房地產(chǎn)居間合同(承租斡旋)-中英對(duì)照(修).doc_第1頁
房地產(chǎn)居間合同(承租斡旋)-中英對(duì)照(修).doc_第2頁
房地產(chǎn)居間合同(承租斡旋)-中英對(duì)照(修).doc_第3頁
房地產(chǎn)居間合同(承租斡旋)-中英對(duì)照(修).doc_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

房地產(chǎn)居間合同編號(hào)Contract No.:ZY_(承租斡旋)BROKERAGE CONTRACTFOR THE LEASE OF REAL ESTATE委托人(承租方): (以下簡(jiǎn)稱“甲方”)居間人 :上海XX房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)有限公司 (以下簡(jiǎn)稱“乙方”)Principal (Lessee): (Hereinafter “Party A”)Broker: Shanghai SunWay Real Estate Brokers Co., Ltd. (Hereinafter “Party B”)甲、乙雙方,就甲方委托乙方居間承租_市_區(qū)(縣)_路_弄_號(hào)_室共計(jì)_套房地產(chǎn)事宜,達(dá)成如下協(xié)議。甲方簽署本合同之前,已實(shí)地視察過該房地產(chǎn),并對(duì)該房地產(chǎn)情況已作充分了解,該房地產(chǎn)目前抵押情況: 有 無Hereby the Parties enter into the following agreement concerning the lease of _ Suite located at _ of _ Alley, _Avenue _District (County), _ City (totally as _ suites, hereinafter as “Real Estate”) by Party B on behalf of Party A as follows: Prior to the signature of this Contract, Party A has made inspection on such real estate for full understanding of its conditions and is fully aware of that any third party has or hasnt mortgage right on such real estate. 第一條:承租條件1. TERM OF LEASE 租金Rent每月人民幣/美元 元CNY/USD _ monthly租金給付方式Payment Term每 月支付一次Payment shall be made each for _month(s).保證金Deposit人民幣/美元 元,于簽訂租賃合同時(shí)一次支付CNY/USD _, which shall be paid on the contract date.起租日Commencement date年 月 日DD MM YY租期Tenancy Term年 月MM YY特 別 約 定Matters specially Agreed.第二條:誠(chéng)意金2. EARNEST MONEY 甲方為表示承租該房地產(chǎn)的誠(chéng)意,同意于簽訂本合同時(shí),支付誠(chéng)意金人民幣大寫_元至乙方。1、若甲方出價(jià)未能得到出租方認(rèn)可,則誠(chéng)意金由乙方無息返還甲方。2、若出租方接受甲方提出的租賃條件,則甲方同意以下列方式處分誠(chéng)意金: 轉(zhuǎn)為租賃合同的定金,由乙方無息轉(zhuǎn)交出租方; 轉(zhuǎn)為租賃合同的租金,由乙方無息轉(zhuǎn)交出租方; 轉(zhuǎn)為乙方之服務(wù)報(bào)酬的一部分。3、賠償金:若甲方出價(jià)在合同有效期內(nèi)已得到出租方認(rèn)可,而甲方反悔不租,或未于約定日期至乙方處簽訂房屋租賃合同,致無法完成租賃事宜,則甲方無權(quán)要求出租方或乙方退還該誠(chéng)意金,以作為甲方的賠償金。For the purpose of guaranteeing its acts hereunder, Party A agrees that it shall pay CNY _ to Party B on this contract date. 1) If the price offered by Party A fails to satisfy the requirements of Lessor, such earnest money shall be refunded to Party A without interests. 2) If price offered by Party A satisfies the requirements of Lessor, such earnest money shall be converted to the deposit of Lease Agreement and paid to Lessor directly by Party B without interest; converted to the rent of Lease Agreement and paid to Lessor directly by Party B without interest; or paid to Party B as part of its service charges. 3) Damages. If price offered by Party A has been accepted by Lessor within term hereof and Party A refuses to take the real estate of Lessor, or fails to sign Tenancy Contract at the office of Party B on the date agreed which render the frustration of transaction hereunder, Party A may not require Lessee or Party B to refund such earnest money paid, which shall constitute the damages paid by Party A. 第三條:合同有效期3. TERM OF CONTRACT 本合同自雙方簽署之日起生效至乙方完成居間事項(xiàng)時(shí)止,但自甲方簽署之時(shí)起,至_年_月_日_時(shí)止,本合同甲方所列條件未能得到出租方認(rèn)可,甲方所支付之誠(chéng)意金由乙方無息返還甲方, 本合同終止。This Contract shall come into effect upon signatures of the Parties have been made thereon until the completion of brokerage services by Party B, provided, however, if price offered by Party A fails to be accepted by any lessor within the time period calculated from this contract date to _, earnest money paid by Party A shall be refunded to Party B without interest and this Contract shall be terminated. 第四條:租賃合同之簽訂4. CONCLUSION OF TENANCY CONTRACT 在合同之有效期內(nèi),出租方同意依甲方欲租價(jià)格與付款方式出租,租賃雙方即應(yīng)于達(dá)成一致意向之日起3日內(nèi),依乙方之安排,或于甲方與出租方在本合同中另行約定的時(shí)間,至乙方處,由乙方代書簽訂房屋租賃合同,完成委托居間事項(xiàng)。Within the term hereof, if the price, terms and conditions offered by Party A have been accepted by Lessor, Party A and such Lessor shall, within 3 days upon the mutual consents have been reached by them or within other time period agreed by them herein, enter into tenancy contract prepared by Party B with the arrangement of and at the place of Party B. thereafter, it shall constitute the completion of brokerage service by Party B. 第五條:甲方權(quán)利5. RIGHTS OF PARTY A甲方出價(jià)后,乙方應(yīng)善盡中介義務(wù),努力向出租方協(xié)調(diào)斡旋。Party B shall do its best efforts to make negotiation with lessor as an diligent broker upon price is offered by Party A.第六條:甲方注意事項(xiàng)6. MATERIAL RULES TO PARTY A (一) 若甲方未按約定,前來簽訂租賃合同,則本合同所述房地產(chǎn)不予保留,出租方即可出租予第三人。(二) 若出租方未按約定前來簽訂租賃合同,則乙方所收誠(chéng)意金立即無息返還甲方,本合同自動(dòng)終止, 特別提示:尊敬的客戶,為了維護(hù)您的權(quán)益,當(dāng)您按本合同支付任何一筆款項(xiàng)時(shí),務(wù)必要求您的業(yè)務(wù)人員提供蓋有本公司章的臨時(shí)收款證明或本公司發(fā)票專用章的發(fā)票,否則,您有權(quán)拒付任何一筆款項(xiàng),并請(qǐng)電告本公司。Note: for the purpose of protecting your rights and interests, you may require the related personnel to provide interim receipt or invoice stamped with common seal of our company; otherwise you should refuse any payment and notify the same to our company. 甲、乙雙方互不承擔(dān)責(zé)任。(三) 租賃合同簽訂后,甲方應(yīng)依法自行繳納相關(guān)稅、費(fèi)。1) If Party A refuses to enter into tenancy contract with potential lessor on the time and in the manner as agreed, such potential lessor may lease the real estate concerned to any third party without any liabilities. 2) If any potential lessor refuses to enter into tenancy contract with Party A on the time and in the manner as agreed, any earnest money received by Party B from such potential lessor shall be granted to Party A without interest and this Contract shall be terminated automatically. In such event, neither Party A nor Party B shall be liable to the other Party. 3) Upon the signature of tenancy contract, Party A shall be responsible for the payment of any and all taxes and duties due and payable by it.第七條:服務(wù)報(bào)酬7. SERVICE CHARGE 乙方完成甲方的委托事項(xiàng)時(shí),即甲方與乙方所介紹的出租方簽訂房屋租賃合同時(shí),甲方應(yīng)按實(shí)際月租金的 %向乙方支付服務(wù)報(bào)酬。Party A shall pay service charge as 35% of the monthly rent paid by it to Party B upon the completion of brokerage service hereunder by Party B, i.e., tenancy contract has been signed by and between Party A and lessor introduced by Party B.第八條:爭(zhēng)議解決8. DISPUTE SETTLEMENT 本合同若有未盡事宜,雙方應(yīng)友好協(xié)商,若協(xié)商不成,甲、乙雙方同意以房地產(chǎn)所在地法院為合同爭(zhēng)議的管轄法院。Any disputes unmentioned herein shall be settled by the Parties through amiable negotiation, if fails, the Parties hereto agree that the local court in place where this real estate is located shall have competent jurisdiction on such disputes.第九條:違約責(zé)任9. LIABILITY FOR BREACH (一)甲方不得私下與乙方介紹的出租方進(jìn)行本委托事項(xiàng)的交易,否則甲方應(yīng)按本合同第一條月租金的70(居住用房),或月租金的100(非居住用房)向乙方支付違約金。(二)甲方在本合同中所列上述承租條件得到出租方確認(rèn)后,反悔不租,或未至乙方處簽訂房屋租賃合同,致乙方無法完成居間事項(xiàng),則甲方應(yīng)按本合同第一條月租金的70(居住用房),或月租金的100(非居住用房)向乙方支付違約金。1) Party A may not make any backroom deals with any potential lessor introduced by Party B concerning the transaction hereunder, otherwise damages as 70% of monthly rent as detailed in Article 1 hereof (Residential Property) or 100 of such monthly rent (Non-residential Property) shall be paid to Party B by Party A, as the case may be. 2) If price, terms and conditions offered by Party A as mentioned above have been accepted by Lessor and Party A refuses to take the real estate of Lessor, or fails to sign Tenancy Contract which render the frustration of transaction hereunder, damages as 70% of monthly rent as detailed in Article 1 hereof (Residential Property) or 100 of such monthly rent (Non-residential Property) shall be paid to Party B by Party A, as the case may be.第十條:本合同自甲、乙雙方簽署后即生效,出租方簽署后,本合同對(duì)出租方具有約束力。10. This Contract shall come into effect upon the signatures of Party A and Party B have been made thereon. This Contract shall have binding forces to lessor if has been signed by it. 甲 方:_ 乙 方:上海XX房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)有限公司代 理 人:_ 聯(lián) 系 人:_聯(lián)系地址:_ 執(zhí)業(yè)經(jīng)紀(jì)人:_聯(lián)系電話:_ 證 號(hào):_日 期:_Party A: _ Party B: Shanghai SunWay Real Estate Brokers Co., Ltd. Representative: _ _ _Contact Perosn: _Address: _ _ Practicing Broker: _Tel: _ License No.: _Date: _ 出租方已于簽字時(shí),同意承租方在本合同中所列承租條件,并愿依居間人之通知,或于本合同中另行約定的時(shí)間,至居間人處簽訂房屋租賃合同。 出租方在同意承租方上項(xiàng)承租條件,且收取承租方誠(chéng)意金作為租賃定金后,反悔不出租或未至居間人處簽訂房屋租賃合同,則出租方同意按居間人轉(zhuǎn)交的承租方支付的誠(chéng)意金金額雙倍返還承租方,以作為出租方違約之賠償。 LESSOR UNDERTAKES THAT ON THE CONTRACT DATE, IT HAS AGREED THE TERMS AND CONDITIONS MENTIONED HEREIN AND SHALL, ON THE DATE NOTIFIED BY BRO

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論