




免費預覽已結(jié)束,剩余6頁可下載查看
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
一、 本課題研究的主要內(nèi)容、目的和意義1. 本課題研究的主要內(nèi)容:一般而言, 翻譯中文化的轉(zhuǎn)換 有兩種基本策略:以目的語文化為歸宿的歸化和以源語文化為歸宿的異化,但針對具體問題究竟該采用異化還是歸化,是一個久而未決的話題。本課題主要從異化與歸化的提出背景出發(fā),對兩者的關系及其應用價值進行分析。首先通過對異化與歸化理論的闡述,結(jié)合實例,解釋兩者之間的區(qū)別與聯(lián)系。其次,探討文化因素對于異化和歸化翻譯的影響及選擇,并指出譯者對于歸化和異化翻譯策略的合理態(tài)度。具體內(nèi)容如下:本課題的第一部分:闡述文化因素在翻譯過程中的重要作用,從而引出處理文化因素的兩種策略異化和歸化,并對其重要性進行說明。本課題的第二部分:結(jié)合中外作家與作品,具體分析歸化理論。其中,以歸化的領袖人物尤金奈達為重點分析對象。本課題的第三部分:結(jié)合異化的定義,以代表人物韋努蒂的異化理論為基礎,對異化進行具體分析,并指出異化翻譯的優(yōu)點與缺點。本課題的第四部分:重點討論如何根據(jù)不同的翻譯目的、 文本類型以及譯者對譯文讀者的地位和作用的認識和態(tài)度來具體選擇運用異化或歸化原則。本課題的第五部分:概括異化與歸化的關系,即我們不能把異化與歸化這兩種翻譯策略看成是絕對的, 應辯證地研究二者以及二者之間的關系,在翻譯過程中,應將兩種翻譯策略相互補充,根據(jù)具體情況將二者結(jié)合起來,靈活運用。2. 本課題研究的目的:通過對本課題的研究,分析異化與歸化各自的優(yōu)缺點,從而在實際中,更好地掌握這兩種翻譯策略的運用。翻譯要求我們忠實地再現(xiàn)原文作者的思想和風格,而這些都是帶有濃厚的異國情調(diào)的,因此采用異化法是必然;同時譯文又要考慮到讀者的理解及原文的流暢,因此采用歸化法也是必然。選取一個策略而完全排除另一種策略的做法是不可取的,也是不現(xiàn)實的。它們各有優(yōu)勢,也各有缺陷,因此我們在翻譯過程中,必須通過選擇使譯文在接近讀者和接近作者之間找一個“融會點”。這個“融會點”不是一成不變的“居中點”,它有時距離作者近些,有時距離讀者近些,但無論接近哪一方,都要遵循一條原則:接近作者時,不能距離讀者太遠;接近讀者時,不能距離作者太遠。即異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的味道,同時,我們應堅持對語言形式采取歸化的策略,而對其文化因素進行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。在進入21世紀的今天,全人類不同文化類型之間的對話和溝通已成為不可逆轉(zhuǎn)的趨勢。面對高潮迭起的文化交流,在翻譯實踐中我們需充分重視語言中的文化因素,辨別文化之間的類同與差異;在翻譯理論研究中通過文化層面廣泛而深入、系統(tǒng)而具體的對比,認識人類文化的共性,辨別它們的個性。通過對翻譯文化法的研究,進而樹立正確的翻譯文化觀,將有助于深化對翻譯活動及其發(fā)展規(guī)律的認識,從而促進不同文化之間更好的交流。3. 本課題研究的意義:目前,隨著世界全球化進程的加快,世界各族人民之間的聯(lián)系越來越緊密,各民族之間的文化交流也越來越頻繁,各民族呼吁世界文化多元化,同時又要求保持各自的民俗風情和特色。翻譯作為語碼間內(nèi)容和形式的轉(zhuǎn)換過程, 要涉及到兩種語言, 也就必然要涉及到兩種文化間的交流,因此文化因素在翻譯中越來越受到重視, 如何處理翻譯中的文化因素已成為翻譯界討論的一個熱點?!爱惢迸c“歸化”作為處理文化因素的兩種翻譯策略,是對立統(tǒng)一、相輔相成的。只有正確處理了兩者之間的關系,將異化與歸化有機結(jié)合起來,根據(jù)具體的文化和語言環(huán)境,具體問題具體分析,力求做到異化與歸化的辯證統(tǒng)一和相互滲透,才可以使譯文保留原汁原味,最恰當、最完整地將原文中所包含的文化底蘊傳達出去,輸送文化信號,從而展現(xiàn)不同國家、不同民族獨特深刻的文化內(nèi)涵反映異國情調(diào)和語言文化特色,最終促進世界各國文化的交流與發(fā)展。二、 文獻綜述(國內(nèi)外相關研究現(xiàn)況和發(fā)展趨向)1.本選題國內(nèi)研究現(xiàn)狀:自從改革開放以來,尤其是進入21世紀以來,中國加入WTO,北京成功舉辦2008年奧運會,中國與世界各國,尤其是西方國家的交流日益頻繁,中國的世界地位也不斷提高,這對中國的文學翻譯者提出了新的要求。我們不僅要從西方國家大量引入先進的思想文化,讓中國人民了解外部世界,同時,也非常有必要把中國自己古老而又年輕、傳統(tǒng)而又現(xiàn)代的優(yōu)秀文明通過文學作品的翻譯傳遞到西方國家,讓世界更加了解中國。在這種情況下,傳統(tǒng)的歸化翻譯手段已經(jīng)不能滿足跨文化交際的需要,于是中國翻譯界一批有識之士,開始了新一輪“歸化”與“異化”的討論。郭建中在翻譯中的文化因素:異化與歸化(上海外國語大學學報,1998年第2期)中,通過對中國古典名著紅樓夢的兩種英譯本在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化、社會文化等方面的對比與分析,從而得出結(jié)論:不論在當代或在歷史上,以目的語文化為歸宿的原則似乎是占了上風,這是因為評論家和出版商往往更注重譯作的可讀性,一般的讀者也喜歡通順易懂的譯文,而且,這一傾向也正好與翻譯研究發(fā)展的趨向相一致。但不管怎么發(fā)展,歸化和異化將永遠同時并存,缺一就不稱其為翻譯。因此我們認為沒有必要再進行歸化和異化優(yōu)劣高下之爭,就像沒有必要再進行直譯和意譯之爭一樣。孫致禮在翻譯的異化與歸化(山東外語教學2001年第1期)中指出:異化和歸化雖有主次之分,卻不存在高低之別, 它們各有各的優(yōu)勢, 也各有各的缺陷, 顧此失彼, 或厚此薄彼,都不可能圓滿地完成翻譯的任務。作者主張: 在可能的情況下,應盡量爭取異化;在難以異化的情況下, 則應退而求其次,進行必要的歸化。簡而言之,可能時盡量異化,必要時盡管歸化。文章的最后,筆者還做出一個推斷:在20世紀的大部分時間里, 歸化翻譯占據(jù)著主導地位;但是到了21 世紀, 局面將會有所改變, 隨著國際間文化交流的日益頻繁, 隨著各國人民之間的不斷溝通, 向作者接近的異化譯法將越來越廣泛地被采用, 與歸化譯法取得平衡, 甚至可能占據(jù)上風。戴友豐、金玲在如何處理翻譯中的文化因素: 異化與歸化(廣西大學梧州分校學報,第15卷 第3期,2005年7月)中指出:從唯物辯證法的觀點來看, 任何事物都是一分為二的,它們是一個相互斗爭, 又相互依存,此消彼長的共同體,“ 歸化” 和“ 異化” 就是這樣一對共同體。盡管不論在過去還是在當代, 以目的語文化為歸宿的則似乎占了上風。但筆者始終認為從長遠利益來看, 以源語文化為歸宿要好,因為接受任何事物都需要一個過程,長痛不如短痛,隨著兩種文化接觸的日益頻繁,以源語文化為歸宿的原則將越來越有可能廣泛地被運用,最終占為上風。李丹、彭利元在從陰陽學說看翻譯中的異化與歸化 (西安外國語大學學報,第19卷 第3期,2011年9月)中提到:在陰陽學說觀下,無論是在單詞、短語還是句子方面,異化與歸化都是共生的。由此看來,在我國古老而神秘的陰陽學中,照樣可以體現(xiàn)異化與歸化的辯證統(tǒng)一。 田巖的淺談互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯中的異化與歸化以“生活大爆炸”為例 現(xiàn)代語文(語言研究版),2014年第9期,嘗試以美國情景喜劇生活大爆炸英語字幕的漢譯為例,探討文化因素對影視字幕翻譯策略的影響以及如何更好地使用歸化策略,旨在更好地理解翻譯的本質(zhì),以避免文化因素的缺失,使字幕翻譯達到最佳效果。2.本選題國外研究現(xiàn)狀:現(xiàn)代歐洲和美國翻譯理論有四大學派,即布拉格派、倫敦派、美國結(jié)構派、交際理論派。布拉格學派的列維(Loewi)的翻譯觀點中提到, 文學翻譯重在再創(chuàng)作, 文學翻譯必須采用錯覺理論(歸化法)。倫敦派的卡爾福特(Calvert)認為翻譯的性質(zhì)就是把一種語言(原語的)文字轉(zhuǎn)化為另一種語言(譯語的)完全對等的文字材料(異化法)。奈達是交際理論派的代表人物(Nida),他提出讀者反映相似的翻譯標準,他認為翻譯的功能是以讀者為對象,以讀者反映為衡量標準( 歸化法)。這四大學派對“異化”與“歸化”有著不同的觀點與認識,以下列舉了幾位典型翻譯家及其異化與歸化理論作參考:翻譯理論家尤金A奈達(Eugene A.Nida)從語言學的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。該理論指出,文化差異的處理是與從語義到文體將源語再現(xiàn)于目的語緊密相聯(lián)的,只有當譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語的風格和精神時,譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。耐達的等效對等翻譯理論為解決“異化”和“歸化”這對翻譯界中貌似對立的翻譯法有著重要的指導意義。彼得紐馬克教授(Peter Newmark)在其著作翻譯問題探討(1981)中提出了“語義翻譯”與“交際翻譯”的概念,這兩個概念分別是“異化”與“歸化”在語篇內(nèi)語言層次上的體現(xiàn)。紐馬克對語義翻譯與交際翻譯的詳盡論述,令人耳目一新,開拓了翻譯理論研究的新途徑,在西方語言學界和翻譯理論界引起了很大的反響。勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)的作品譯者的隱身一部翻譯史 (1995)對異化翻譯理論有較全面的解釋,他認為異化翻譯能夠“抑制翻譯中種族中心的暴力”,抑制英語國家“暴力”的歸化翻譯文化價值觀。因此,異化翻譯也被稱作是“抵抗翻譯”,即譯者通過采用不流暢的翻譯手法,突出翻譯作品中外國文本的外來身份,并保護原文本不受譯入語文化意識形態(tài)的控制,從而使自己不再是翻譯的隱形人。3.本選題的發(fā)展趨向:在文化上趨向于“異化”,在語言上趨向于“歸化”。從文化內(nèi)容的層面來講,翻譯會以異化為主,歸化為輔,這是由翻譯目的決定的。翻譯的首要目的是為了文化傳播,而傳播的又是異域文化,因此翻譯應該采取異化策略;在語言形式上會以歸化為主,這樣可保證譯語語言的可讀性和流暢性;以異化為輔,可增加譯語語言的異域性和新奇性,譯作的異化語言,成為目的語語言的新生力量和新鮮血液。三、擬采取的研究方法(方案、技術路線等)和可行性論證1.研究方法: 1.1文獻研究法(利用圖書館、網(wǎng)絡、報刊查閱相關的文獻來獲取資料); 1.2定性分析法 (運用歸納與概括等方法,對獲得的各種材料進行思維加工); 1.3與指導老師進行探討,與同學進行思想和意見交流; 1.4調(diào)查研究法(采用訪談、觀察、問卷等方式對現(xiàn)狀進行了解)。 2. 實現(xiàn)的可行性論證: 1.1在基礎知識方面,作為英語專業(yè)學生,對翻譯與翻譯策略有一定的了解與掌握,可為本課題的研究打下扎實的基礎;1.2理論準備方面,通過網(wǎng)絡與書籍,獲取和研究了異化與歸化理論以及其相關的翻譯理論;1.3再借助以上提及的研究方法,能夠?qū)Ρ菊n題的完成提供足夠的依據(jù)與支撐,最終爭取將自己的觀點表達得清晰準確。四、預期結(jié)果(或預計成果) 本課題應做到中心突出,層次清楚,結(jié)構合理;必須觀點正確,論據(jù)充分,文字通順;并能進行深入分析,見解獨到。通過對翻譯策略異化與歸化的研究與分析,理解與掌握二者之間辯證統(tǒng)一,不相矛盾的關系,從兩者的優(yōu)缺點對比之中,能夠結(jié)合具體的翻譯目的、文本類型、文化因素等,從而更好地處理翻譯中出現(xiàn)的中西方文化差異問題。五、研究進度安排2014年1月11日1月20日1、指導教師與所指導課題的學生初次會議。2、指導教師向所指導學生下達畢業(yè)論文任務書并提出所作課題要求,同時制定論文進度表。2014年3月3日3月7日1、查閱資料和收集信息,準備開題報告,初步完成開題報告。2、上交開題報告以及其他調(diào)研過程中的有關材料2014年3月8日3月15日 指導教師審定開題報告,學生提交開題報告。2014年3月16日3月20日提綱擬定2014年3月21日4月28日 論文寫作1、4月28日之前交論文初稿2、5月12日之前交論文定稿、交紙質(zhì)論文兩份、電子稿一份。2014年5月13日5月24日論文答辯六、主要參考文獻1Eugene A.Nida.Language, Culture and TranslatingM.Shanghai Foreign Language Education Press,1993.2Lawrence Venuti.The Translators Invisibility: A History of Translation M.London: Routledge Publishing,1995.3Nord,Christiane.Translating as a PurposefulActivity: Functionalist Approaches ExplainedM.Manchester: St . Jerome Publishing,1997.4Peter Newmark.Approaches to Translation M.Oxford: Pergamum Press,1981.5曹雪芹,高鄂.紅樓夢M.人民文學出版社,1982,(3).6郭建中.翻譯中的文化因素: 異化與歸化J.外國語,1998,(2).7劉艷麗,楊自儉.也談歸化異化J.中國翻譯,2002,(6). 8劉英凱.歸化翻譯的歧途M.武漢: 湖北教育出版社,1994,(5).9柳忠賢.論翻譯的原則: 歸化與異化文化J.十堰職業(yè)技術學院學報,2002 , (4).10孫會軍.歸
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司沉浸式展廳策劃方案
- 公司組織轟趴活動方案
- 公司文化圈策劃方案
- 公司月刊創(chuàng)刊策劃方案
- 公司歡迎儀式活動方案
- 公司老干部活動方案
- 公司激情文化活動方案
- 公司來新人了活動方案
- 公司匯演暖場活動方案
- 公司旅游年會策劃方案
- 2025年河南省中考地理試題(含答案)
- 2025安全生產(chǎn)月一把手講安全公開課三十二(91P)
- 人教鄂教版六年級下冊科學期末專題訓練:實驗題、綜合題(含答案)
- 2025屆湖北省武漢市武昌區(qū)南湖中學英語七年級第二學期期末達標檢測試題含答案
- 2025年度安全生產(chǎn)月培訓課件
- 2025課件:紅色基因作風建設七一黨課
- 2025春季學期國開電大本科《人文英語4》一平臺機考真題及答案(第七套)
- 2025年全國二卷高考英語作文深度解析及寫作指導
- 2025年河北省萬唯中考定心卷生物(一)
- 2025冬季四川成都湔江投資集團限公司招聘32人易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)養(yǎng)生智慧》課件
評論
0/150
提交評論