英文商標名漢譯的翻譯原則與策略簡介.pdf_第1頁
英文商標名漢譯的翻譯原則與策略簡介.pdf_第2頁
英文商標名漢譯的翻譯原則與策略簡介.pdf_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第 5 卷 第 1 期 2005 年 3 月 東華大學學報 社會科學版 JOURNAL OF DONGHUA UNIVERSITY Social Sciences Vol 5 No 1 Mar 2005 英文商標名漢譯的翻譯原則與策略簡介 汪曉芳 張 群 東華大學外語學院 上海 200051 摘 要 商標名是一種特殊的語言符號 它能反映出一個國家的文化 商標名的翻譯具有跨文化交際的重大 意義 英文商標翻譯成中文的過程并不能只注重原語與譯語符號的語義等值 而更應強調語用等值 本文從功 能對等的理論出發(fā) 探討商標英漢翻譯過程中應遵循的翻譯原則與相關的翻譯技巧 關鍵詞 英文商標 功能對等 翻譯原則 商標名的翻譯與其他文字形式 比如小說等 的翻譯相比 有其自身的特點 商標命名主要是引起消費 者的注意與興趣 從而激發(fā)消費者的購買欲 因此 英文商標的漢譯過程 不是簡單地從源語到譯入語的語 義對等的過程 更應注重譯入語的文化 符合譯入語消費者的價值取向 審美情趣 消費心理等 要將英語 商標名成功地翻譯成中文商標名 同樣需要翻譯理論加以指導 需要一定的翻譯策略 在一些特定的情況 下 甚至需要譯者有一定的創(chuàng)造性 本文將從一些英文商標漢譯的實例來探討英文商標漢譯時應遵循的理 論原則和相關的策略 一 商標漢譯應遵循的理論準則 商標名是商品生產者或經營者為了使自己的商品同他人的商品相區(qū)別而使用的一種顯著標記 其功能 在于誘人注意 引起興趣 刺激欲望 令人行動 商標名主要執(zhí)行著語言符號的 引導0功能 也就是利用符 號提供訴求信息 最大限度地滿足潛在消費者的興趣和購買欲望 對于英文商標的漢譯 應該依據怎樣的 理論準則呢 中國的譯者對于傳統(tǒng)的翻譯準則 信 達 雅0是非常熟悉的 直到 20 世紀 80 年代 奈達的理 論開始為中國的譯者所熟悉 并對中國的翻譯理論產生了巨大的影響 奈達的翻譯理論以當代語言學的發(fā) 展 交際理論 信息論 符號論 人類學為基礎 而商標的翻譯也必須考慮這些方面的因素 奈達的等效 Principle of Equivalence 理論完全適用于英文商標的漢譯 奈達 1964 認為 在動態(tài)對等翻譯中 譯者所關注的并不是源語信息和譯語的一一對應關系 而是一種動態(tài)關系 即譯語接受者和譯語信息之間的關系應該與源語接受者和原文信息之間的關 系基本相同0 1 后來奈達 1969 又進一步將動態(tài)對等定義為 譯語中的信息接受者對譯文信息的 反應應該與源語接受者對原文的反應程度基本相同0 1 1986 年奈達用 功能對等0代替了早年的 動態(tài)對等0的提法 指出翻譯就是從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語言再現原 語信息 翻譯追求自然切近的等值而非同一 翻譯的首要之點 是翻譯信息的內容 兼顧信息的語 體 功能對等優(yōu)先于形式對應等 奈達認為 確定譯文是否忠實于原文的時候 評判者不應該比較原文與譯文的形式 而應該比較接受 者的反映0 1 按照奈達的等效原則的理論觀點 商標的譯名必須具備兩個條件 1 譯名本身應具有牌名的形式 2 譯名必須能夠產生與原牌名一樣或近似的功能 也就是說 譯名在語言上應該好讀 好聽 好看 做到 音 形 義的完美統(tǒng)一 2 商標名的翻譯目的就是誘導譯入語潛在消費者購買譯名符號所指的商品 因此 片面追求跨語言文化 收稿日期 20040729 第 1期汪曉芳等 英文商標名漢譯的翻譯原則與策略簡介45 的譯名與原語商標名的意義和形式的等值是完全沒有必要的 也是不現實的 英文商標的漢譯過程中 要 充分考察漢語的語境因素 對商標符號進行必要的語際和語用調整 不囿于原語商標名的形式和意義 采取 靈活多樣的翻譯方法 力求在潛在的消費者中留下深刻印象 具有與原商標同樣的促銷功能 二 英文商標漢譯的策略 基于以上商標漢譯時的理論原則 通常英文商標漢譯可采用以下的方法 一 直譯 這種方法傳達原語語義 再現語言背后的文化寓意 采用直譯的方法 可使譯文忠實原商標的含義 在 實際應用上 一般僅限于那些含意美好 詞語華麗的英語商標 其譯名都較好地表達原商標的含義 且簡潔 易讀 與原文有同樣的促銷功能 例如 將 Tiger0譯為 虎0 將 Blue Bird0譯成 藍鳥0 Crown0譯成 皇 冠0 Playboy0譯成 花花公子0 在這些例子中 原文 Tiger0就給人一種威猛的感覺 而其恰恰又是一種啤 酒的牌子 相信大多數男士都會喜歡這個牌子 其直譯過來的中文名 虎0能很好地傳達源語的信息 對于目 的語消費者也能產生較強的吸引力 具有較好的促銷功能 其他的例子也基本能傳達原商標的信息 并具 有促銷功能 二 音譯 采用這種方法時 譯者采取的原則是使譯名的發(fā)音盡可能接近原文的發(fā)音 所選用的詞必須是中性詞 如將 Siemens0譯成 西門子0 Buick0譯成 別克0 Sony0譯成 索尼0 Longines0譯成 浪琴0 Nokia0 譯成 諾基亞0 Louis Cardi0譯成 路易 卡迪0 Pierre Cardin0譯成 皮爾 卡丹0 Omiga0譯成 歐米 加0 音譯法譯成的漢語商標名雖不符合漢語中詞匯常規(guī)的組合模式 但發(fā)音清晰響亮 又無冷僻的字眼 因而易被以漢語為母語的華人消費者接受 且新穎別致 洋味十足 迎合了人們的好奇心 達到了營銷的目 的 采用這種譯法的中文商標名雖然在內容上沒有與原商標名完全一致 但都比較適合其對應的商品 具 有一定的異國情調 也符合消費者的心理需求 在功能上還是達到了一定的對等 奈達與金隄也指出過 無論是單一語言內的交流還是不同語言之間的交流都必然是相對的 翻譯過程中的功能對等也是大致的 一種對等0 3 三 音意兼?zhèn)?采用音意兼?zhèn)渥g法譯成的商標名在讀音上保留了其與原文接近的讀音 又在詞義上具有濃厚的商業(yè)氣 味 并賦有褒義 給人種種美好的聯想和提示 突出產品的功能 性質和外觀 能夠給潛在的消費者留下深刻 的印象 這種方法正在越來越多地影響著中國大陸的譯者 美國 Coca2Cola 飲料是全球第一馳名商標 剛進入中國市場時銷售并不好 將它譯成中文 可口可樂0 取得了這種飲料在中國銷售的巨大成功 原文 Coca 和 Cola 只是兩種植物的名稱 而中文 可口可樂0把飲 料的特點巧妙地融和在一起 給人留下非常愉悅的感覺 勢必提高人們的購買熱情 Pepsi 譯為 百事0也是 很成功的 給人以萬事如意之感 符合中國消費者追求幸福 順利的心理 又如 將 Pentium 譯成 奔騰三代0 堪稱絕譯 這一譯名使人聯想到萬馬奔騰那種氣勢與速度 很好 地體現了該處理器的功能和特性 大家所熟悉的美國運動系列商品 Nike 音標為 qnaiki 本意是希臘神話中勝利女神的芳名 但若按 音譯法譯為 奈姬0或是 娜基0之類 很多中國的消費者便會十分費解 不知其意 譯者在翻譯時模仿其音 節(jié) 并考慮到運動服裝應該具有經久耐磨損的特點 將它譯成了 耐克0 既有堅固耐穿的含義 又包含了克 敵必勝的意思 這樣與其原意勝利女神也是不謀而合 Johnson 最高層次的功能 對等就是譯文讀者應當能夠基本上按照源語讀者理解和領會源語的方式來理解和領會譯文 4 在這個例子 46 東華大學學報 社會科學版 第5 卷 中 如果將原商標名翻譯成 約翰遜0 那么恐怕連最低程度的功能對等都不能達到 因為這樣的商標名很難 引起中國消費者的注意 久而久之也談不上使消費者看到這個商標名就聯想到某個商品 而實際上這一品 牌在美國具有相當高的知名度 將其譯成 強生0 事實已經驗證 它已被眾多的中國消費者所接受 熟知度 不亞于在美國市場 這一譯名 在促銷功能上的對等程度是很高的 其他譯得比較好的例子 如將 Avon 譯成 雅芳0 Contac 譯成 康泰克0 Tide 譯成 汰漬0 Budweiser0 譯成 百威0 OMO0譯成 奧妙0 Safeguard0譯成 舒膚佳0 Head Shoulders0譯成 海飛絲0 Colgate0 譯成 高露潔0等等 四 意譯 在日常生活中 我們看到有些英文商標名的翻譯并沒有采用以上提及的幾種翻譯方法 比如 進口奶 粉 Dutch Lady0譯成 子母0奶粉 這一譯名不拘泥于字面意義 而是另辟蹊徑 使之與原商標神韻相通 又 如洗發(fā)水 Rejoice0 沒有譯成 歡樂0 而是譯為 飄柔0 這一譯法打破了原商標的字面意義 卻使人聯想到 飄逸柔順的秀發(fā) 又如 BMW0是英文 Bavarian Motor Works0的縮寫 如果直譯則為 巴伐利亞汽車制造 廠0 這樣的譯名太長且沒有商標名所應具有的功能 不能引起潛在消費者的興趣 然而 根據其字母 B 和 M 譯成 寶馬0 將汽車特性與一匹寶馬的特性相聯系 將其作為汽車品牌所應傳達的信息表現得淋漓盡致 體現了這款車如寶馬般珍貴 迅速 商標名的翻譯有其特殊性 它可以而且應該有自己的翻譯標準和翻譯方法 商標的功能在于識 別產品 提供產品信息 商標譯名講求神韻 有時必須擺脫原商標字面意義的束縛 開拓新的思路 重新創(chuàng)造出色的譯名 以上所列舉的幾例 都采用了意 譯的方法 達到了與 原文功能或 效果的 對等 三 英文商標漢譯應注意的問題 從表面上看 商標翻譯似乎只是語言之間的轉化 而語言是文化的載體 因而商標翻譯是一種跨文化交 際 一個國家或地區(qū)的文化 往往受到各自不同的歷史背景 價值觀念 宗教等等因素的影響 同一商標名 在不同的語言中可能由于文化差異而產生不同的意義 所以 在英文商標漢譯的過程中 必須重視我國的 文化歷史背景 這樣的譯名才會被人們廣泛接受 例如 馳名世界 受到各國女性青睞的法國香水 Poison0 其原來的意思是 毒藥0 具有一種野性美 非常符合西方許多國家的女性的情趣 但這種香水在進入中國 市場時 卻被譯成了 百愛神0 卻是考慮到中國女性相對比較傳統(tǒng) 較少追求野性風情 如果直接譯成 毒 藥0 恐怕很難被大多數中國消費者接受 而 KissMe0 被譯成 奇士美0 而沒有按其字面意思直譯 恐怕也 是處于類似的考慮吧 又如 Anchor0是英國一家食品公司的商標 它的字面意思是 拋錨0 即船定位后 不再移動 象征其產品質量穩(wěn)定 但中國消費者恐怕很難理解其含義 作為食品的商標 譯成 安可0 更能 被中國消費者接受 在英文商標翻譯的過程中 要跨越譯入語的文化障礙 符合人們的審美情趣 以便給消 費者留下正面的影響 四 結束語 英文商標的翻譯看似簡單 卻幾乎使我們無章可循 其難度不亞于創(chuàng)造一個新的商標名 英文商標的 漢譯在很大程度上依靠譯者的創(chuàng)造性和想像力 同時需要譯者靈活運用商標翻譯的各種方法 揣摩譯入語 消費者的心理 這樣 譯出的商標名才能帶來無限商機和生機 參考文獻 1 馬會娟 奈達翻譯理論研究 北京 外語教學與研究出版社 2003 18 19 2 肖輝 陶玉康 等效原則視角下的商標翻譯與文化聯想

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論