則是使?jié)h語譯句符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。例如:I t t her e f o r e bec ome s m ore a nd m ore i m port a nt t hat , i f s t udents a r e not t o wa s t et hei r opport unit i e s , t her e wi l l ha ve t o be m uch m ore det a i l e d i nform a t i on a bout c ours e s a nd m orea dvic e .鉆石卡高級輔導系統(tǒng) 全程、全方位、系統(tǒng)化解決考研所有問題,成功率趨近 100%- 2 -分析 : 該句由一個主句 , 一個條件狀語從句和一個賓語從句組成 , “ 變得越來越重要 ”是主句 , 也是全句的中心內容 , 全句共有三個謂語結構 , 包含三層含義 : A. 變的越來越重要 ; B. 如果要使學生充分利用他們的機會 ; C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息 , 作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣 , 我們 可 采用逆序法 , 翻譯成 :因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。( 3) 包孕法這種方法多用于英譯漢 。 所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時 , 把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長 ,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。 例如:Yo u a r e t he r e pre s e nta t i ve o f a c ountr y a nd of a c onti nent t o whic h Chi na fe e l s par t i c ula r l yc l ose .您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。What bri ngs us t oget her i s t hat we ha ve c omm on i nte r e s t s whic h t r a nsc e nd t hose dif f e r e nce s .使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。( 4) 分句法有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切 , 翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣 , 把長句的從句或短語 轉換 成句子 , 分開來敘述 。 為了使語意連貫 , 有時需要適當增加詞語 ,也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變 , 前后保持連貫。Te l e vis i o n, i t i s oft e n s a i d, kee ps one i nform e d a bout c urr e nt e vents , a l l ow one t o f oll o w t hel a t e s t deve l o pme nts i n s c i e nce a nd poli t i c s , a nd off e r s a n e ndle s s s e r i e s o f progra m s whic h a r e bothi nst r uct i ve a nd e nt e r t a i ning. ( 85年考題 )分析 : 在此長句 中 , 有一個插 入語 “ i t i s oft e n s a i d ” , 三個并列 的謂語結構 , 還有一個 定語從句 , 其中 三個并列的謂語結構盡管在結構上屬于同一個句子 , 但都有獨立的意義 , 因此在翻譯時 , 可以采用分句法 , 按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句 ,翻譯成:人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。( 5 ) 重組法鉆石卡高級輔導系統(tǒng) 全程、全方位、系統(tǒng)化解決考研所有問題,成功率趨近 100%- 3 -指在進行英譯漢時 , 為了使譯文流暢 且 更符合漢語敘事論理的習慣 , 在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。 例如:De c i s i on m ust be m a de ve r y r a pidly; physi c a l e ndura nce i s t e s t e d a s m uch a s per c e pti on,bec a use a n e norm ous a m ount of t i m e m ust be s pent m a king c e r t a i n t hat t he key fi gure s a c t o n t hebas i s of t he s a m e i nform a t i o n a nd purpose .必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。( 5) 綜合法上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法 , 事實上 , 在翻譯一個英語長句時 ,并不只是單純地使用一種翻譯方法 , 而是要綜合使用 到 各種方法 , 這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn) 。 再如 , 一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便 , 這就需要我們的仔細分析 , 或按照時間的先后 , 或按照邏輯順序 , 順逆結合 , 主次分明地對全句進行綜合處理 , 以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如 :P e ople we r e a f r a i d t o l e a ve t he i r house s , f or a l t hought he poli c e had bee n order e d t o s t a nd by i nc a s e of e m e r gency, t hey we r e j ust a s c onf use d a nd he l p l e s s a s a nybody

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論