




全文預覽已結束
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
Retailing in India印度零售業(yè)Send for the supermarketers把超市請進印度Opening up Indias chaotic, underdeveloped retailing industry to foreign supermarket chains would bring many benefits 如果混亂且不發(fā)達的印度零售業(yè)向外國連鎖超市打開大門,很多利好將會隨之而來AT first sight the Easy Day store in Gurgaon on the outskirts of Delhi seems to be a supermarket like any in the developed world. On a sunny Saturday morning housewives and couples with children push their trolleys down the long, straight aisles, choosing from well-stocked shelves that offer Western brands such as Coca-Cola and Tropicana fruit juice as well as Thums Up and Real, two Indian counterparts. At lunchtime the shop suddenly empties. It is the day of the South Africa v India match in the cricket World Cup (which India later went on to win). Outside the shop a banner wishes the India team good luck.第一眼看到位于德里近郊古爾岡的Easy Day商店,讓人感覺和發(fā)達國家的超市并無兩樣。周六陽光明媚的早晨,家庭主婦和三口之家紛紛推著手推車沿著筆直的通道逛街,挑選著商品,提供西方品牌的貨架琳瑯滿目,比方說可口可樂、純果樂果汁以及Thums Up和Real這兩家印度品牌的商品。午餐時間,商店里的人突然都走光了。今天有板球世界杯比賽:南非隊對印度隊(印度隊晚些時候贏得了比賽)。店外掛著一個祝印度隊好運的橫幅。For the managers of the Easy Day store chain, adapting their outlets to the plethora of local rules across the Indian subcontinent, the more than 20 officially recognised languages, 14 main types of cuisine, three main religions and countless religious and ethnic festivals in this most heterogeneous of countriesin which love of cricket is one of the few constantsis a piece of cake compared with the other challenges they face. Indias “organised” retailers (ie, chains of stores, as opposed to independent, family-run shops) have to operate in the most supermarket-hostile environment among big economies in the world. The obstacles they are confronted with range from complex and sometimes nonsensical regulation to pot-holed roads, inadequate cold-storage facilities and sky-high prices for property.印度是世界上人口成分最復雜的國家,它有超過20種官方認可語言,14種主要烹飪方式,3個大宗教以及數不清的宗教和民族節(jié)日,人們對板球的熱愛是為數不多的常態(tài),對于Easy Day連鎖店的經理來說,讓自己的商店適應印度次大陸上過多的地方規(guī)矩,比起他們面對的其他挑戰(zhàn)這是小菜一碟。印度“有組織的”零售商們(比方說:連鎖店,也就是個體戶和家庭商店的對立面)不得不躋身到世界大經濟體下最“反對超市”的環(huán)境中運營。從復雜甚至有時無理規(guī)定到坑坑洼洼的道路,從冷藏設備缺乏到天價的物業(yè)管理費,到處都是他們經營商店的障礙。No wonder then that a shop like Gurgaons Easy Day is still a rarity in India. Chain stores account for only 7% of the countrys $435 billion retailing business, a far lower proportion than in other countries, including Indias BRIC peers (see chart). Most Indians do their shopping at the millions of kirana shops, small independent outfits that are often not much more than a hole in the wall, manned by the owner and maybe a relative, or from handcart hawkers and street vendors. These microbusinesses sell a limited range of goods, in tiny quantities. They are far too small to negotiate good deals with their wholesalers, who are themselves a pretty inefficient bunch. But the majority of Indians, especially in rural areas, shop with themor send their servants to shopbecause kiranas give them credit and are prepared to deliver even the smallest order to their homes. And because they often do not have any choice.難怪像古爾岡Easy Day一樣的商店在印度依然少見。連鎖商店只占印度零售銷售量4350億美元的7%,包括印度在內的金磚四國(見圖表)在內,這一比例遠遜于在其他國家所占的比重。大多數印度人找遍地都是的吉拉納(kirana)購物,這是一種個人經營的店,店面通常不會太大,由店主自己或者親戚經營,或者是以手推車和街頭小販的方式經營。這些小商販經營的商品數量少,并且經營范圍小。他們的規(guī)模實在是太小了以至于不必與效率極其低下的批發(fā)商們簽供貨協議。但是大多數的印度人,尤其是在農村地區(qū),都與吉拉那(kirana)們交易,或者是派自己的仆人去找吉拉那(kirana)買東西,這是因為吉拉那(kirana)們信譽良好,并且再小的訂單也會送貨上門。還有一個原因就是:印度人通常沒有別的店面可選。Indian policymakers have talked about reforming the retail business for the past two decades, with little to show for it. The most obvious, but most politically sensitive, reform would be to scrap the ban on foreign direct investment (FDI) by multi-brand supermarket chains such as Americas Walmart and Frances Carrefour. (Single-brand retailers such as Nike or Reebok can own a 51% stake in their Indian outlets and multi-brand retailers can open wholesale warehouses, as long as they do not sell directly to consumers.)在過去的二十年間,印度當局一直在討論零售業(yè)改革的問題,但是至今仍沒有任何動作。引入像美國沃瑪特(Walmart)和法國家樂福(Carrefour)一類的多品牌連鎖超市,這將廢除禁止外國直接投資(FDI)的禁令,這種改革是最明顯的,然而也是高度政治敏感的。(耐克和銳步之類的獨立品牌占有印度商品股份的51%,只要多品牌零售商不把產品直接賣給消費者,他們甚至可以打開批發(fā)倉庫售貨)Ending the ban is fiercely opposed by the millions of kirana owners and their dependents, who are an important electoral constituency of the Hindu nationalist Bharatiya Janata Party. However, the party is not in power at the moment and the ruling Congress party did make encouraging noises by publishing a detailed discussion paper on the benefits of liberalisation last summer. It noted, for example, that heavy investment by big supermarket chains may be the best way to create an efficient “chill chain” in India, to keep food fresh from the farmers field to the shoppers basket, and thus cut the terrible waste of food caused by the absence of such facilities: perhaps a quarter or more of fruit and vegetables is lost, compared with a tenth or less in countries with better cold storage and transport. 數以百萬計的吉拉那(kirana)店主和他們的依賴者都強烈反對廢除這一禁令,而這些依賴者們又是印度人民黨(Bharatiya Janata Party)的重要選民。然而現在印度人民黨(Bharatiya Janata Party)并沒有執(zhí)政,去年夏天,執(zhí)政黨國大黨(Congress party)出版了關于“從自由化獲利”的詳細討論文件,以此來推動零售業(yè)的改革。例如,這個文件討論了大型連鎖超市的大量投資可能是在印度創(chuàng)造有效“冷藏連鎖”的最佳方法,這樣食物就能在從農民土地到消費者籃子的過程中保持新鮮,這樣一來就可以減少由于冷藏設備短缺造成的大量浪費:這可能會節(jié)省1/4甚至更多的水果和蔬菜,而擁有更好冷庫和冷藏運輸的國家只會浪費1/10甚至更少。Just before the budget(預算費n.,安排v.低廉的a.) in February, the government published its annual Economic Survey, which proposed a gradual opening, letting foreigners start by setting up multi-brand stores in big cities. Yet the finance minister shot down the proposal, refusing to include it in his budget.就在二月份預算出來之前,政府公布了年度經濟調查,在調查中政府提出要逐步開放市場,讓外國人能在大城市里開辦多品牌商店。然而財政部長否定了這一提議,并拒絕把它放入預算之中。While the multinationals(跨國公司) continue to wait for fuller access, Walmart is expanding(擴大) its joint venture with Bharti, an Indian conglomerate(聚集物,企業(yè)集團), which provides wholesaling(批發(fā)) and logisticsincluding to Bhartis Easy Day chain. Walmart may be on the verge of(接近于,將要) forming another alliance(聯盟), with Future Group, the Mumbai-based owner of Pantaloon Retail, though the behemoth from Bentonville refuses to confirm reports that the two firms are talking.就在跨國公司們繼續(xù)等待更寬裕的準入準則時,沃爾瑪(Walmart)通過與印度集團企業(yè)巴迪(Bharti)成為合作伙伴來進行擴張,巴迪(Bharti)向包括Easy Day連鎖店在內的商店提供批發(fā)和后期服務。雖然這個來自本頓維爾(Bentonville)的龐然大物1拒絕承認兩個公司正在談判,但是沃爾瑪很可坑可能即將與未來集團(Future Group)結成另一同盟,未來集團(Future Group)是孟買公司Pantaloon Retail旗下的集團。Doug McMillon, the chief executive of Walmarts international division, is tireless in arguing the case for opening Indian retailing to foreign supermarket firms. He says that Walmart would invest heavily in shops, create jobs, plough profits back into food-supply and cold-storage infrastructure(基礎設施) and help to tame food inflation(通貨膨脹) by keeping prices for staple foods low. He cites the example of Mexico, which allowed FDI in multi-brand retail(眾多零售品牌) in 1991 after a heated debate on whether the move would bankrupt(破產的,使破產) small mom-and-pop shops. Twenty years and many giant superstores later, such small outlets still have about half of the countrys retail market. 沃爾瑪(Walmart)國際業(yè)務主管道格麥克米蘭(Doug McMillon)為向外國超市公司打開印度市場的案例做著不遺余力的解釋。他說:沃爾瑪(Walmart)會大量注資,開商店、創(chuàng)造就業(yè)機會,所獲利潤回饋食物供給和冷藏基礎設施,還會通過保持主食低價格來遏止食品價格上漲。他舉出了墨西哥的例子,經歷了關于開放投資會不會導致小型夫妻商店關門的激烈討論后,墨西哥在1991年向外國直接投資(FDI)開放了多品牌零售業(yè)。經過20年和許多大超市的入駐,這些小店仍然占有國家零售市場的20%。Given Indias strong growth prospects, the chances are that the kirana shops would be able to hold on to an even higher share(高占有率). Technopak, a consultancy, reckons(認為,判斷) that Indias retail market will nearly double to an annual turnover of $850 billion by 2020. Assuming a gradual liberalization(自由化), about 20% of the market then will be controlled by organized retail, predicts Technopak, leaving 80% still in the hands of the micro businesses. 考慮到印度強勁的發(fā)展前景,吉拉那(kirana)甚至可能占有更高的市場份額。據咨詢公司Technopak估計:印度的零售市場的年利潤可能在2020年翻一番,達到8500億美元。假設印度市場逐漸的自由化,Technopak預測,大約20%的市場將被有組織的零售商掌握,而余下的80%仍然被小經濟體占據。Foreign supermarkets will not have an easy ride if India does lift the restrictions(限制) on their entry(進入權). Besides such things as the dreadful roads and expensive land, they will have to cope with the requirement in some states to buy from a central market rather than directly from farmers. Then there are the complexities(錯綜復雜的事物) of state taxation(聯邦稅收): often there are levies(征稅) on moving goods out of, as well as into, a state, or even ones on moving them within a state. 如果印度不取消市場準入限制,那么外國超市就不能輕松入場。除了道路泥濘和土地昂貴的問題,在某些邦2他們還要應付從中心市場而不是直接從農民手里購買土地。之后是復雜的邦稅:運貨進出邦要求的稅率不同,甚至同一個邦內運貨稅率也會有不同。A history of failure, and a success一部失敗史,一件成功事Given these challenges it is not surprising that Indian entrepreneurs have had so little success in opening supermarket chains so far. Maybe the most spectacular failure was that of Subhiksha, a discount retailer(折扣零售店). It began operations in 1997 and expanded to 1,600 stores thanks to the exuberance of its founder, who took on heaps (堆積)of debt(負債). It was closed in 2009 amid accusations(指控) of mismanagement and fraud.考量到困難重重,無怪乎印度企業(yè)家在開拓連鎖超市路上成功者寥寥可數。最壯觀的失敗可能是折扣零售商Subhiksha的失敗了。這家零售商在1997年開始運營,雖然創(chuàng)始人負債累累,但是由于他們豐厚的家底還是把商店拓展到了1600家。2009年,Sub
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 一度房室傳導阻滯的臨床護理
- 幼兒教師資格考試試題及答案
- 宜賓國企面試題目及答案
- 醫(yī)院護理面試題庫及答案
- 一級消防模擬試題及答案
- 興福銀行筆試題庫及答案
- 刑法法律基礎試題及答案
- 裝配式建筑EPC供應鏈質量保障與節(jié)能降耗合作協議
- 銀行承兌匯票債務本金結算與票據管理協議
- 參觀兵馬俑心得體會模版
- 黑龍江省哈爾濱市第四十七中學2024-2025學年八年級下學期3月月考地理試題(含答案)
- 浙江省強基聯盟2024-2025學年高一下學期3月月考英語試題(含答案無聽力原文及音頻)
- 《電力建設工程施工安全管理導則》(nbt10096-2018)
- 垃圾場應急預案
- 醫(yī)院醫(yī)療服務收費自查自糾制度
- 低壓電纜破損修補方案
- 上海交大附中2024-2025學年下學期高二語文摸底考試作文導寫:這種“我”的崛起必然導致“我們”的消解
- 術后肺部感染控制與預防
- 供水公司的組織結構優(yōu)化與管理流程重構
- 采購流程案例
- 教研員考試題及答案
評論
0/150
提交評論