



全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Unit ElevenText OneDirection: The following text is about cognitive, social, and linguistic development in first language acquisition. Read the passage and see if you agree with the author about the difference between L1 acquisition and L2 acquisition. (W. Klein. Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press, 1986:4-6)First language acquisition is intimately bound up with the childs cognitive and social development. To use the antique terms: the “wordless” infants develop into the zoon logon echon and a zoon politikon: The child becomes a “carrier of both word and concept” and a “social creature”. This makes for a number of essential differences between first and second language acquisition, which will be illustrated by a series of examples. (i)Cognitive developmentIn languages like English, French, or German, particularly every sentence carries some tense marking effected by a finite verb. Correct tense marking presupposes that the learner has acquired temporal concepts such as present, past, future and the like. This in itself is an intricate and laborious process; many children tend to confuse “yesterday” and “tomorrow” right into their early school years. Even if four-year-olds are found to form grammatically correct sentences, we cannot be certain -short of misunderstandings and communicative failuresthat their use of, say, the past tense is that of the adult language. Two important conclusions can be drawn from this. First, the production of grammatically well-formed utterances does not imply that the speaker has mastered the language; he may endow these utterances with quite different meaning. Secondly, a speaker must have acquired the cognitive categories which underlie the various expressive means of natural languagescategories such as time, space, modality, causality, etc. Whereas this condition is usually met in secondly language acquisition, it is not necessarily so in first language acquisition. Now consider another, less obvious but particularly instructive example. An essential feature of any natural language is its context-dependency: A clear illustration is offered by the existence of deictic terms. Whereas terms such as Napoleon, in Brighton, and before the First World War carry a relatively stable meaning, deictic terms such as I, here, and now may refer to totally different things or circumstances, depending on who is speaking, where the speaker is, when the speaking is taking place, etc. The implementation of deixis varies from language to language. For example, place is indicated in English by two terms, here-there, and in German by three, hier-da-dort. What is identical however is the underlying principle of change of reference in relation to speaker, place, time, and several other phenomena. It is not an easy task for the child to master this principle of “deictic shift”. But once acquired, the concept is available for ones whole life; when learning a second language the subject need not learn the underlying mechanisms of contextuality anew; he merely has to learn the particular words referring to the “particular speaker”, the “particular place of speaking”, etc. To summarize, there are crucial elements of language mastery that are interrelated with the childs development; these are mastered in the course of first language learning, and are then available for SLA. This is not to say that there is absolutely no need to develop some new concepts in order to master a second language; in fact, there is usually a need to modify and readjust some existing cognitive concepts, and this may prove a particularly exacting task for the learner. For example, a native speaker of English or German has had no need to develop the category of “aspect” in the same way that a native speaker of Russian has had to acquire it; when learning Russian as a second language, however, the English or German native speaker is obliged to develop the category in an appropriate fashion. All in all, the cognitive prerequisites of language mastery are more readily available in second language acquisition than in first language acquisition, and this makes first and second language acquisition different in at least one important aspect. (ii) Social developmentLearning the first language is but one part of the young childs overall development into a fully-fledged member of society. Language enables the child to express feelings, ideas, wishes in a socially accepted manner; the child learns that it is not advisable to speak ones mind at all times, in any way, or to anyone; he comes to realize that words serve to make friends as much as foes and that it is not always possible to tell the truth. Language is the medium through which the child acquires the cultural, moral, religious, and other values of society. In the drive to acquire language a child is guided by the principle: “Becomewith small differenceslike others”. Or else, “Acquire a social identity and within its framework, develop your personal identity”. All this does not apply to most types of SLA. The social identity of the second language learner is more or less fixed. In fact, the desire to preserve ones identity may become a major obstacle in mastering a second language. The apparent facility with which children learn a second language is often attributed to biological factors, but an alternative explanation might be that, unlike adults, children have no need to fear the loss of their social identity. Leaving the matter for further consideration, we may conclude at this point that first language acquisition is closely linked with the childs social development; and hence, to the evolution of a social identity; this does not apply to second language acquisition to the same extent. Text TwoDirection: The following text is about the linguistic aspect of contrastive analysis. Read the passage and try to criticize CA. (R. Ellis. Understanding Second Language Acquisition. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999:25-27)A comparison of two languages can be carried out using any of several different models of grammar. Initially the model used was that of structualist linguists (e.g. Bloomfield 1933;Fries 1952). This emphasized the importance of detailed “scientific description” of languages based on a description of the different categories that make up the patterns of a language. These categories were defined in formal terms and they were established inductively. The differences among languages were emphasized:The differences (among languages) are great enough to prevent our setting up any system of classification that would fit all languages. (Bloomfield, 1933)It is clear that Contrastive Analysis and structuralist linguistics made strange bedfellows. How can an effective comparison be executed if languages do not have any categories in common?This problem was ignored, however, in the spate of contrastive studies that were carried out in the United States (e.g. Stockwell and Bowen 1965); Stockwell, Bowen and Martin 1965). These studied compared languages from within the same language family (e.g. English and Spanish), so the problem of identifying a set of categories which were common to both languages was not acute. However, although for practical purposes the problem of establishing the linguistic basis for comparison could be overlooked, the theoretical problem remained. Ideally Contrastive Analysis needs to be based on universal categories (i.e. categories that can be found in all natural languages), which differ in the way they are linguistically realized from one language to another. Chomskys (1965) theory of grammar proposed just such a model and as such offered s sounder theoretical basis for contrastive analysis (see van Buren 1974 for a full discussion of this point). However, most of the contrastive studies carried out have been based on surface structure characteristics, such as those described by the structuralists. The procedure followed was (1) description (i.e. a formal description of the two languages is made); (2) selection (i.e. certain items, which may be entire subsystems such as the auxiliary system or areas known through error analysis to present difficulty, are selected for comparison; (3) comparison (i.e. the identification of areas of difference and similarity); and (4) prediction (i.e. identifying which areas are likely to cause errors). In (3), comparison, the simplest procedure was to identify which aspects of the two languages were similar and which were different. However, contrastive analysis soon realized that there were degrees of similarity and difference. Here are some of the possibilities that a comparison might reveal:(1)No difference between a feature of the first and second languagee.g. The contracted form “Jai” in French is mirrored by the contracted form “Ive” in English. (2) “Convergent phenomena” (i.e. two items in the first language become coalesced into one in the L2)e.g. Where the L2 is English, German “kennen” and “wissen” coalesce into “know”.(3) An item in the first language is absent in the target languagee.g. In German, subordinate clauses require a different word order from main clauses, whereas in English the word order is the same in both clause types. (4) An item in the first language has a different distribution from the equivalent item in the target languagee.g. In many African languages occurs word-initially, but in English it only occurs word-medially or finally (e.g. singer or thing).(5) No similarity between first language feature and target language feature e.g. In Spanish, negation is preverbal (“No se”), whereas in English it is postverbal (“I dont know”). In addition, English negation involves the use of the auxiliary system, whereas Spanish negation does not. (6) “Divergent phenomena” (i.e. one item in the first language becomes two items in the target language)e.g. Where the L2 is French, English “the” diverges into “l(fā)e” and “l(fā)a”.It is one thing to develop categories, such as (1) to (6) above, for classifying the ways in which two languages differ. It is quite another, however, to relate these linguistic differences to learning difficulty. Differences can be identified linguistically, but difficulty involves psychological considerations. Stockwell, Bowen and Martin (1965) and Prator (1967) have proposed that linguistic differences can be arranged in a “hierarchy of difficulty”. Prator, for example, suggests that (1) to (6) above are ordered from zero to greatest difficulty. This claim is not based, however, either on a psycholinguistic theory which explains why some differences create more learning difficulty than others, or on empirical research. It is based only on the conviction that the degree of linguistic difference corresponds to the degree of learning difficulty. Most contrastive analyses have compared phonological systems, probably as a recognition of the role that the L1 plays in “foreign” accents. However, the Contrastive Structure Series (Stockwell, Bowen and Martin) provided full-fledged studies of the contrastive syntax of the major European languages and English, while the 1970s saw a number of studies in Europe (see James 1980:205 for a list). As Sridhar (1981) notes, there have been relatively few studies of vocabulary, while Lados (1957) suggestion that contrastive studies of cultures should be carried out has not been taken up. There are several problems concerning the linguistic aspect of Contrastive Analysis. O
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年春季砌筑工(一級(jí))職業(yè)技能鑒定試卷及答案
- 我的學(xué)習(xí)伙伴文具盒里的故事寫物作文(8篇)
- 2025年電梯司機(jī)職業(yè)資格考試解析試題(高級(jí))
- 2025年安全工程師考試信息安全模擬試卷
- 一堂難忘的語(yǔ)文課事件回憶(10篇)
- 我的心愛物品寫物11篇
- 成長(zhǎng)路上難忘的一次挫折與堅(jiān)持的作文8篇
- 童話里的智慧議論文(14篇)
- 2025年近視專病門診試題
- 小學(xué)童話故事:小兔子的冒險(xiǎn)6篇范文
- 江西省上饒市廣信區(qū)2023-2024學(xué)年七年級(jí)下學(xué)期6月期末考試數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 數(shù)據(jù)標(biāo)注教學(xué)課件
- 2025年山東高考化學(xué)真題及答案
- 2025-2030年中國(guó)魚膠原蛋白肽行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀供需分析及投資評(píng)估規(guī)劃分析研究報(bào)告
- 涉密項(xiàng)目保密管理制度
- 形勢(shì)與政策(2025春)超星學(xué)習(xí)通章節(jié)測(cè)試、考試及完整答案(奪冠)
- 東莞市招聘事業(yè)編制教職員筆試真題2024
- 廣東省中山市2023-2024學(xué)年七年級(jí)下學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題(含答案)
- 小學(xué)數(shù)學(xué)老師德育論文
- CJ/T 303-2008穩(wěn)壓補(bǔ)償式無(wú)負(fù)壓供水設(shè)備
- JG/T 346-2011合成樹脂裝飾瓦
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論