已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
屆 別 2013 屆 學(xué) 號(hào) 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)題目:英語(yǔ)文學(xué)作品中的人名漢譯 ( 宋體,小二) Translation of Personal Names in English Literary Works (Times New Roman, 小二)姓 名 王瓊 (宋體、小二) 系 別 、專(zhuān) 業(yè) 外語(yǔ)系、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè) 導(dǎo)師姓名、職稱(chēng) 李氣糾、 副教授 完 成 時(shí) 間 2012年 12月 Translation of Personal Names in English Literary Works( 英文標(biāo)題:Times New Roman, 小三,加粗)A ThesisSubmitted in Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Bachelors Degree in English Language and LiteratureByWang Qiong (漢語(yǔ)拼音)Undergraduate ProgramDepartment of Foreign LanguagesXiangnan UniversitySupervisor: Li Qijiu Academic Title: Associate Professor Signature_ Approved December 2012 CONTENTS(Times New Roman 大寫(xiě)、小三,居中、加粗)(目錄內(nèi)容:Times New Roman, 五號(hào)字,其中一級(jí)標(biāo)題還要加粗,兩端對(duì)齊,行間距20磅,詞組型的標(biāo)題按照單詞首字母大寫(xiě)(實(shí)詞大寫(xiě),虛詞不大寫(xiě))的規(guī)則書(shū)寫(xiě),句子型的標(biāo)題除每一行的首字母和專(zhuān)有名詞外,單詞首字母不要大寫(xiě);各級(jí)標(biāo)題的排序用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,不能用Chapter One 或 Part One 之類(lèi)的標(biāo)識(shí),引言、結(jié)論、參考文獻(xiàn)和致謝部分不要排序;各級(jí)標(biāo)題各自對(duì)齊,二級(jí)標(biāo)題比一級(jí)標(biāo)題縮進(jìn)1.5個(gè)字符后,再對(duì)齊,以此類(lèi)推;中文摘要和英文摘要的頁(yè)碼標(biāo)序分別用小寫(xiě)的i, ii 表示。)Abstract in Chinese.iAbstract in English.iiIntroduction.11. The Definition and Characteristics of Personal Name.21.1 The Definition of Personal Name.21.2 The Characteristics of Personal Name.21.2.1 Symbolicness.21.2.2 Definiteness.31.2.3 Varistion.32. Personal Name and Culture.52.1 Relationship between Personal Names and Culture.52.2 Cultural Information in Literary Works.52.3 Personal Names in Literary Works .63. Naming Methods of Persons in English Literature.7 3.1 Implying the Meaning in Pronunciation.7 3.2 Expressing the Meaning by Personal Names.7 3.3 Originating from the Allusions.74. Translation Strategies.94.1Two Fundamental Strategies: Domestication and Foreignization.94.2 Translation Srategies for Personal Names in Literary Works.9 4.2.1 Foreignization.9 4.2.1.1 Transliteration.94.2.2 Domestication.10 4.2.2.1 Culture compensation.104.2.2.2 Giving up the name, only getting the meaning. .11Conclusion.12Bibliography.13Acknowledgements.14摘 要(小三,宋體、居中)(宋體、小四、行間距20磅)人名是一門(mén)藝術(shù),也是人類(lèi)社會(huì)中最普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,是人們利用語(yǔ)言符號(hào)區(qū)別他人的特定標(biāo)志。人名同復(fù)雜的社會(huì)文化有著深刻的聯(lián)系,因而有著深刻的文化內(nèi)涵。本文選取了文學(xué)作品中的人名作為研究對(duì)象。文學(xué)作品中的人名,往往是作者根據(jù)其創(chuàng)作意圖,為更深刻地揭示人物性格,預(yù)示人物命運(yùn),體現(xiàn)作品的背景和主題而精心設(shè)計(jì)的,具有深遠(yuǎn)的延伸寓意。然而某些寓意深刻的人名增添了文學(xué)作品的復(fù)雜性,從而使譯者在翻譯時(shí)難以把握。為了最大限度地傳達(dá)原作的寓意,保持原作的風(fēng)格,譯者在翻譯文學(xué)作品中的人名時(shí),應(yīng)從文化的角度入手,采取歸化和異化的基本翻譯策略,以音譯、文化補(bǔ)償和取意舍名等方式靈活處理。關(guān)鍵詞:人名翻譯;文學(xué)作品;文化內(nèi)涵;翻譯策略(關(guān)鍵詞之間用分號(hào)隔開(kāi))ABSTRACT(Times New Roman、 大寫(xiě)、小三、加粗、居中)(小四、Times New Roman、行間距20磅)Naming is an art. Names, which are used by human beings, are the commonest language phenomenon in human society. They are the signs for people to distinguish one person from another. Naming is a special and linguistic phenomenon which relates to cultures extensively and profoundly. The present paper will focus on the study of personal names in literary works. Some of these names give vivid images of the characters, some of them show the temperaments of the characters, and some of them suggest the fate of the characters. Such personal names in literary works are much more intentionally given than in daily life. They take the task to help with the development of the whole work, so the translation of them should also be taken into careful consideration. For the purpose of being faithful to the meaning and style of the source text, when translating the personal names in literary works, a translator should start from the perspective of culture, flexibly taking the two basic translating strategies: domestication and foreignization. Key words: translation of personal name; literary works; cultural connotation; translation strategies.(關(guān)鍵詞之間用分號(hào)隔開(kāi))特別說(shuō)明:一、封面和封二之間插入“分頁(yè)符”;二、封二和目錄之間插入“分節(jié)符”(方法:點(diǎn)擊“插入分隔符分節(jié)符類(lèi)型中的“下一頁(yè)”“確定” );三、目錄和中英文摘要之間插入“分節(jié)符”,中英文摘要之間則插入“分頁(yè)符”,中英文摘要的頁(yè)碼分別用 “i、ii ”標(biāo)記;四、中英文摘要和正文之間插入“分節(jié)符”;五、正文各節(jié)之間插入“分頁(yè)符”六、頁(yè)眉部分為“外語(yǔ)系2013屆畢業(yè)論文”(楷體_GB2312、小三號(hào)字,但頁(yè)眉部分只出現(xiàn)在論文正文部分。16外語(yǔ)系2011屆畢業(yè)論文Introduction(Times New Roman、兩端對(duì)齊、小三、加粗)(正文內(nèi)容:小四、Times New Roman、每段的首行向右縮進(jìn)1.5個(gè)字符、行間距20磅)Each person in the society has his or her name which differs him or her from other members in the community. Names are used by human beings and they are the signs for people to distinguish one person from another. Naming is a special social and linguistic phenomenon which relates to cultures extensively and profoundly. The information of a nations history, language, psychology, religion, customs, concepts of moral and value are all implicated in personal names. Therefore personal names are not only linguistic symbols but social symbols, which are windows for people to see through different cultures in different societies. They contain profound culture connotation, so the studying of names attracts a number of translators. For example, Andre Lefevere, a doctor of Belgium, makes a discussion about “names” in his work Translating Literature: Practice and Theory in a comparative Literature Context. Here “name” refers to those famous peoples names or characters in English literary works. Personal names in literary works work quite differently from personal names in daily communication. They are not only simple signs for labeling some persons, but closely connected with these persons characteristics and even fates, both in reality and in fiction. So, in later use of these names, people familiar with the sources of these names can easily get the proper associations in their minds. Thus, the popularity and frequent use of these names has become part of the culture, and by many means the usage of these names has been spread to some other cultures. In this paper, I will talk about translation of personal names in English literary works.(特別提醒:各節(jié)之間要插入分頁(yè)符,即1和2之間,2和3之間,插入分頁(yè)符,但一節(jié)之內(nèi)的各小點(diǎn)之間不要插入分頁(yè)符,即1.1 和1.2之間不要插入分頁(yè)符。插入分頁(yè)符的辦法:?jiǎn)螕粑臋n上方的“插入”,選擇“分隔符”中的“分頁(yè)符”,單擊“確定”,即可。)1. The Definition and Features of Personal Name1.1. The Definition of Personal Name(小四,加粗,二級(jí)標(biāo)題在一標(biāo)題的基礎(chǔ)上往右縮進(jìn)1.5個(gè)字符,三級(jí)標(biāo)題在二級(jí)標(biāo)題的基礎(chǔ)上往右縮進(jìn)1.5個(gè)字符,以此類(lèi)推。) As we know, “name” is very important in our daily life, we have to use various “names” everyday, but what is “name”? Can you give the definition to us? In Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary, “name” is defined as “a name or words that a particular person, animal, place or thing is known by”. The definition is very simple, and Ernst Pulgram in his “Theory of Names” offers a more detailed definition of a name as following:“A proper name is a noun used in a non-universal function, with or without recognizable current lexical value, of which the potential meaning coincides with and never exceeds its actual meaning, and which is attached as a label to one animate being or one inanimate object (or to more than one in the case of collective names) for the purpose of specific distinction from among a number of like or in some respects similar beings or objects that are either in no manner distinguished from one another or, for our interest, not sufficiently distinguished.” (Dunkling, Leslie Alan ,1991)It is easy for us to know that “personal name” are peoples name-the name that a person inherits at birth and the other name that are given to him or her. In this article, we will focus on personal names in literary works.1.2. The Characteristics of Personal Name From the definition, we can see a name is basically functioned as“a label”, with the purpose of “specific distinction”. As special signs indicating individuals in the society, personal names, have some particular characteristics that no other signs can replace.1.2.1. Symbolicness(三級(jí)標(biāo)題在二級(jí)標(biāo)題的基礎(chǔ)上往右縮進(jìn)1.5個(gè)字符,字體為小四,加粗,起始的正文內(nèi)容則還是保持與原來(lái)的一致,即首行只往右縮進(jìn)1.5個(gè)字符。) Personal names, as a branch of the system of names, are symbols which represent different figures of the human beings. The start of naming people is an important mark which distinguish men from animals.All human behavior originates in the use of symbols. It was the symbol which transformed our anthropoid ancestors into men and made them human. All civilizations have been generated, and are perpetuated, only by the use of symbols. It is the symbol which transforms an infant of Homo sapiens into a human being; deaf mutes who grow up without the use of symbols are not human beings. All human behavior is symbolic behavior; symbolic behavior is human behavior. The symbol is the universe of humanity.The statement reveals that one basic characteristic of personal names is symbolic.Once a man has got his name, the name works as a symbol to distinguish himself from the other people. 1.2.2. DefinitenessThe second feature of personal names is definiteness. Each personal name relates to a concrete person. Its a specified mark for each person. This is different from the other common names or collective nouns which refer to things of the same category. For instance,諸葛亮(Zhuge Liang) usually refers to the prime minister in Shu in Three States Period in China. Margaret Thatcher refers to the woman prime minister in the UK. Marie Curie refers to the famous Polish physicist and chemist who discovered two new elements (radium and polonium).1.2.3. VariationIt is necessary for us to know that personal names are not purely linguistic phenomenon. As a social phenomenon of human civilization, personal name can reach to every aspect of human beings, including culture, history, economy, and so on.The third characteristic of personal names is variation. The variation reflects mainly in two aspects-meaning and function. The variation of meaning is that people often break through the symbolicness of personal names when they are naming. They consciously make the personal names have certain meaning or deliberately pursue good names. In the naming systems of most peoples, there is a tendency that people choose the words which have good conceptual meanings and exclude those with bad connotations. In the naming system of Chinese people, the purely symbolic family names, cooperating with given names, usually regain the original meaning and make the personal names express good connotation. As we know, the function of personal names is to distinguish. Each personal name is attached to a concrete person and used to refer to the person. But in reality the personal names sometimes deviate from the feature of definiteness and thus produce the variability of function. For one thing, several persons may have the same personal names because of the influence of peoples common psychology in naming process, therefore the definiteness of personal names can not be assured. For another thing, personal names which are proper nouns are often transformed into common nouns. This is the generalization of personal names. They are not used to refer to the definite person, but used as a general reference. So there is the deviation from the definiteness.There are many examples in English. For instance, John Hancock was a politician during the American Civil War. Now his name means “to sign the names” as in the sentence “Put your John Hancock on this paper.” In 1776, when the Independence Declaration was passed after hot discussion, John Hancock signed his names first. His names were big and noticeable. When others asked him why he signed his names in that way, he explained, “So Fat George in London can read it without his glasses”(張逵, 2000). Because John Hancock signed his names first and his signature was very noticeable, people often use John Hancock to refer to ones own signature. Sandwich is also a personal name used as a common noun. 2. Personal Name and Culture Culture refers to all the ways of life created in human history, including the explicit and the implicit, the reasonable and unreasonable, and everything far from being reasonable or unreasonable. Naming relates to cultures extensively and profoundly.2.1. Relationship between Personal Names and Culture“I defined culture as the way of life and its manifestation that is peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression.”(Newmark, 2001: 24). Personal names are the products of the historical development of human society. They reflect the ancient civilization and splendid cultures from different perspectives. The choice of names tells us about human thought processes at that time and reflects the social reality. Therefore the development of personal names cannot be divorced from the social culture background. Names are an inseparable part of culture and the inevitable outcome of the cultural evolution. Personal names have evolved with the development of human society, so just like other linguistic phenomena they play the role of carrier and propagator of cultures. Culture infiltrates into every aspect of human social lives and exerts an imperceptible influence on peoples behavior. Personal names are the outcome of human social behavior, so the influence of culture can be seen from the changing of names. For example, Chinese people are greatly influenced by Confucianism, so obvious propriety color can be seen in Chinese people names; English people believe Christianity and religious color can be found in their names. Whats more, personal names exert its influence and action on society and culture. For example, the taboo on using the personal names of emperors was formed under the influence of feudal hierarchy culture. In a word, personal names and culture influence each other, restrict each other and act on each other. From personal names, people can see the cultural similarity and difference in different societies. 2.2. Cultural Information in Literary WorksLiterary work is the most important carrier of culture. As mentioned in Chapter One, we will focus on the personal names in literary works, for literary works often embody much cultural information. Culture is the sum of a nations knowledge, experiences, beliefs, sense of values, division of classes, and the attitude toward time and space. Cultural information in literary works means the elements reflecting the culture of a nation or nations in literary works. It is rather simple at first sight; however, without being paid attention, a great deal of cultural information will escape the readers or the translators. For example, the Chinese writing styles are very different from that in English. The Chinese writers tend to develop the paragraphs in a circular way whereas the English like to follow a straight line. The Chinese way of developing paragraphs, in fact, are influenced by their philosophical concept of “Mans Unity with Heaven”, and common readers cannot realize this in the process of reading.2.3. Personal Names in Literary Works“Literary work has been taking humanity as its focus since its beginning. Characters are always the focus of literary works. The background they are in, the experience they take, and the personality they have, are combined to form the whole story.”(吳芳,2002: 3) Authors create in the novels the personalities of their characters and even indicate the fates and destinations of their heroes by all kinds of methods like depicting the history and culture background, expressing the internal thoughts of the characters or endowing with them some particular names with special meanings. Among these methods, giving names with connotations to the heroes in the novel is one of the most direct and effective ways to approach the essential themes. Some of these names give vivid images of the characters, some of them show the temperaments of the characters, and some of them suggest the fate of the characters. Most of the authors will imply their standpoints, hopes, likes and dislikes in those names of their heroes or heroines to indicate the development of their stories. Thus, the author have formed a lot puns in the names of fictional figures, some in pronunciation, while some others in meaning. Take English for examples:In John Bunyans The Pilgrims Progress, English readers can easily get the first impression from such names as Mr. Worldly Wiseman, Faithful, Hopeful, Giant Despair, and Mr. Nogood. These names of fictional figures, intentionally given by the authors, can help readers get a better understanding of the whole work, and as the literary work has been accepted by the r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年安徽國(guó)防科技職業(yè)學(xué)院高職單招語(yǔ)文2018-2024歷年參考題庫(kù)頻考點(diǎn)含答案解析
- 2025年寧波城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招語(yǔ)文2018-2024歷年參考題庫(kù)頻考點(diǎn)含答案解析
- 初級(jí)經(jīng)濟(jì)師基礎(chǔ)知識(shí)-初級(jí)經(jīng)濟(jì)師《基礎(chǔ)知識(shí)》模擬試卷7
- 2025年四川郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招高職單招英語(yǔ)2016-2024歷年頻考點(diǎn)試題含答案解析
- 2025年哈爾濱傳媒職業(yè)學(xué)院高職單招語(yǔ)文2018-2024歷年參考題庫(kù)頻考點(diǎn)含答案解析
- 2025年北京科技職業(yè)學(xué)院高職單招語(yǔ)文2018-2024歷年參考題庫(kù)頻考點(diǎn)含答案解析
- 2025年北京政法職業(yè)學(xué)院高職單招語(yǔ)文2018-2024歷年參考題庫(kù)頻考點(diǎn)含答案解析
- 2025至2031年中國(guó)燃油燃?xì)饧訜嵩O(shè)備行業(yè)投資前景及策略咨詢(xún)研究報(bào)告
- 2025至2031年中國(guó)智能型無(wú)功功率自動(dòng)補(bǔ)償控制器行業(yè)投資前景及策略咨詢(xún)研究報(bào)告
- 智能機(jī)器人控制-深度研究
- 人教版高中生物學(xué)新舊教材知識(shí)差異盤(pán)點(diǎn)
- 四年級(jí)四年級(jí)下冊(cè)閱讀理解20篇(附帶答案解析)經(jīng)典
- 大連高新區(qū)整體發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃(產(chǎn)業(yè)及功能布局)
- 國(guó)有資產(chǎn)管理法律責(zé)任與風(fēng)險(xiǎn)防控
- 未婚生子的分手協(xié)議書(shū)
- 變更監(jiān)事章程修正案范例
- 北京小客車(chē)指標(biāo)租賃協(xié)議五篇
- 輸液室運(yùn)用PDCA降低靜脈輸液患者外滲的發(fā)生率品管圈(QCC)活動(dòng)成果
- YY/T 0681.2-2010無(wú)菌醫(yī)療器械包裝試驗(yàn)方法第2部分:軟性屏障材料的密封強(qiáng)度
- 煙氣管道阻力計(jì)算
- 城鄉(xiāng)環(huán)衛(wèi)一體化保潔服務(wù)迎接重大節(jié)日、活動(dòng)的保障措施
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論