




已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
目的論視角下大學(xué)校訓(xùn)的翻譯 【摘要】本文從目的論視角下,在三原則指導(dǎo)下,探討了校訓(xùn)英譯的翻譯原則和翻譯方法. 【關(guān)鍵詞】目的論 大學(xué)校訓(xùn) 翻譯方法 一、引言 中國大學(xué)校訓(xùn)大多引經(jīng)據(jù)典,可以從經(jīng)典著作找到淵源。構(gòu)成校訓(xùn)的文字形象地表達出了大學(xué)的特色文化,校訓(xùn)也指導(dǎo)著在校師生的為學(xué)為人。隨著中國高校與國外交流的日益頻繁,校訓(xùn)的翻譯也受到了越來越多的關(guān)注。但是,中國大學(xué)校訓(xùn)的翻譯存在著種種的失誤現(xiàn)象,致使譯文應(yīng)有的信息功能喪失。有的個案性太強;有的忽略了校訓(xùn)外宣的目的;有的缺少理論支撐。因此,校訓(xùn)準確的翻譯是實現(xiàn)外宣的根本前提。 二、大學(xué)校訓(xùn)的簡介 辭海中將校訓(xùn)定義為“學(xué)校為訓(xùn)育之便利,選若干德育條目制成匾額,懸見于校中公見之地,是為校訓(xùn)。校訓(xùn)也就成為一所大學(xué)最具符號價值的語言力量,是這所大學(xué)對外宣傳最簡潔有力的語言表達。校訓(xùn)由來已久,從秦漢儒學(xué)到唐宋書院,再到現(xiàn)代社會。只不過以前形式工整、寓意深遠的文句并沒有以固定文本的形式標示學(xué)校的培養(yǎng)目標。校訓(xùn),并不是一個個孤立,割裂的漢字。文字刻在門楣、石頭上,但訓(xùn)詞早已由表及里融入師生的精神血液。 我國的校訓(xùn)大都引經(jīng)據(jù)典,來源于儒家經(jīng)典,名人題詞和名言摘 錄。比如清華大學(xué)的校訓(xùn),“自強不息,厚德載物”來源于古代典籍易經(jīng);中山大學(xué)的這一十字校訓(xùn)“博學(xué) 審問 慎思 明辨 篤行”源自禮記.中庸;廈門大學(xué)校訓(xùn)“自強不息 至于至善”源自大學(xué);浙江大學(xué)校訓(xùn)“求是”源自漢書。上述幾部古書都是我傳統(tǒng)的經(jīng)典著作,這些校訓(xùn)都有深厚的文化底蘊。大學(xué)校訓(xùn)中具有學(xué)術(shù)性、穩(wěn)定性、繼承性和特殊性的特征,所以在翻譯校訓(xùn)時應(yīng)根據(jù)實際情況進行翻譯。 三、翻譯目的論 1.翻譯目的論的起源和發(fā)展。20世紀70年代,德國學(xué)者提出了新的理論-功能派翻譯理論,以賴斯、威密爾、曼塔利和諾德作為主要代表。翻譯目的論自誕生到成為一個成熟的理論經(jīng)歷了三個主要階段,這個過程與賴斯、威密爾、曼塔利幾位學(xué)者的貢獻密不可分。 2.翻譯的目的。威密爾所提出的目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。Skopos 是希臘詞,意思是“目的、動機、功能”。翻譯的目的是一個非常重要的概念。目前為止,威密爾指出了目的三種解釋:譯者的目的(如賺錢);譯文的交際目的(如啟迪讀者);使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)。通常情況下,“目的”指的是交際目的。 (1)譯文預(yù)期目的決定翻譯方法。在目的論的理論框架中,翻譯意味著要在目標背景中為目標接受者制作一種文本。相比較之下,源語言文本則處于從屬地位。換句話說,譯者在翻譯過程中需要結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,同樣需要以某個接受者群體為對象,譯文能夠使接受者理解。因此,為有效實現(xiàn)翻譯目的,譯者應(yīng)根據(jù)譯文不同語篇的預(yù)期功能,靈活選擇相應(yīng)的翻譯策略,決定處于特定語境中的哪些信息可以保留,哪些需要調(diào)整,再根據(jù)譯文讀者的需要,或直譯,或意譯,甚至刪減、改寫。 總而言之,翻譯的目的功能不同,翻譯的方法各異,不論何種方法,實現(xiàn)翻譯目的才是翻譯最根本原則。 (2)目的論三原則下大學(xué)校訓(xùn)的翻譯。目的論將翻譯作為一種基于原文文本的行為過程,譯者可以根據(jù)自己的翻譯目的或?qū)嶋H需要對原文文本進行必要的調(diào)整甚至改寫。根據(jù)諾德的論述,目的論共有三個原則:目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。目的三原則具有層級關(guān)系,連貫性原則和忠實性原則服從于目的原則,忠實性原則服從于連貫性原則。 四、大學(xué)校訓(xùn)翻譯的方法 1.減譯法。目的論認為預(yù)期的目的決定了翻譯方法和策略。其實,校訓(xùn)的翻譯就是一個跨文化的交流。在翻譯校訓(xùn)的過程中,譯文要對目的語讀者有可讀性。因此,在校訓(xùn)的翻譯過程中,應(yīng)該刪去一些不太重要的信息,這些信息對譯入語讀者造成閱讀障礙。以下是具體分析。 例1:上海交通大學(xué)校訓(xùn)“飲水思源,愛國榮?!?當把這個校訓(xùn)翻譯為英語時,譯入語讀者并不知道“水”和校訓(xùn)的關(guān)系。而且,飲水思源只是一個隱喻,意思是說我們不能忘記自己的根本。因此,我們應(yīng)該刪除第一部分,主要關(guān)注第二部分。因此把它譯為“For country,for school,for yourself”是非常恰當?shù)摹?例2: 蘇州大學(xué)校訓(xùn)“養(yǎng)天地正氣,法古今完人” 眾所周知,蘇州大學(xué)時一個有百年建校歷史的學(xué)校。校訓(xùn)中“天時 地利 人和” 顯示了中國傳統(tǒng)文化和思維模式。然而,對目的語讀者來說他們不能夠理解。“天時”和“古今”,在英語語境中沒有實際意義。當譯為英語時,應(yīng)該忽略此部分。將其譯為“Unto a full grown man”(成完人)。這樣一來,既滿足英語校訓(xùn)的語言特點,又傳達了核心意思。 2.轉(zhuǎn)換法。一般來說,漢語里常用動詞表達,而英語中常用名詞和形容詞表達。換句話說,漢語中多動態(tài)表達,英語中多靜態(tài)表達。所以,為了符合英語表達習慣,轉(zhuǎn)換法在校訓(xùn)翻譯中是一種非常有效的方法。轉(zhuǎn)換法是一個翻譯過程,在不改變文本意思的前提下,文本中的一部分與另一部分轉(zhuǎn)換。 例1 :南開大學(xué)校訓(xùn)“允公允能 日新月異” 在源語言文本中,漢語校訓(xùn)采用了動詞短語形式表達了對追求知識和奉獻社會的指導(dǎo)。當將此校訓(xùn)譯為英語的時候,應(yīng)該運用符合英語表達習慣的方法。在轉(zhuǎn)換法的指導(dǎo)下,將此校訓(xùn)譯為“dedication to public interests,acquisition of all-around capability,and aspiration for progress with each day ”。 例2 中國政法大學(xué)校訓(xùn)“厚德明法 格物致公” 在此校訓(xùn)中,“厚德明法”是前提條件,“格物致公”是鼓勵學(xué)生追求的最終目標。這個校訓(xùn)很好地突出了政法類學(xué)校的特色培養(yǎng)目標。運用轉(zhuǎn)換法把此校訓(xùn)譯為 “keeping integrity and law in mind and studying for the people”. 3.直譯法。直譯法不僅保留源語言的內(nèi)容,也保留源語言的形式。直譯法多用在文化方面的翻譯,特殊的詞或者短語保留,是為促進不同文化之間的交流。 例1:北京大學(xué)校訓(xùn)“愛國 民主 進步 科學(xué)” 北大校訓(xùn)直譯為“ patriotism,advancement,democracy and science”.一方面,保留了原校訓(xùn)內(nèi)容和形式。另一方面,符合譯入語讀者語言習慣,有助于理解。 例2: 中山大學(xué)校訓(xùn)“博學(xué) 審問 慎思 明辨 篤行” 將此校訓(xùn)譯為“study extensively,inquire accurately,reflect carefully,discriminate clearly,practice earnestly”.此翻譯既保留原文本的內(nèi)容和形式,又不失音律美,讀起來朗朗上口。 4.意譯法。 校訓(xùn)的翻譯是一個跨文化交流的活動。當把校訓(xùn)介紹給外國人時,避免文化障礙。意譯可以在校訓(xùn)翻譯中使用,區(qū)別文化差異,進而增進共同理解。更重要的是,校訓(xùn)不同于文學(xué)作品,不能采取加注的翻譯方法。 例1: 南京航空航天大學(xué)校訓(xùn)“智周萬物,道濟天下” 曾經(jīng)有一版本的直譯,將此校訓(xùn)翻譯為“intelligence covers everything and norms serve mankind”.對于中國讀者,它是一個成功的翻譯。但對于外國讀者,他們并不能理解其含義。此校訓(xùn)旨在激勵學(xué)生掌握現(xiàn)代科學(xué)知識,服務(wù)社會。顯然,應(yīng)該采用意譯而不是直譯。所以,將此校訓(xùn)譯為 “acquirement of knowledge to serve the mankind”是合適的。 例2 :山東大學(xué)校訓(xùn)“氣有浩然 學(xué)無止境” “氣”是中國哲學(xué),道教和中醫(yī)的常用概念。如果采取直譯的方法,因為在西方文化中沒有對應(yīng)物,翻譯就沒有意義。一方面,山東大學(xué)校訓(xùn)展示了為學(xué)為人的要求。另一方面,該校訓(xùn)渲染了對精神世界和知識的無上追求。根據(jù)以上分析,此校訓(xùn)應(yīng)譯為“ noble in spirit,boundless in knowledge” 五、結(jié)語 大學(xué)校訓(xùn)不僅是一個學(xué)校獨特的標志,同時指導(dǎo)著在校師生的道德修養(yǎng)。當我們把中國校訓(xùn)展現(xiàn)出去的時候,精準的翻譯在譯入語環(huán)境中占據(jù)重要角色。鑒于以上分析,目的論指導(dǎo)下校訓(xùn)的翻譯是合適的。它減少了譯入語讀者理解障礙。而校訓(xùn)是校園文化的一部分,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 浙江省寧波市鎮(zhèn)海中學(xué)2025年5月第二次模擬考試 生物試卷+答案
- 大班繪畫活動《美麗的衣服》
- 人類的起源和發(fā)展教學(xué)設(shè)計
- 因式分解知識點總結(jié)模版
- 開展法制教育進校園活動方案
- 工程造價管理團隊年度工作總結(jié)
- 食管類癌的臨床護理
- 影城消防培訓(xùn)試題及答案
- 銀行總行面試題目及答案
- 銀行小組面試試題及答案
- 學(xué)校生均占地面積
- 《康復(fù)醫(yī)學(xué)》第四章 常見疾病的康復(fù) 第二節(jié) 腫瘤康復(fù)課件
- 2016年度高考全國3卷文綜地理試題(解析版)
- SIPOC培訓(xùn)教材學(xué)習教案
- 2019年重慶江津小升初數(shù)學(xué)真題及答案
- 《菱形的判定》教學(xué)設(shè)計(共3頁)
- 配電箱系統(tǒng)圖
- 電纜井工程量計算
- 初中音樂--人聲的分類--(1)pptppt課件
- 育種學(xué) 第6章雜交育種
- 鋼芯鋁絞線參數(shù)
評論
0/150
提交評論