開(kāi)題報(bào)告:異化與歸化.doc_第1頁(yè)
開(kāi)題報(bào)告:異化與歸化.doc_第2頁(yè)
開(kāi)題報(bào)告:異化與歸化.doc_第3頁(yè)
開(kāi)題報(bào)告:異化與歸化.doc_第4頁(yè)
開(kāi)題報(bào)告:異化與歸化.doc_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余6頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

一、 本課題研究的主要內(nèi)容、目的和意義1. 本課題研究的主要內(nèi)容:一般而言, 翻譯中文化的轉(zhuǎn)換 有兩種基本策略:以目的語(yǔ)文化為歸宿的歸化和以源語(yǔ)文化為歸宿的異化,但針對(duì)具體問(wèn)題究竟該采用異化還是歸化,是一個(gè)久而未決的話(huà)題。本課題主要從異化與歸化的提出背景出發(fā),對(duì)兩者的關(guān)系及其應(yīng)用價(jià)值進(jìn)行分析。首先通過(guò)對(duì)異化與歸化理論的闡述,結(jié)合實(shí)例,解釋兩者之間的區(qū)別與聯(lián)系。其次,探討文化因素對(duì)于異化和歸化翻譯的影響及選擇,并指出譯者對(duì)于歸化和異化翻譯策略的合理態(tài)度。具體內(nèi)容如下:本課題的第一部分:闡述文化因素在翻譯過(guò)程中的重要作用,從而引出處理文化因素的兩種策略異化和歸化,并對(duì)其重要性進(jìn)行說(shuō)明。本課題的第二部分:結(jié)合中外作家與作品,具體分析歸化理論。其中,以歸化的領(lǐng)袖人物尤金奈達(dá)為重點(diǎn)分析對(duì)象。本課題的第三部分:結(jié)合異化的定義,以代表人物韋努蒂的異化理論為基礎(chǔ),對(duì)異化進(jìn)行具體分析,并指出異化翻譯的優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn)。本課題的第四部分:重點(diǎn)討論如何根據(jù)不同的翻譯目的、 文本類(lèi)型以及譯者對(duì)譯文讀者的地位和作用的認(rèn)識(shí)和態(tài)度來(lái)具體選擇運(yùn)用異化或歸化原則。本課題的第五部分:概括異化與歸化的關(guān)系,即我們不能把異化與歸化這兩種翻譯策略看成是絕對(duì)的, 應(yīng)辯證地研究二者以及二者之間的關(guān)系,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)將兩種翻譯策略相互補(bǔ)充,根據(jù)具體情況將二者結(jié)合起來(lái),靈活運(yùn)用。2. 本課題研究的目的:通過(guò)對(duì)本課題的研究,分析異化與歸化各自的優(yōu)缺點(diǎn),從而在實(shí)際中,更好地掌握這兩種翻譯策略的運(yùn)用。翻譯要求我們忠實(shí)地再現(xiàn)原文作者的思想和風(fēng)格,而這些都是帶有濃厚的異國(guó)情調(diào)的,因此采用異化法是必然;同時(shí)譯文又要考慮到讀者的理解及原文的流暢,因此采用歸化法也是必然。選取一個(gè)策略而完全排除另一種策略的做法是不可取的,也是不現(xiàn)實(shí)的。它們各有優(yōu)勢(shì),也各有缺陷,因此我們?cè)诜g過(guò)程中,必須通過(guò)選擇使譯文在接近讀者和接近作者之間找一個(gè)“融會(huì)點(diǎn)”。這個(gè)“融會(huì)點(diǎn)”不是一成不變的“居中點(diǎn)”,它有時(shí)距離作者近些,有時(shí)距離讀者近些,但無(wú)論接近哪一方,都要遵循一條原則:接近作者時(shí),不能距離讀者太遠(yuǎn);接近讀者時(shí),不能距離作者太遠(yuǎn)。即異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不失去原文的味道,同時(shí),我們應(yīng)堅(jiān)持對(duì)語(yǔ)言形式采取歸化的策略,而對(duì)其文化因素進(jìn)行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長(zhǎng)而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。在進(jìn)入21世紀(jì)的今天,全人類(lèi)不同文化類(lèi)型之間的對(duì)話(huà)和溝通已成為不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì)。面對(duì)高潮迭起的文化交流,在翻譯實(shí)踐中我們需充分重視語(yǔ)言中的文化因素,辨別文化之間的類(lèi)同與差異;在翻譯理論研究中通過(guò)文化層面廣泛而深入、系統(tǒng)而具體的對(duì)比,認(rèn)識(shí)人類(lèi)文化的共性,辨別它們的個(gè)性。通過(guò)對(duì)翻譯文化法的研究,進(jìn)而樹(shù)立正確的翻譯文化觀(guān),將有助于深化對(duì)翻譯活動(dòng)及其發(fā)展規(guī)律的認(rèn)識(shí),從而促進(jìn)不同文化之間更好的交流。3. 本課題研究的意義:目前,隨著世界全球化進(jìn)程的加快,世界各族人民之間的聯(lián)系越來(lái)越緊密,各民族之間的文化交流也越來(lái)越頻繁,各民族呼吁世界文化多元化,同時(shí)又要求保持各自的民俗風(fēng)情和特色。翻譯作為語(yǔ)碼間內(nèi)容和形式的轉(zhuǎn)換過(guò)程, 要涉及到兩種語(yǔ)言, 也就必然要涉及到兩種文化間的交流,因此文化因素在翻譯中越來(lái)越受到重視, 如何處理翻譯中的文化因素已成為翻譯界討論的一個(gè)熱點(diǎn)?!爱惢迸c“歸化”作為處理文化因素的兩種翻譯策略,是對(duì)立統(tǒng)一、相輔相成的。只有正確處理了兩者之間的關(guān)系,將異化與歸化有機(jī)結(jié)合起來(lái),根據(jù)具體的文化和語(yǔ)言環(huán)境,具體問(wèn)題具體分析,力求做到異化與歸化的辯證統(tǒng)一和相互滲透,才可以使譯文保留原汁原味,最恰當(dāng)、最完整地將原文中所包含的文化底蘊(yùn)傳達(dá)出去,輸送文化信號(hào),從而展現(xiàn)不同國(guó)家、不同民族獨(dú)特深刻的文化內(nèi)涵反映異國(guó)情調(diào)和語(yǔ)言文化特色,最終促進(jìn)世界各國(guó)文化的交流與發(fā)展。二、 文獻(xiàn)綜述(國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究現(xiàn)況和發(fā)展趨向)1.本選題國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀:自從改革開(kāi)放以來(lái),尤其是進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),中國(guó)加入WTO,北京成功舉辦2008年奧運(yùn)會(huì),中國(guó)與世界各國(guó),尤其是西方國(guó)家的交流日益頻繁,中國(guó)的世界地位也不斷提高,這對(duì)中國(guó)的文學(xué)翻譯者提出了新的要求。我們不僅要從西方國(guó)家大量引入先進(jìn)的思想文化,讓中國(guó)人民了解外部世界,同時(shí),也非常有必要把中國(guó)自己古老而又年輕、傳統(tǒng)而又現(xiàn)代的優(yōu)秀文明通過(guò)文學(xué)作品的翻譯傳遞到西方國(guó)家,讓世界更加了解中國(guó)。在這種情況下,傳統(tǒng)的歸化翻譯手段已經(jīng)不能滿(mǎn)足跨文化交際的需要,于是中國(guó)翻譯界一批有識(shí)之士,開(kāi)始了新一輪“歸化”與“異化”的討論。郭建中在翻譯中的文化因素:異化與歸化(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1998年第2期)中,通過(guò)對(duì)中國(guó)古典名著紅樓夢(mèng)的兩種英譯本在生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化等方面的對(duì)比與分析,從而得出結(jié)論:不論在當(dāng)代或在歷史上,以目的語(yǔ)文化為歸宿的原則似乎是占了上風(fēng),這是因?yàn)樵u(píng)論家和出版商往往更注重譯作的可讀性,一般的讀者也喜歡通順易懂的譯文,而且,這一傾向也正好與翻譯研究發(fā)展的趨向相一致。但不管怎么發(fā)展,歸化和異化將永遠(yuǎn)同時(shí)并存,缺一就不稱(chēng)其為翻譯。因此我們認(rèn)為沒(méi)有必要再進(jìn)行歸化和異化優(yōu)劣高下之爭(zhēng),就像沒(méi)有必要再進(jìn)行直譯和意譯之爭(zhēng)一樣。孫致禮在翻譯的異化與歸化(山東外語(yǔ)教學(xué)2001年第1期)中指出:異化和歸化雖有主次之分,卻不存在高低之別, 它們各有各的優(yōu)勢(shì), 也各有各的缺陷, 顧此失彼, 或厚此薄彼,都不可能圓滿(mǎn)地完成翻譯的任務(wù)。作者主張: 在可能的情況下,應(yīng)盡量爭(zhēng)取異化;在難以異化的情況下, 則應(yīng)退而求其次,進(jìn)行必要的歸化。簡(jiǎn)而言之,可能時(shí)盡量異化,必要時(shí)盡管歸化。文章的最后,筆者還做出一個(gè)推斷:在20世紀(jì)的大部分時(shí)間里, 歸化翻譯占據(jù)著主導(dǎo)地位;但是到了21 世紀(jì), 局面將會(huì)有所改變, 隨著國(guó)際間文化交流的日益頻繁, 隨著各國(guó)人民之間的不斷溝通, 向作者接近的異化譯法將越來(lái)越廣泛地被采用, 與歸化譯法取得平衡, 甚至可能占據(jù)上風(fēng)。戴友豐、金玲在如何處理翻譯中的文化因素: 異化與歸化(廣西大學(xué)梧州分校學(xué)報(bào),第15卷 第3期,2005年7月)中指出:從唯物辯證法的觀(guān)點(diǎn)來(lái)看, 任何事物都是一分為二的,它們是一個(gè)相互斗爭(zhēng), 又相互依存,此消彼長(zhǎng)的共同體,“ 歸化” 和“ 異化” 就是這樣一對(duì)共同體。盡管不論在過(guò)去還是在當(dāng)代, 以目的語(yǔ)文化為歸宿的則似乎占了上風(fēng)。但筆者始終認(rèn)為從長(zhǎng)遠(yuǎn)利益來(lái)看, 以源語(yǔ)文化為歸宿要好,因?yàn)榻邮苋魏问挛锒夹枰粋€(gè)過(guò)程,長(zhǎng)痛不如短痛,隨著兩種文化接觸的日益頻繁,以源語(yǔ)文化為歸宿的原則將越來(lái)越有可能廣泛地被運(yùn)用,最終占為上風(fēng)。李丹、彭利元在從陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)看翻譯中的異化與歸化 (西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),第19卷 第3期,2011年9月)中提到:在陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)觀(guān)下,無(wú)論是在單詞、短語(yǔ)還是句子方面,異化與歸化都是共生的。由此看來(lái),在我國(guó)古老而神秘的陰陽(yáng)學(xué)中,照樣可以體現(xiàn)異化與歸化的辯證統(tǒng)一。 田巖的淺談互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯中的異化與歸化以“生活大爆炸”為例 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2014年第9期,嘗試以美國(guó)情景喜劇生活大爆炸英語(yǔ)字幕的漢譯為例,探討文化因素對(duì)影視字幕翻譯策略的影響以及如何更好地使用歸化策略,旨在更好地理解翻譯的本質(zhì),以避免文化因素的缺失,使字幕翻譯達(dá)到最佳效果。2.本選題國(guó)外研究現(xiàn)狀:現(xiàn)代歐洲和美國(guó)翻譯理論有四大學(xué)派,即布拉格派、倫敦派、美國(guó)結(jié)構(gòu)派、交際理論派。布拉格學(xué)派的列維(Loewi)的翻譯觀(guān)點(diǎn)中提到, 文學(xué)翻譯重在再創(chuàng)作, 文學(xué)翻譯必須采用錯(cuò)覺(jué)理論(歸化法)。倫敦派的卡爾福特(Calvert)認(rèn)為翻譯的性質(zhì)就是把一種語(yǔ)言(原語(yǔ)的)文字轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言(譯語(yǔ)的)完全對(duì)等的文字材料(異化法)。奈達(dá)是交際理論派的代表人物(Nida),他提出讀者反映相似的翻譯標(biāo)準(zhǔn),他認(rèn)為翻譯的功能是以讀者為對(duì)象,以讀者反映為衡量標(biāo)準(zhǔn)( 歸化法)。這四大學(xué)派對(duì)“異化”與“歸化”有著不同的觀(guān)點(diǎn)與認(rèn)識(shí),以下列舉了幾位典型翻譯家及其異化與歸化理論作參考:翻譯理論家尤金A奈達(dá)(Eugene A.Nida)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。該理論指出,文化差異的處理是與從語(yǔ)義到文體將源語(yǔ)再現(xiàn)于目的語(yǔ)緊密相聯(lián)的,只有當(dāng)譯文從語(yǔ)言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語(yǔ)的風(fēng)格和精神時(shí),譯作才能被稱(chēng)作是優(yōu)秀的作品。耐達(dá)的等效對(duì)等翻譯理論為解決“異化”和“歸化”這對(duì)翻譯界中貌似對(duì)立的翻譯法有著重要的指導(dǎo)意義。彼得紐馬克教授(Peter Newmark)在其著作翻譯問(wèn)題探討(1981)中提出了“語(yǔ)義翻譯”與“交際翻譯”的概念,這兩個(gè)概念分別是“異化”與“歸化”在語(yǔ)篇內(nèi)語(yǔ)言層次上的體現(xiàn)。紐馬克對(duì)語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的詳盡論述,令人耳目一新,開(kāi)拓了翻譯理論研究的新途徑,在西方語(yǔ)言學(xué)界和翻譯理論界引起了很大的反響。勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)的作品譯者的隱身一部翻譯史 (1995)對(duì)異化翻譯理論有較全面的解釋?zhuān)J(rèn)為異化翻譯能夠“抑制翻譯中種族中心的暴力”,抑制英語(yǔ)國(guó)家“暴力”的歸化翻譯文化價(jià)值觀(guān)。因此,異化翻譯也被稱(chēng)作是“抵抗翻譯”,即譯者通過(guò)采用不流暢的翻譯手法,突出翻譯作品中外國(guó)文本的外來(lái)身份,并保護(hù)原文本不受譯入語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)的控制,從而使自己不再是翻譯的隱形人。3.本選題的發(fā)展趨向:在文化上趨向于“異化”,在語(yǔ)言上趨向于“歸化”。從文化內(nèi)容的層面來(lái)講,翻譯會(huì)以異化為主,歸化為輔,這是由翻譯目的決定的。翻譯的首要目的是為了文化傳播,而傳播的又是異域文化,因此翻譯應(yīng)該采取異化策略;在語(yǔ)言形式上會(huì)以歸化為主,這樣可保證譯語(yǔ)語(yǔ)言的可讀性和流暢性;以異化為輔,可增加譯語(yǔ)語(yǔ)言的異域性和新奇性,譯作的異化語(yǔ)言,成為目的語(yǔ)語(yǔ)言的新生力量和新鮮血液。三、擬采取的研究方法(方案、技術(shù)路線(xiàn)等)和可行性論證1.研究方法: 1.1文獻(xiàn)研究法(利用圖書(shū)館、網(wǎng)絡(luò)、報(bào)刊查閱相關(guān)的文獻(xiàn)來(lái)獲取資料); 1.2定性分析法 (運(yùn)用歸納與概括等方法,對(duì)獲得的各種材料進(jìn)行思維加工); 1.3與指導(dǎo)老師進(jìn)行探討,與同學(xué)進(jìn)行思想和意見(jiàn)交流; 1.4調(diào)查研究法(采用訪(fǎng)談、觀(guān)察、問(wèn)卷等方式對(duì)現(xiàn)狀進(jìn)行了解)。 2. 實(shí)現(xiàn)的可行性論證: 1.1在基礎(chǔ)知識(shí)方面,作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,對(duì)翻譯與翻譯策略有一定的了解與掌握,可為本課題的研究打下扎實(shí)的基礎(chǔ);1.2理論準(zhǔn)備方面,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)與書(shū)籍,獲取和研究了異化與歸化理論以及其相關(guān)的翻譯理論;1.3再借助以上提及的研究方法,能夠?qū)Ρ菊n題的完成提供足夠的依據(jù)與支撐,最終爭(zhēng)取將自己的觀(guān)點(diǎn)表達(dá)得清晰準(zhǔn)確。四、預(yù)期結(jié)果(或預(yù)計(jì)成果) 本課題應(yīng)做到中心突出,層次清楚,結(jié)構(gòu)合理;必須觀(guān)點(diǎn)正確,論據(jù)充分,文字通順;并能進(jìn)行深入分析,見(jiàn)解獨(dú)到。通過(guò)對(duì)翻譯策略異化與歸化的研究與分析,理解與掌握二者之間辯證統(tǒng)一,不相矛盾的關(guān)系,從兩者的優(yōu)缺點(diǎn)對(duì)比之中,能夠結(jié)合具體的翻譯目的、文本類(lèi)型、文化因素等,從而更好地處理翻譯中出現(xiàn)的中西方文化差異問(wèn)題。五、研究進(jìn)度安排2014年1月11日1月20日1、指導(dǎo)教師與所指導(dǎo)課題的學(xué)生初次會(huì)議。2、指導(dǎo)教師向所指導(dǎo)學(xué)生下達(dá)畢業(yè)論文任務(wù)書(shū)并提出所作課題要求,同時(shí)制定論文進(jìn)度表。2014年3月3日3月7日1、查閱資料和收集信息,準(zhǔn)備開(kāi)題報(bào)告,初步完成開(kāi)題報(bào)告。2、上交開(kāi)題報(bào)告以及其他調(diào)研過(guò)程中的有關(guān)材料2014年3月8日3月15日 指導(dǎo)教師審定開(kāi)題報(bào)告,學(xué)生提交開(kāi)題報(bào)告。2014年3月16日3月20日提綱擬定2014年3月21日4月28日 論文寫(xiě)作1、4月28日之前交論文初稿2、5月12日之前交論文定稿、交紙質(zhì)論文兩份、電子稿一份。2014年5月13日5月24日論文答辯六、主要參考文獻(xiàn)1Eugene A.Nida.Language, Culture and TranslatingM.Shanghai Foreign Language Education Press,1993.2Lawrence Venuti.The Translators Invisibility: A History of Translation M.London: Routledge Publishing,1995.3Nord,Christiane.Translating as a PurposefulActivity: Functionalist Approaches ExplainedM.Manchester: St . Jerome Publishing,1997.4Peter Newmark.Approaches to Translation M.Oxford: Pergamum Press,1981.5曹雪芹,高鄂.紅樓夢(mèng)M.人民文學(xué)出版社,1982,(3).6郭建中.翻譯中的文化因素: 異化與歸化J.外國(guó)語(yǔ),1998,(2).7劉艷麗,楊自?xún)€.也談歸化異化J.中國(guó)翻譯,2002,(6). 8劉英凱.歸化翻譯的歧途M.武漢: 湖北教育出版社,1994,(5).9柳忠賢.論翻譯的原則: 歸化與異化文化J.十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2002 , (4).10孫會(huì)軍.歸

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論