




已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
A Study of Animal Idiom Translation from the Perspective of Cultural DifferenceAbstract: There are a large number of idioms which contain animal images both in English and Chinese, they are emphasis and difficulty in translation. From cultural perspective, this paper firstly analyses the characteristics, similarities and differences and causes of the animal idioms in a cross-culture background, and explores the similarities and differences of its cultural connotation. Then systematically discusses the animal idioms translation skills, including literal translation, liberal translation, and substitution. The translators should adopt different translation methods in light of different circum stances in order not only to convey the original ideas accurately but also to make the translation in line with the Chinese thinking and the Chinese expression habit, make intercultural communication go smoothly.Key Words: cultural difference; animal idiom; translation skill 從文化差異角度談動(dòng)物習(xí)語的翻譯摘要:英語和漢語中包含很多含有動(dòng)物形象的習(xí)語,它們是翻譯中的難點(diǎn)和重點(diǎn)。擬從文化角度,首先把中英動(dòng)物習(xí)語放在跨文化背景下分析各自的特點(diǎn)、異同及其成因,就其文化內(nèi)涵的異同做出探討。接著系統(tǒng)地探討動(dòng)物習(xí)語的翻譯技巧,包括直譯法、意譯法、替換法三種方法。在翻譯中譯者要根據(jù)具體的情況進(jìn)行處理,使譯文既能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文思想,又符合中國人的思維和表達(dá)習(xí)慣,使跨文化交流順利進(jìn)行。關(guān)鍵詞:文化差異;動(dòng)物習(xí)語;翻譯技巧 17ContentsAbstract in EnglishIAbstract in ChineseII1. Introduction12. ABriefIntroductiontoTranslation, Culture,and Idioms22.1 Definitionof Culture22.2 Definition of Translation22.3 Definition of Idioms32.4 Classification of Idioms32.5 Sources of Idioms32.6 Relationship between Culture, Idioms and Translation43. StudyontheCulturalAspectsofEnglishandChinese AnimalIdioms53.1 Analysis of Culture Similarities and Differences between Chinese and English Animal Idioms53.1.1Complete Overlap in Culture Meaning of Same Animal in Chinese and English Animal Idioms53.1.2 Complete Differences in Culture Meaning of Same Animal in Chinese and English Animal Idioms53.1.3 The Same Culture Meaning of Different Animal in Chinese and English Animal dioms73.2 Analysis of the Reason for the Differences between Chinese and English Animal Idioms93.2.1 The Influence of Geographical Environment93.2.2 The Influence of Religious Belief103.2.3The Influence of Customs and Habits103.2.4 The Influence of Literature114. Suggested Different Methods on How to Translate Animal Idioms114.1 Literal Translation124.2 Free Translation124.3 Substitution134.4 Literal Translation plus Liberal Translation135. Conclusion14Bibliography16Acknowledgement171. IntroductionIdiom is a wonderful flower in the peoples language garden, is the treasure of national language and the crystal of culture. It is bearing the excellent cultural history. With the rapid development of economic globalization, cross-cultural communication is becoming more and more frequent. The status and role of idiom translation has been more and more prominent. As is known to all, English and Chinese languages have a lot of idioms about animals. As with other idioms, animal idioms not only reflect the different social and cultural characteristics, but also reflect the different social similarities between ethnic groups.Translation of animal idioms is not only the literal translation, but also the translation of culture. But sometimes it is hard to find a completely equivalent English expression when the translator in the translation of animal idioms. It brings a lot of obstacle to C-E translation and cross-cultural communication. So, probes into the cultural contrast and translation method of animal idioms have important practical significance. Through the comparison between Chinese and English animal culture, this is benefit to our translation and utilize of animal idioms, to avoid ambiguity and misunderstanding in communication.As a result, the thesis aims at making research at the characteristics, differences and similarities, and causes of Chinese and English animal idioms in a cross-culture background. And from cultural perspective explores the similarities and differences of its cultural connotation.The thesis is constructed in the following structure. Chapter one introduces the structure of this thesis, research objectives and significance. Chapter two is a briefintroductionofculture,idiomsandtranslation. Chapter three introduces the animal in the Chinese and English idioms have the same and different connotation, and analyses the culture cause of this difference. There are many animals in English and Chinese languages play an important role in their respective culture. Different animals have a very close relationship with theology and religion. Chapter four forces on the different methods on translate animal idioms. When translate an idiom, the translator have to translate the meaning of the original text and face the problem that how to handle the cultural elements contained in the idioms. Chapter five is summarize to the full thesis.2. ABriefIntroductiontoTranslation, Culture,and Idioms2.1 Definitionof Culture Culture is a very broad concept, and it has both the broad sense and narrow sense. The culture of broad sense including material culture, institutional culture and mental culture. Generally speaking, it refers to religion, beliefs, and customs and so on. The culture of narrow sense just is the universal social habits of human life, such as daily life, lifestyle, and behavior norms, etc. 2.2 Definition of Translation Translation just is change the language to another language that people can easily understand, both in the West and China it is influenced by some cultural factors, such as geographical, customs, and historical, etc. But, we can not translate the language according to dictionaries or grammars; we should translate with the development of social and cultural communication.Translation is a carrier, from the different language to convey the different cultures to different contrives. It is necessary to progress the culture known and develop of different contrives.2.3 Definition of IdiomsIdioms are very simple, but they are rich in content and have profound meaning. The fixedness of their forms and the globality of their meanings show that their structures cant be changed at will or words in each of the idioms cant willfully separated from each other.Idioms have stood a long time of test, which are fruit of folk wisdom. As it is mentioned above, there exist various idioms, including animal idioms, which differ in thousands of ways and have their own characteristics in different nations. As far as translation is concerned, these differences are also rather obvious. They share both similarities and differences.2.4 Classification of IdiomsA phrase which has a meaning that is commonly understood by speakers of the language, but whose meaning is often different from the normal meaning of the words is called an idiom.The classification of idioms can be divided from different criterion. There are a variety of criteria for classifying English idioms. However, the criterion I want to point out in this article is mainly in terms of the cultural style. By this criterion, English idioms include set phrases, proverbs, sayings, colloquialisms, allusions, and slang, which are an important part of the English language and English culture.2.5 Sources of IdiomsThe sources of idioms are following six ways: marine life, religion, ancient Greek and Roman Mythology, literary works, military activities, and animals and plants. From these six ways, we can easily understand the meaning of idiom. British people live in sea, so there are so many activities at sea. There are many idioms come from marine life. And the Bible also produced many idioms. The most British people believe the God, have their own religion. They learn the Shakespeares literary works, so there are a lot of idioms come from literary works. And also, there are a great number of idioms from the military practices. The animals are much in idioms, such as the dog, in the mind of the British people, is a very lovely animal.2.6 Relationship between Culture, Idioms and TranslationEnglish and Chinese cultures are different from each other, and the culture backgrounds also are different. The translation of idioms relay for the culture of country. So it is important to known the culture of the country when translate the idiom. With time goes on, the culture must be spread, exchanged, continued and developed, and then the translation should change another way. Without culture background there would be no translation. Different cultures will reflect the way of translation. English and Chinese cultures are different from each other, and the culture backgrounds also are different. The translation of idioms relay for the culture of country. So it is important to known the culture of the country when translate the idiom. With time goes on, the culture must be spread, exchanged, continued and developed, and then the translation should change another way. Without culture background there would be no translation. Different cultures will reflect the way of translation. English and Chinese cultures are different from each other, and the culture backgrounds also are different. The translation of idioms relay for the culture of country. So it is important to known the culture of the country when translate the idiom. With time goes on, the culture must be spread, exchanged, continued and developed, and then the translation should change another way. Without culture background there would be no translation. Different cultures will reflect the way of translation. 3. StudyontheCulturalAspectsofEnglishandChinese AnimalIdioms3.1 Analysis of Culture Similarities and Differences between Chinese and English Animal Idioms3.1.1Complete Overlap in Culture Meaning of Same Animal in Chinese and English Animal Idioms In ancient time, Human beings around the world share the same experiences in the long river of history. People lived on farming and acquired goods from the daily life, to some extent, animals are closely related with human beings, so people keep a common understanding towards certain animals. For instance, “Fox” shares the same image of being sly and cunning meaning in both English and Chinese. In English, “as cunning as a fox” means a person is as sly as the fox. On the other hand, in Chinese, “he is very sly” in which this idiom shares the same image of sly meaning. “Pigs”, for example, are associated with dirty, greedy, foolish and lazy. So we have “l(fā)azy pig” and “stupid pig”, etc in Chinese to describe the person who is lazy and stupid. In this way, the word “pig” in English is given the same meaning of laziness, stupidity and greed. Such as, “make a pig of oneself” in which the pig has the same image of being lazy and is used to describe the person who eats heavily. There are also some other animal idioms keeping the same connotation meaning both in English and Chinese. Donkey is stupid; wolf is always greedy and cruel; bee is hard-working; etc. Because Chinese and English have the same understanding to the associative meaning of these animals, so these animals can be translated correctly when translating.3.1.2 Complete Differences in Culture Meaning of Same Animal in Chinese and English Animal IdiomsSamovar once said that “It is more accurate to say people possess meaning and that words elicit these meanings. We can have different meanings for the same word”. English and Chinese animal idioms make the same animals as metaphors may create different connotations. Maybe the most typical example is how people in these cultures regard “dog”. Both Chinese and English people keep dogs as pets, but they have different attitude towards this kind of animal. Most Chinese people keep dogs to protect their house and treasures, so dogs are regarded as guards or slaves. Dogs are inferior. And many idioms related to dogs are derogatory, such as “喪家犬”、“狗急跳墻”、“狗仗人勢(shì)”、“狼心狗肺”、“狐朋狗友”、“偷雞摸狗” and so on. However, dogs have high status in western culture. English-speaking people regard dogs as a member of families and dogs are their best friends. So, English idioms about dogs have no derogatory meaning. For example, “l(fā)ucky dog” means a person who has good luck; “every dog has its day” means every person will have success or good fortune sometime, etc. Dragon, for example, which in Chinese culture has an important status, represents god, powerfulness, auspiciousness and wealth. So most of the Chinese idioms relate to dragon create commendatory senses, for instance “龍騰虎躍”, “龍子龍孫”, “龍馬精神”, etc. All Chinese parents “望子成龍”,that means to expect ones child to become a successful and famous person when he grow up. Chinese call themselves “龍的傳人”(the descendants of dragon). However, in English cultures dragon is evils guard who keep evils treasure safe. Dragon was rumored to have three heads and a mouth that can give out fire. Therefore English idioms relate to dragon always have derogatory senses, such as the old dragon (evil). There are other examples, such as magpie in Chinese creates commendatory connotation, so there are idioms like “喜鵲叫,喜事到”、“喜鵲叫,貴賓到”; While in English magpie is to some extent nagging. There are a lot of examples of this kind. For instance, the bat, which in Chinese represents lucky and happiness, associates with ill characteristics in English idioms, such as “as blind as a bat”, “crazy as a bat”, “have bats in the belfry”, etc. In English, owl is the symbol of wise, so idioms relates to owl always has the association meaning of wise, such as “as wise as an owl”. In contrast, owl is regarded as an ominous animal in Chinese culture, because it always acts during night and its ugly outlook. Owls cry makes people feel nervous because they assume that it foretells the death of someone. Of course this is superstition. There is another example. “春蠶到死絲方盡”. Silkworm is only a common insect without any special association sense in English culture, while in Chinese culture it is eulogized for its selfless sacrifice.So, the difference in custom, cultural tradition, mode of thought, values, geography environment and regional situation will not only cause the bias to different animals while expressing or communicating a certain massage, but also lead the same animal image to opposite connotative meaning. The same animal images pragmatic meanings differ greatly while used in different languages, this is a phenomenon called “l(fā)anguage culture conflict”.3.1.3 The Same Culture Meaning of Different Animal in Chinese and English Animal IdiomsCultural personality is a common existence; it wide spreads throughout each nations culture. As cultural personalities are different from each other, so to express the same kinds of figurative meaning, you may have to choose different Vehicles. The English idiom “slippery as an eel” is a metaphor of the eel, to illustrate the performance of a persons disposition-cunning and cannot be relied on. This idiom when translated into Chinese, it should be “滑如鱔魚”. But that does not comply with the Chinese expression habits, poor acceptability. Meanwhile, there are Chinese idiom “滑得像泥鰍” which has the same figurative meaning of “slippery as an eel”. What surprised us is that this pair of idioms have the same figurative meaning but different vehicles-an eel and a loach. Why? The reasonable explanation is that the majorities of English-speaking countries have no loach, people in those countries, regard it as a fish, and do not think it is very slippery, which cannot produce the associative meaning such as “slippery or not honest”. In accordance with customary, when to express the sense above, English speakers choose eel as Metaphors, instead of loach (泥鰍).Chinese and English figurative idioms use different vehicles to express the same meaning, which to a large extent reflect that two nations, two cultures and two languages have been affected by the characteristics of the society and the thinking style. In Chinese culture, tiger is the king of the forest. While in western culture, the “king of beasts” is lion. Tigers and lions are two kinds of kingly animals. In English and Chinese culture the respectively represent bravery, powerfulness, vigor, decisiveness and dignity. British have make lion the symbol of their country: “regal as a lion”; “majestic as a lion”; “put ones head into the lions mouth”. In the late 12 century, King Richard I was known as the lion because of his bravery daring. However, in Chinese culture, lion is the most ferocious beast. “攔路虎”in English is “a lion in the way” or “a lion in the path”. In English culture ass is stupid, for example “l(fā)ike an ass” (stupid people), “make an ass of oneself” (make a show of oneself), he is a silly ass for he believes everything other people told him (he is stupid, he believes everything that people say). While in Chinese culture, bear is a slow response animal and behaves awkward, people use bear as metaphor to express the characteristic of stupid, useless or incompetent. “You are such a bear” means “you are stupid”; “you look like a bear” means “you are useless”. When we use a metaphor to show the meaning of “timid”, we immediately think of the Chinese idiom “膽小如鼠”, Chinese people commonly use rat to describe a timid person; While English people always use rabbit, chicken, pigeon as analogy, such as “as timid as a rabbit”, “chicken-hearted” or “pigeon-hearted”. To figure the state of anxious, Chinese people always say that someone like the “ant on hot pot” (熱鍋上的螞蟻), while the idiom “l(fā)ike a cat on hot bricks” in English often to express such state. To figure “boast”, Chinese may say “blow the bull”(吹牛) while English would like to say “talk horse”. A large number of examples show that the root causes of the differences between the English and Chinese expressions may be that the different awareness forms produce different connotation, meanwhile the
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 教育技術(shù)與醫(yī)療培訓(xùn)的結(jié)合與創(chuàng)新發(fā)展
- 學(xué)習(xí)障礙的心理學(xué)診斷與治療
- 唐山海運(yùn)職業(yè)學(xué)院《數(shù)字游戲策劃》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 徐州幼兒師范高等??茖W(xué)校《工科數(shù)學(xué)分析(I)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 西安翻譯學(xué)院《消費(fèi)行為學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 泉州華光職業(yè)學(xué)院《中介與調(diào)節(jié)效應(yīng)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 鄭州西亞斯學(xué)院《漆畫工藝》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 四川希望汽車職業(yè)學(xué)院《基本體操與健美操》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 鄭州電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院《礦業(yè)經(jīng)濟(jì)與管理》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 教育公平與效率并行的政策探索
- 地生中考試卷真題及答案
- 浙江國企招聘2024溫州市交通發(fā)展集團(tuán)有限公司招聘47人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 《臨床檢驗(yàn)基礎(chǔ)》課件-臨床檢驗(yàn)基礎(chǔ)第一章:緒論
- 裱花晉級(jí)考核標(biāo)準(zhǔn)
- 高中主題班會(huì) 預(yù)防青少年藥物濫用課件-高中主題班會(huì)
- 《資治通鑒》與為將之道知到課后答案智慧樹章節(jié)測(cè)試答案2025年春武警指揮學(xué)院
- 蘇州市太倉市2025屆數(shù)學(xué)四下期末復(fù)習(xí)檢測(cè)試題含解析
- 輥壓機(jī)的運(yùn)行與維護(hù)
- 表決權(quán)委托協(xié)議7篇
- 大規(guī)模游客投訴應(yīng)急預(yù)案
- 國開《電氣傳動(dòng)與調(diào)速系統(tǒng)》專題報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論