![專八翻譯技巧.docx_第1頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-11/16/13ed9306-7b99-486e-9c43-4521ffcb52ec/13ed9306-7b99-486e-9c43-4521ffcb52ec1.gif)
![專八翻譯技巧.docx_第2頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-11/16/13ed9306-7b99-486e-9c43-4521ffcb52ec/13ed9306-7b99-486e-9c43-4521ffcb52ec2.gif)
![專八翻譯技巧.docx_第3頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-11/16/13ed9306-7b99-486e-9c43-4521ffcb52ec/13ed9306-7b99-486e-9c43-4521ffcb52ec3.gif)
![專八翻譯技巧.docx_第4頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-11/16/13ed9306-7b99-486e-9c43-4521ffcb52ec/13ed9306-7b99-486e-9c43-4521ffcb52ec4.gif)
![專八翻譯技巧.docx_第5頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-11/16/13ed9306-7b99-486e-9c43-4521ffcb52ec/13ed9306-7b99-486e-9c43-4521ffcb52ec5.gif)
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯是專八最讓人頭疼的問題,有些句子用中文都無法理解,特別是涉及到中國博大精深的文化,讓我們一起來看看這樣的翻譯有哪些技巧可以掌握。翻譯長句時(shí)首先要仔細(xì)閱讀長句,理解主從句的關(guān)系,并聯(lián)系上下文,弄懂全句的意思,然后用通順的英語表達(dá)出來。(1) 順序法如果英語長句的時(shí)間順序、邏輯順序以及名詞性從句與漢語句子基本相似,則可按原文順序譯。President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries such as China, India and Brazilto carry on emittinggreenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.(布什總統(tǒng)已拒絕簽署該條約,稱該條約不公平,因?yàn)樗试S諸如中國、印度和巴西等發(fā)展中國家繼續(xù)不受限制地排放溫室氣體,而發(fā)達(dá)國家卻必須減少它們的排放量。)(2) 逆序法“Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it ”(“不要因?yàn)閯e的人相信或拒絕了什么東西,你也就去相信或拒絕它”)Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the countrys fate.(昨天是伊拉克召開決定國家命運(yùn)的會(huì)議的第一天,各種抗議和其它政治活動(dòng)令人矚目,讓伊拉克人初次瞥見了沒有薩達(dá)姆的生活會(huì)是什么樣子。)(3) 分譯法我們可以在翻譯中將英語長句中一連串后置修飾語與其修飾成分分開來譯,將短語或從句分拆譯為短句。The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the . has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.(鑒于泰國已經(jīng)宣布美國軍隊(duì)不受歡迎,而根據(jù)中美兩國1972年上海公報(bào)的規(guī)定,美國應(yīng)該從臺(tái)灣撤軍,因此,幾乎可以肯定美國將會(huì)從泰國和中國臺(tái)灣撤軍。)Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind.(遍及各大洲的近10億人口在尋求,有時(shí)幾乎是不惜一切地尋求技術(shù)、知識(shí)和援助。有了技術(shù)、知識(shí)和援助,他們就能夠運(yùn)用自己的資源來滿足全人類的物質(zhì)需要。)當(dāng)然在翻譯長句時(shí)也可以把上述三種方法綜合起來使用。從事翻譯時(shí)間長了,長句見多了,譯多了,自然就會(huì)得心應(yīng)手。做個(gè)合格的甚至優(yōu)秀的翻譯工作者固然不易,但也并非高不可攀。只要我們端正態(tài)度踏踏實(shí)實(shí),不斷提高英文理解能力和中文表達(dá)水平,刻苦鉆研,勤于積累,滿腔熱情投入到工作中,就一定會(huì)在翻譯事業(yè)中有所成就。一、語法一提到語法,很多的英語初學(xué)者就一個(gè)頭八個(gè)大。究其原因,本身漢語的思維和英語的思維有很大的差異,西方人的思維方式和東方人思維方式亦不同,我們中國人比較側(cè)重綜合思維、形象思維,其思維方式屬螺旋形,比較注重事物發(fā)展的過程和方式,而西方人偏重分析思維和邏輯思維,他們的思維方式屬線性思維,注重因果效應(yīng),多考慮事物發(fā)展的結(jié)局和后果,其語言模式偏重事件發(fā)生的先后順序,并依此組織設(shè)計(jì)段落情節(jié),文章篇章結(jié)構(gòu)層次感、獨(dú)立性強(qiáng)。例如,英語文章中大量使用諸如and, but, or, so, if, when, while等連接詞語使文路清晰明了;而中文句子之間不象英文篇章有那么多連詞,是靠語義的自然銜接、前后連貫、上下呼應(yīng)來表達(dá)一個(gè)完整的意思。有時(shí)中國人做文章還常講究不言而喻,叫西方人摸不著頭腦。如果我們按照中文思維組織句子,又不會(huì)熟練地使用這些連接詞,讓英美人讀起來勢必會(huì)有信息梗塞感,覺得生搬硬套、模糊不清。其實(shí)我們學(xué)英語文法感到吃力,老外學(xué)我們的中文文法更難,不是說中文是世界上最難的語言嗎?所以我們要相信我們中文那么難的文法都能運(yùn)用自如,更何況英文呢,只需要掌握英文文法規(guī)則,并加強(qiáng)理解,靈活運(yùn)用,一定能熟能生巧。二、單詞對(duì)于單詞的學(xué)習(xí),許多人都一直處于“背了忘,忘了背,背了繼續(xù)忘”這樣的循環(huán)中。有些人放棄,有些人堅(jiān)持。堅(jiān)持下來的人無疑是最后成功的。按照記憶專家艾賓浩斯(下圖是著名的艾賓浩斯遺忘曲線)的說法“多記多忘多留下,少記少忘少留下”,只要是背了就一定能記得一些,這樣日積月累,一定能背完計(jì)劃的單詞,而且給自己定的每天計(jì)劃單詞量不能太少,如果每天記10個(gè)對(duì)你自己小菜一碟,那完全可以再加10個(gè),如果還覺得有余力,還可以把計(jì)劃定更高一些,雖然說要量力而行,但按艾賓浩斯的理論,如果是對(duì)于初高考學(xué)子來說,每天背誦100個(gè)單詞是必須的,就算有難度也要盡力而為,堅(jiān)持不懈。德國有一位著名的心理學(xué)家名叫艾賓浩斯(Hermann Ebbinghaus,185-1909),他在1885年發(fā)表了他的實(shí)驗(yàn)報(bào)告,首先,實(shí)驗(yàn)者記憶100個(gè)生單詞。然后,艾賓浩斯又根據(jù)了這些點(diǎn)描繪出了一條曲線,這就是非常有名的揭示遺忘規(guī)律的曲線:艾賓浩斯遺忘曲線,圖中豎軸表示學(xué)習(xí)中記住的知識(shí)數(shù)量,橫軸表示時(shí)間(天數(shù)),曲線表示記憶量變化的規(guī)律。這條曲線告訴人們?cè)趯W(xué)習(xí)中的遺忘是有規(guī)律的,遺忘的進(jìn)程很快,并且先快后慢。觀察曲線,你會(huì)發(fā)現(xiàn),學(xué)得的知識(shí)在1天后,如不抓緊復(fù)習(xí),就只剩下原來的25%。隨著時(shí)間的推移,遺忘的速度減慢,遺忘的數(shù)量也就減少。按記憶周期復(fù)習(xí)單詞:1.第一個(gè)記憶周期:5分鐘2.第二個(gè)記憶周期:30分鐘3.第三個(gè)記憶周期:12小時(shí)4.第四個(gè)記憶周期:1天5.第五個(gè)記憶周期:2天6.第六個(gè)記憶周期:4天7.第七個(gè)記憶周期:7天8.第八個(gè)記憶周期:15天如果高中生每天給自己定的計(jì)劃是每天150詞,每天3個(gè)小時(shí)背1個(gè)新的list。每天按照計(jì)劃走。Day 1:第一步:每一頁單詞10個(gè)左右需5分鐘,在背下頁前先返回到第一個(gè)單詞快速復(fù)習(xí)一遍剛才背過的10個(gè)單詞,復(fù)習(xí)的標(biāo)準(zhǔn)是試著回憶該單詞的意思,此時(shí)對(duì)單詞的記憶程度在90%以上,所以第二遍的復(fù)習(xí)僅需幾十秒。第二頁同上。用此法背完六頁單詞后,大概過了30分鐘,到達(dá)了第二個(gè)記憶周期,此時(shí)立即再從第一頁開始復(fù)習(xí)。由于之前已經(jīng)背過兩遍,因此僅需3分鐘復(fù)習(xí)。仿效此法繼續(xù)背712頁,背完整個(gè)list大概需要1小時(shí)左右。第二步:中午飯前花30分鐘再次復(fù)習(xí),強(qiáng)求全部記住是不可行的,此時(shí)只是為了晚上的最終復(fù)習(xí)打基礎(chǔ)。第三步:晚飯前再復(fù)習(xí)。第四步:睡前再復(fù)習(xí)。此時(shí)是第三個(gè)記憶周期,要充分利用復(fù)習(xí)今天背誦的單詞。盡量在飯前喝睡前復(fù)習(xí),因?yàn)榇藭r(shí)人的大腦在記憶力最好的狀態(tài),據(jù)科學(xué)研究表明,人腦在半饑餓和半清醒狀態(tài)的記憶力是最棒的,所以要充分應(yīng)用這一天中寶貴的記憶最佳黃金時(shí)期來背單詞。Day 2:第二天早上起床先回憶復(fù)習(xí)第一天的單詞。而后再如上法炮制。這樣復(fù)習(xí)加背誦新單詞直到第五天。Day 5:第五天早上先把前四天的單詞全部復(fù)習(xí)一遍。而后每隔四天復(fù)習(xí)前四天所背單詞。在背單詞的過程中有些人會(huì)發(fā)現(xiàn)有些單詞的意思,用法甚至讀音都有很多。如果是第一遍學(xué)單詞,可以分散注意力。比方說,第一次背單詞的意思,第二次背發(fā)音,第三次學(xué)用法。這樣最后綜合起來復(fù)習(xí)的時(shí)候就會(huì)更加清晰,也避免了第一次背單詞就會(huì)被眾多的用法嚇到不敢背下去。三、聽力口語聽力口語的積累詢問了眾多的英語狂熱分子,他們的不二法則都是看英文電影,找老外聊天。如果對(duì)于沒有太多時(shí)間看英文電影的人,或是沒有機(jī)會(huì)和老外聊天,可以抽空聽聽VOAspecial(VOA慢速),做做聽寫練習(xí)。如果是應(yīng)試的初高中生,平時(shí)可以充分利用上學(xué)和回家路上的時(shí)間聽歷年聽力測試真題,并跟讀,熟練后背誦,聽寫,甚至默寫。做到以上幾點(diǎn),并堅(jiān)定不移的堅(jiān)持下去。相信一定會(huì)達(dá)到目標(biāo)的。中高級(jí)翻譯英譯漢技巧講解(4)定語從句翻譯中高級(jí)翻譯英譯漢使用技巧講解(1)翻譯練習(xí)口譯記憶訓(xùn)練方法2010年下半年翻譯考試指南 環(huán)球英語網(wǎng)校翻譯資格網(wǎng)絡(luò)輔導(dǎo)課程一、時(shí)間狀語從句1. 譯成相應(yīng)的時(shí)間狀語1)與原文順序一致While she spoke, the tears were running down.她說話時(shí),淚水直流。2)后置改前置Please turn off the light when you leave the room.離屋時(shí)請(qǐng)關(guān)燈。2. 譯成“剛(一) 就”的句式:When I reached the beach, I collapsed.我一到海灘,就昏倒了。3. 譯成并列的分句:1)譯文前置They set him free when his ransom had not yet been paid.他還沒有交贖金,他們就把他釋放了。2)后置不變I was about to speak when Mr. Smith cut in.我正想講,史密斯先生就插嘴了。二、原因狀語從句1. 譯成表“因”的分句:1)“因”在“果”之前The crops failed because the season was dry.因?yàn)闅夂蚋珊担魑锴甘铡?)“果”在“因”之前She could get away with anything, because she looked such a baby.她總能逃脫處罰,因?yàn)樗雌饋硐駛€(gè)小孩。2. 譯成因果偏正復(fù)句中的主句:Pure iron is not used in industry because it is too soft.純鐵太軟,所以不用于工業(yè)。Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.他深信這件事正確可靠,因此堅(jiān)持己見。3. 譯成無關(guān)聯(lián)詞的因果關(guān)系并列分句:Where there is sound, there must be sound waves.哪里有聲音,哪里就必有聲波。After all, it did not matter much, because in 24 hours, they were going to be free.反正關(guān)系不大,24小時(shí)以后他們就自由了。三、表示條件的狀語從句1. 譯成表示條件的分句,漢語一般前置:When this question is answered, even better and cheaper magnetic materials can be developed.如果這一問題得到解決,就能研制出更好、更便宜的磁性材料。2. 譯成表示“假設(shè)”的分句,一般前置:If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains.如果其中一個(gè)人垮了,這種事常在他們中間發(fā)生,向?qū)Ь鸵持^山,3. 譯成補(bǔ)充說明情況的分句,一般后置:You can drive tonight if you are ready.你今晚就可以出車,如果你愿意的話。翻譯點(diǎn)津:漢譯英的“八戒”1. 大量閱讀(特別是外語): 每日閱讀高質(zhì)量的英文報(bào)紙(如THE NEW YORK TIMES, THE INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE); 每周閱讀高質(zhì)量的時(shí)事周刊(如THE ECONOMIST),堅(jiān)持全刊通讀, 每周如此; 廣泛閱讀經(jīng)濟(jì)、國際關(guān)系、歷史、傳記、管理以及科普等非小說類的書。 2. 聽: 每天聽高質(zhì)量的英語廣播和錄音,特別是訪談、演講、新聞分析、授課、辯論節(jié)目和新聞廣播,重復(fù)錄音內(nèi)容,盡量模仿母語者自然、流暢的語音語調(diào)。 3. 分析、總結(jié): 讀完若干段落之后,把材料翻過去不看,根據(jù)理解與記憶用自己的話將其重點(diǎn)信息與邏輯清楚地講出來; 聽完一段口頭講話,用自己的話將其重點(diǎn)信息與邏輯清楚地講出來; 練習(xí)用簡單易懂的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025車輛抵債合同書
- 2025煉化工程建設(shè)總承包合同
- 2025油漆工程承包合同
- 2024-2025學(xué)年新教材高中語文 第七單元 16.2 登泰山記說課稿(1)部編版必修上冊(cè)
- 2024-2025學(xué)年高中地理 第1章 旅游和旅游資源 第2節(jié) 旅游資源的類型說課稿 中圖版選修3
- 二手房交易時(shí)合同范例
- 飲料公司組建方案
- 《 負(fù)數(shù)》(說課稿)-2023-2024學(xué)年六年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)人教版
- 石材礦山起料方案
- 鑄造企業(yè)整治方案制定
- 湖南省懷化市2024-2025學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期期末化學(xué)試題(含答案)
- “5E”教學(xué)模式下高中數(shù)學(xué)教學(xué)實(shí)踐研究
- 急救藥品知識(shí)培訓(xùn)內(nèi)容
- 人教版初中英語單詞大全七八九年級(jí)(帶音標(biāo)) mp3聽力音頻下載
- 四川省成都市成華區(qū)2024年中考語文二模試卷附參考答案
- 《西蘭花全程質(zhì)量安全控制技術(shù)規(guī)范》
- 寒假日常生活勞動(dòng)清單及評(píng)價(jià)表
- 2024-2030年中國豆腐市場發(fā)展趨勢展望與投資策略分析報(bào)告
- 營銷策劃 -嘉華鮮花餅「正宗」戰(zhàn)略重塑
- 胸腰椎骨折中醫(yī)護(hù)理
- 解剖臺(tái)市場發(fā)展預(yù)測和趨勢分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論