語(yǔ)義資料參考.doc_第1頁(yè)
語(yǔ)義資料參考.doc_第2頁(yè)
語(yǔ)義資料參考.doc_第3頁(yè)
語(yǔ)義資料參考.doc_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

語(yǔ)義分析與雙語(yǔ)詞典南京大學(xué) 錢厚生語(yǔ)義分析(semantic analysis)是雙語(yǔ)詞典編纂過(guò)程中最主要的語(yǔ)言分析。它不僅與釋義的科學(xué)性和準(zhǔn)確性有著直接的關(guān)系,而且與雙語(yǔ)詞典結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)有著密切的聯(lián)系。積極吸收語(yǔ)義學(xué)研究成果,應(yīng)用新的語(yǔ)義分析方法,對(duì)雙語(yǔ)詞典編纂很有益處。一、 詞典語(yǔ)義分析對(duì)象語(yǔ)義分析, 籠統(tǒng)地講是對(duì)語(yǔ)言單位的意義進(jìn)行分析。對(duì)于詞典編纂工作來(lái)說(shuō), 語(yǔ)義分析就是對(duì)詞語(yǔ)的意義作出科學(xué)的分析。廣義上講,詞語(yǔ)的意義包括詞匯意義(lexical meaning)、語(yǔ)法意義(syntactic meaning)、語(yǔ)體意義(stylistic meaning)、語(yǔ)用意義(pragmatic meaning)、文化意義(cultural meaning)等。狹義上講,詞語(yǔ)的意義主要指詞匯意義。在詞典編纂過(guò)程中, 語(yǔ)義分析的首要對(duì)象是詞匯意義。語(yǔ)義分析的本質(zhì)就是詞義分析(lexical semantic analysis)。至于語(yǔ)法意義、語(yǔ)體意義、語(yǔ)用意義和文化意義, 則是語(yǔ)法分析、語(yǔ)體分析、語(yǔ)用分析和文化分析的對(duì)象。所有這些語(yǔ)言分析項(xiàng)目既有聯(lián)系,又有區(qū)別,應(yīng)當(dāng)分別探討,不要混淆。一般認(rèn)為,詞匯意義包括外延(denotation)和內(nèi)涵(connotation)兩項(xiàng)內(nèi)容。嚴(yán)格地講,內(nèi)涵屬于文化意義范疇,應(yīng)當(dāng)通過(guò)語(yǔ)言文化分析來(lái)解決。因此,雙語(yǔ)詞典語(yǔ)義分析要先集中在與詞匯外延相關(guān)的意義成分。外延意義(denotative meaning)又稱指稱意義(referential meaning)、認(rèn)知意義(cognitive meaning)或概念意義(conceptual meaning),是詞匯意義的核心部分。外延意義的把握直接關(guān)系到雙語(yǔ)詞典釋義的準(zhǔn)確性,而準(zhǔn)確性恰恰是雙語(yǔ)詞典的生命線。對(duì)被釋詞語(yǔ)外延的界定過(guò)寬或過(guò)窄都會(huì)造成詞典釋義方面的失誤。因此,在雙語(yǔ)詞典編寫過(guò)程中,編者必須對(duì)源語(yǔ)詞目和對(duì)應(yīng)詞的外延進(jìn)行反復(fù)對(duì)比分析,選擇最佳匹配。二、義素分析與雙語(yǔ)詞典語(yǔ)義分析方法多種多樣。義素分析,又稱語(yǔ)義成分分析(componential analysis),是語(yǔ)義學(xué)著作和詞典學(xué)著作中經(jīng)常討論的一種。這種分析方法的基本思想是詞義是由各種義素(sememe)組合而成的,正像語(yǔ)音是由若干音素(phoneme)構(gòu)成一樣。當(dāng)然,語(yǔ)言的義素要比音素復(fù)雜得多。義素是詞語(yǔ)最基本的意義單位。詞語(yǔ)的意義大多是由若干個(gè)義素組成的。例如,英語(yǔ)“man”的意義是 +HUMAN +ADULT +MALE這三個(gè)義素的總和, 即男性成年人; “woman”的意義是 +HUMAN +ADULT MALE, 即女性成年人; “boy”的意義是 +HUMAN ADULT +MALE, 即男性未成年人;“girl”的意義是 +HUMAN ADULT MALE,即女性未成年人??捎孟铝姓Z(yǔ)義矩陣表示: HUMAN ADULT MALE man + + + woman + + - boy + - +girl + _ _其中,HUMAN指人類,ADULT指成年, MALE指男性;“”表示肯定,“”表示否定。另外,HUMAN是四個(gè)單詞共有的義素,屬于“核心義素”; ADULT和MALE是這四個(gè)單詞相互區(qū)別的義素,屬于“區(qū)別性特征”。對(duì)于義素分析,詞典學(xué)界大多認(rèn)為:這種分析盡管看起來(lái)很科學(xué),但在實(shí)際詞典編纂過(guò)程中很難應(yīng)用。試看,在眾多詞典編纂者中,有多少人是如此按圖釋義的呢?然而,義素分析法提出了兩個(gè)極有價(jià)值的概念:一是“核心義素”,二是“區(qū)別性特征”。它們對(duì)詞義分析極為有用,也很容易應(yīng)用。例如,英語(yǔ)“bull”和“cow”,核心義素是“?!保瑓^(qū)別性特征是“雄性”與“雌性( 雄性)”。前者是雄性,指“公?!?;后者是雌性,指“母牛”或“奶?!?。這是一個(gè)非常簡(jiǎn)單的例子,雙語(yǔ)詞典編者在釋義過(guò)程中大抵就是這樣分析詞義的。一個(gè)優(yōu)秀的詞典編纂者,其高明之處正是善于抓住有關(guān)詞語(yǔ)的核心意義,在與其它詞語(yǔ)相比較時(shí),又能抓住區(qū)別性特征,把詞義差別分析得清清楚楚。此外,義素分析畢竟是一種比較科學(xué)的方法。進(jìn)入數(shù)字化時(shí)代,詞義的描述最終恐怕是要“義素化”的,正像圖像處理必須“像素化”一樣。只有這樣,詞典編纂工作才能真正從傳統(tǒng)的手工方式走向計(jì)算機(jī)輔助編輯方式。三、語(yǔ)義場(chǎng)分析與雙語(yǔ)詞典語(yǔ)言的詞匯量盡管數(shù)目巨大,但并非雜亂無(wú)章。詞匯單位是依據(jù)概念之間的意義關(guān)系形成各種各樣的詞匯集(lexical sets)和語(yǔ)義場(chǎng)(semantic field),即詞匯關(guān)系場(chǎng)。(伍謙光1995: 96)語(yǔ)義場(chǎng)包括詞匯場(chǎng)(lexical field)和聯(lián)想場(chǎng)(associative field)。詞匯場(chǎng)是靜態(tài)的語(yǔ)義場(chǎng),它所反映的是詞義之間的類聚關(guān)系。例如:親屬場(chǎng):father, mother, uncle, aunt, brother, sister動(dòng)物場(chǎng):dog, cat, tiger, lion, bear, deer, badger顏色場(chǎng):red, green, blue, yellow, orange烹飪場(chǎng):fry, boil, stew, toast聯(lián)想場(chǎng)是動(dòng)態(tài)的語(yǔ)義場(chǎng),它所體現(xiàn)的是詞義與詞義之間的組合關(guān)系。例如,“飛行員藍(lán)天戰(zhàn)斗機(jī)機(jī)場(chǎng)”。這些詞具有一定的內(nèi)在聯(lián)系,是跨詞匯場(chǎng)的,是以共現(xiàn)性(co-occurrence)為基礎(chǔ)組合而成的。語(yǔ)義場(chǎng)的范圍有大有小。一個(gè)大的語(yǔ)義場(chǎng)可以分為若干個(gè)“子場(chǎng)”,例如“親屬場(chǎng)”可分為“直系親屬”、“旁系親屬”等子場(chǎng);若干小的語(yǔ)義場(chǎng)可以合并到一個(gè)“母場(chǎng)”,例如“動(dòng)物場(chǎng)”和“植物場(chǎng)”可概括到“生物場(chǎng)”這一母場(chǎng)。(馮志偉1996: 387)語(yǔ)義場(chǎng)分析最明顯的應(yīng)用是分類詞典的編纂。分類詞典中大大小小的科目實(shí)際上就是各種等級(jí)的語(yǔ)義場(chǎng)。這類詞典對(duì)分門別類查檢和學(xué)習(xí)外語(yǔ)詞匯非常有用,一直受到廣大讀者歡迎。以字母順序編排的雙語(yǔ)詞典也可以應(yīng)用語(yǔ)義場(chǎng),在有關(guān)主題詞條下插入分類詞匯,可使讀者觸類旁通,擴(kuò)大詞匯量。例如,外研社出的現(xiàn)代英漢詞典(1990) 在詞典正文中分別插入“ARTS (藝術(shù))”、“AUTOMOBILE (汽車)”、“CLOTHING (服裝)”、“COMPUTER (計(jì)算機(jī))”、“KINSHIP (親屬關(guān)系)”、“PHOTOGRAPHY (攝影)”、“SPORTS (體育運(yùn)動(dòng))”、“TRAVEL (旅行)”等數(shù)十項(xiàng)分類詞匯。鑒于字母順序排列法往往會(huì)割裂語(yǔ)義場(chǎng),分類詞匯插入法可以說(shuō)是一種很好的彌補(bǔ)。語(yǔ)義場(chǎng)分析也可以貫穿到雙語(yǔ)詞典釋義過(guò)程之中。它可以用來(lái)區(qū)分詞義,消除歧義(Moon 1993: 97),因?yàn)樵~義大多不是孤立存在的,而是在一定的語(yǔ)義場(chǎng)中顯現(xiàn)出來(lái)的。在釋義時(shí),如果注意參照語(yǔ)義場(chǎng),就可以避免一些疏漏。例如,英語(yǔ)“azalea”,有人簡(jiǎn)單地用“杜鵑”一詞對(duì)釋。這就忽視了漢語(yǔ)“杜鵑”分別屬于“鳥類”和“植物”兩個(gè)語(yǔ)義場(chǎng),而英語(yǔ)“azalea”僅僅屬于“植物”這一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng),應(yīng)該用“杜鵑(花)”相釋,或者加上學(xué)科標(biāo)簽,以免產(chǎn)生誤解。語(yǔ)義場(chǎng)實(shí)質(zhì)上是詞匯的語(yǔ)義關(guān)系場(chǎng)。借助語(yǔ)義場(chǎng)分析,可以明確各種語(yǔ)義關(guān)系,例如同義關(guān)系(help/assist)、反義關(guān)系(good/bad)、上義關(guān)系(animal/dog)、下義關(guān)系(rose/plant)、聯(lián)想關(guān)系(bird/sky)等等。在學(xué)習(xí)型和活用型雙語(yǔ)詞典設(shè)計(jì)中,適當(dāng)考慮這些關(guān)系,提供有關(guān)的同義詞(synonyms)、反義詞(antonyms)、上義詞(hyponyms)、下義詞(subordinate terms),可以大大豐富雙語(yǔ)詞典內(nèi)容,幫助讀者準(zhǔn)確理解詞義,連帶掌握相關(guān)詞語(yǔ),滿足語(yǔ)言表達(dá)需要。四、語(yǔ)義范疇與雙語(yǔ)詞典多義性是自然語(yǔ)言詞匯的一個(gè)重要特點(diǎn),也是詞典編纂者們頗感棘手的問(wèn)題。在簡(jiǎn)明牛津詞典中,英語(yǔ)動(dòng)詞“go”列有28個(gè)義項(xiàng)(senses),許多義項(xiàng)還包括a、b、c等子義項(xiàng)(sub-senses); 名詞“point”列有32個(gè)義項(xiàng),許多義項(xiàng)也包括數(shù)個(gè)子義項(xiàng)。這么多義項(xiàng)堆集在一起,讀者查檢自然不怎么方便。為了解決多義詞義項(xiàng)查檢難的問(wèn)題,西方詞典學(xué)界近年來(lái)應(yīng)用語(yǔ)義范疇(semantic category)這一概念,作了有益的嘗試。英國(guó)許多新版的學(xué)生詞典都在釋義中設(shè)立了語(yǔ)義范疇,即把多義詞的諸多義項(xiàng)歸并到幾個(gè)大的義類下面。讀者可以按照待查詞語(yǔ)的大體語(yǔ)義范圍便捷地檢索到具體詞義。例如:牛津高級(jí)學(xué)生詞典(Oxford Advanced Learners Dictionary, 1995)將動(dòng)詞“go”的32個(gè)義項(xiàng)分別列于“Movement (移動(dòng))”、“Position (位置)”、“Activity (活動(dòng))”、“State (狀態(tài))”、“Sound (聲音)”、“Coming to an end (結(jié)束)”、“Commands (命令)”、“Other meanings (其他意義)”這8個(gè)大的語(yǔ)義范疇之下。經(jīng)過(guò)這樣的處理,語(yǔ)義層次非常分明。朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典(Longman Dictionary of Contemporary English, 1995)在有些多義詞義項(xiàng)的詳細(xì)解釋之前使用語(yǔ)義范疇標(biāo)示(semantic category indicator)來(lái)指出語(yǔ)義范圍。例如形容詞“l(fā)oaded”分別用“1. VEHICLE , 2. GUN/CAMERA , 3. FULL 等來(lái)指示語(yǔ)義范疇或語(yǔ)義場(chǎng),各項(xiàng)詞義一目了然。劍橋國(guó)際英語(yǔ)詞典(Cambridge International Dictionary of English, 1995) 則將多義詞按照語(yǔ)義范疇分成數(shù)個(gè)詞目,每個(gè)詞目包含一個(gè)語(yǔ)義范疇,用加方框的“引導(dǎo)詞(guide words)”注明。例如:“have PERFECT TENSE”、“have POSSESS”、“have DO”、“have RECEIVE”、“have CAUSE”、“have EXPERIENCE”、“have MUST”,這7個(gè)詞目就是按照“完成時(shí)態(tài)”、“擁有”、“做”、“接受”、“使”、“經(jīng)歷”、“必須”等語(yǔ)義范疇切分出來(lái)的。這樣做核心詞義更加突出,更容易理解和掌握。在上述英語(yǔ)學(xué)生詞典中,“語(yǔ)義范疇”理念的靈活運(yùn)用解決了多義詞義項(xiàng)分合與排列的難題,可謂綱舉目張,義脈清楚,令詞義檢索大為便捷。這種創(chuàng)造性的做法雙語(yǔ)詞典應(yīng)當(dāng)注意借鑒。五、符號(hào)對(duì)應(yīng)與雙語(yǔ)詞典雙語(yǔ)詞典的本質(zhì)特征是對(duì)譯,即兩套語(yǔ)言符號(hào)的對(duì)應(yīng)(黃建華1987:130)。雙語(yǔ)詞典的釋義過(guò)程是分析源語(yǔ)詞(source word,即符號(hào)1)的意義,弄清所指對(duì)象,然后給出另一種語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)詞(equivalent,即符號(hào)2)。這一過(guò)程可用下圖表示:符號(hào)2所指對(duì)象符號(hào)1 從語(yǔ)言哲學(xué)的角度看,雙語(yǔ)詞典釋義實(shí)質(zhì)上是解決兩種語(yǔ)言的名物對(duì)應(yīng)關(guān)系,就是根據(jù)一種語(yǔ)言的名(即符號(hào)1)所代表的物(即所指對(duì)象)找到另一種語(yǔ)言的名(即符號(hào)2),力求達(dá)到“符號(hào)1 = 符號(hào)2”或“符號(hào)1 符號(hào)2”。簡(jiǎn)言之,就是按源詞詞義找出對(duì)應(yīng)詞(羅志雄1993:50)。由此看來(lái),雙語(yǔ)詞典編纂雖然要以優(yōu)秀的單語(yǔ)詞典作藍(lán)本,但是單語(yǔ)詞典的釋義只能供雙語(yǔ)詞典編者按圖索驥,了解所指對(duì)象,而不是照搬直譯。如果說(shuō)雙語(yǔ)詞典編纂是一項(xiàng)翻譯工作,那么翻譯的對(duì)象應(yīng)該是詞目而不是原文定義,原文的定義只能供翻譯詞目時(shí)參考用。除了特意使用描述法而不是對(duì)譯法釋義的雙解詞典外,一般雙語(yǔ)詞典應(yīng)當(dāng)盡量避免直接翻譯原文詞典定義。之所以要強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),是因?yàn)樵趯?shí)際操作過(guò)程中,直譯藍(lán)本詞典定義的情況比較容易發(fā)生。比如:“hard disk 【計(jì)】 大容量剛性(帶磁性)記憶磁盤”。這樣的詞條顯然是直譯原文定義而成,其實(shí)應(yīng)當(dāng)使用通用的對(duì)應(yīng)詞“硬盤”。當(dāng)然,更糟糕的做法是,不以原文詞典為依據(jù),在未弄清被釋詞語(yǔ)所指對(duì)象的情況下就望文生義地翻譯。比如:“sanitary napkin”,有本詞典將它譯成了“衛(wèi)生餐巾”。其實(shí)該詞指的是婦女所用的“衛(wèi)生巾”,與“sanitary towel”和“sanitary pad”同義。這在朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典等原文詞典里都解釋得清清楚楚,一查便知。需要進(jìn)一步指出的是,依照原文詞典定義在編者自己的腦海里搜索對(duì)應(yīng)詞往往是不夠的,因?yàn)閭€(gè)人的語(yǔ)匯再豐富,與紛紜復(fù)雜的語(yǔ)言大千世界相比總是非常有限的。實(shí)際上,真正貼切的對(duì)應(yīng)詞大多存在于好的翻譯材料之中,值得大力搜尋。有許多雙語(yǔ)詞典,尤其是漢外詞典,使用者常常感到解決不了問(wèn)題,很大的原因就在于其中的對(duì)釋詞語(yǔ)是編者想當(dāng)然“給”的,而不是從優(yōu)秀的譯文中“尋”來(lái)的,可插性(insertability)比較差。因此,雙語(yǔ)詞典編纂不僅要以單語(yǔ)詞典為依據(jù),而且要以大量翻譯材料為基礎(chǔ)。編者應(yīng)當(dāng)廣泛收集翻譯材料,從中找出被釋詞語(yǔ)的實(shí)際對(duì)應(yīng)詞,建成雙語(yǔ)詞典語(yǔ)料庫(kù),供編寫詞典時(shí)調(diào)用。這樣才會(huì)大大提高雙語(yǔ)詞典的使用價(jià)值。此外,雙語(yǔ)詞典編者還應(yīng)當(dāng)積極向?qū)I(yè)人士請(qǐng)教,提高專業(yè)詞語(yǔ)對(duì)譯的準(zhǔn)確性和道地性。比如:“parse vt. 從語(yǔ)法上分析(句子);從語(yǔ)法上說(shuō)明(句子中的詞或詞組)”,該詞作為語(yǔ)法術(shù)語(yǔ),準(zhǔn)確的譯法是“切分”。又如:“centre vt. 把放在中央”,作為文稿編輯用語(yǔ)時(shí),用“使居中”對(duì)譯更為道地。六、語(yǔ)義限制與雙語(yǔ)詞典詞匯意義的成立往往是有條件限制的,多義詞尤其如此。在使用雙語(yǔ)詞典時(shí),面對(duì)若干個(gè)對(duì)應(yīng)詞,人們常常感到不知選擇哪個(gè)為好。例如,漢語(yǔ)的“精神”,英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞有spirit, mind, consciousness等等。如果要翻譯“物質(zhì)是第一性的,精神是第二性的”,該使用哪一個(gè)?實(shí)際上應(yīng)該是“mind”, 即:“Matter is primary and mind is secondary.” 然而詞典查閱者何以知道呢?一本理想的雙語(yǔ)詞典應(yīng)當(dāng)把對(duì)應(yīng)詞的語(yǔ)義限制和使用場(chǎng)合交代清楚。但是在以紙張為媒介的雙語(yǔ)詞典中,要想做到這一點(diǎn)是比較困難的。在雙語(yǔ)學(xué)生詞典或常用翻譯詞典中,對(duì)于那些對(duì)應(yīng)詞多、翻譯變化大的常用詞,編者可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論