




已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
湖北省高等教育自學(xué)考試課程考試大綱課程名稱:商務(wù)英語翻譯 課程代碼:05355第一部分 課程性質(zhì)與目標(biāo)一、課程性質(zhì)與特點(diǎn) 商務(wù)英語翻譯是湖北省高等教育自學(xué)考試商務(wù)英語專業(yè)(??疲┑囊婚T專業(yè)基礎(chǔ)課。該課程實(shí)踐性強(qiáng),注重專業(yè)知識(shí),以課文的英譯漢為主要內(nèi)容,配以翻譯理論和互譯技巧的講解,將英語學(xué)習(xí)與商務(wù)專業(yè)知識(shí)、英漢翻譯理論與商務(wù)方面的實(shí)際應(yīng)用等有機(jī)結(jié)合。本課程具備科學(xué)性,典型性,實(shí)用性,并緊扣全國國際商務(wù)專業(yè)技術(shù)資格考試中的規(guī)定的相關(guān)內(nèi)容,理論聯(lián)系實(shí)際,針對(duì)性強(qiáng)。二、課程目標(biāo)及基本要求 本課程較全面的涉及到了商務(wù)英語活動(dòng)的各方面,講解相關(guān)內(nèi)容的翻譯方法與技巧,增強(qiáng)翻譯技能,通過大量全真的英漢互譯的實(shí)例訓(xùn)練以達(dá)到提高本專業(yè)學(xué)生在專業(yè)英語及商務(wù)知識(shí)方面的翻譯能力的目的。 通過本課程的學(xué)習(xí),使學(xué)生能夠全面、靈活地運(yùn)用各種翻譯方法和技巧,準(zhǔn)確、完整地對(duì)各種商務(wù)英語體裁的文章進(jìn)行翻譯,達(dá)到商務(wù)英語專業(yè)大學(xué)??频囊蟆H?、與本專業(yè)其他課程的關(guān)系商務(wù)英語翻譯課程的前期課程有綜合英語(上)、商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀、商務(wù)英語寫作等課程,其后續(xù)課程是綜合英語(下)、商務(wù)函電等課程,這些課程緊密聯(lián)系,相輔相成。 第二部分 考核內(nèi)容與考核目標(biāo)第一單元一、學(xué)習(xí)目的與要求通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)生了解翻譯的過程,翻譯的形式及其目的;掌握聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約的有關(guān)內(nèi)容;對(duì)國際商務(wù)合同的術(shù)語翻譯和解讀。二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)(一)翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換;翻譯的形式(重點(diǎn))理解:詞類轉(zhuǎn)換: 1.英語名詞轉(zhuǎn)化為漢語動(dòng)詞1) 動(dòng)物名詞的轉(zhuǎn)化2) 人體名詞的轉(zhuǎn)換3) 自然現(xiàn)象名詞的轉(zhuǎn)化4) 地點(diǎn)名詞的轉(zhuǎn)化2.英語名詞轉(zhuǎn)為為漢語形容詞、副詞應(yīng)用:翻譯的形式(1)直譯literal translation (2)意譯free translation(3)活譯dynamic equivalence translation(二)國際商務(wù)合同的術(shù)語及其解讀(次重點(diǎn))識(shí)記:下列專業(yè)術(shù)語的定義inquiry詢盤,offer發(fā)盤(offeror發(fā)盤人,offeree受盤人),firm offer實(shí)盤,indefinite offer虛盤,counter offer還盤,accept承諾,contract合同/契約,termination of a contract合同的終止,suspension of a contract合同的中止 理解:專業(yè)術(shù)語的特征和效力(三)翻譯工作者應(yīng)具備的能力;翻譯的過程(一般)識(shí)記:翻譯工作者應(yīng)具備的能力:外語水平能力,母語水平能力,知識(shí)水平能力,應(yīng)用水平能力理解:翻譯的過程:1)理解:對(duì)語言符號(hào)的解碼過程2)表達(dá):譯者把自己理解的內(nèi)容用譯入語準(zhǔn)確而又自然地傳遞給譯入語讀者的階段第二單元一、 學(xué)習(xí)目的與要求通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)生了解商貿(mào)活動(dòng)中用英語表達(dá)的損失索賠及其翻譯;翻譯技巧中的省略翻譯法和增減詞翻譯法。二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)(一)增減法在翻譯中的靈活使用(重點(diǎn))理解:增詞法和減詞法的方法(1)增加謂語、賓語、名詞復(fù)數(shù)概念、時(shí)態(tài)、句意、副詞、修飾性詞、明確化詞語、省略的部分(2)省略人稱代詞、物主代詞、關(guān)系代詞、形式主語、形式賓語、關(guān)系代詞、并列連詞、動(dòng)詞、系動(dòng)詞、物主代詞及介詞應(yīng)用:增詞法和減詞法(二)省略翻譯法(次重點(diǎn))理解:省略法應(yīng)用:人稱代詞的省略;英語冠詞的省略(三)專業(yè)知識(shí)(一般)識(shí)記:本單元專業(yè)術(shù)語理解:商務(wù)英語中的索賠條款(Claim Clause)第三單元一、學(xué)習(xí)目的與要求 通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)生認(rèn)知和應(yīng)用翻譯中的被動(dòng)語態(tài)及其翻譯方法,合并翻譯法;了解世界貿(mào)易組織(WTO)的相關(guān)知識(shí)、專業(yè)術(shù)語及其翻譯。二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)(一)被動(dòng)語態(tài)的翻譯方法(重點(diǎn))理解:1.英語被動(dòng)語態(tài)在翻譯時(shí),取決于具體句子所表達(dá)的涵義即漢語表達(dá)習(xí)慣而定 2.在英語中,有一些固定的被動(dòng)結(jié)構(gòu),譯為漢語時(shí)已有定式 3.有些英語的被動(dòng)語態(tài)譯成中文時(shí),可以按照中文的習(xí)慣加上諸如“受、被、給、讓、使”等詞,構(gòu)成漢語的被動(dòng)句應(yīng)用:主動(dòng)句和被動(dòng)句的相互轉(zhuǎn)換,固定的翻譯結(jié)構(gòu),利用漢語的被動(dòng)語態(tài)構(gòu)成詞來翻譯英語中的被動(dòng)意義(二)合并翻譯法(次重點(diǎn))應(yīng)用:將兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞義相同或相近的詞組翻譯成一個(gè)詞 1.詞匯合并 2.句子合并(三)專業(yè)知識(shí)(一般)識(shí)記:WTO的相關(guān)知識(shí)及其翻譯第四單元一、學(xué)習(xí)目的與要求通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)生理解民事工程建設(shè)的條款性合同,加強(qiáng)專業(yè)性合同條款的翻譯;掌握長句尤其是從句的逆序翻譯法。二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)(一)商務(wù)合同中的長句翻譯(1)(重點(diǎn))理解:多結(jié)構(gòu)的長句翻譯;逆序翻譯法(二)合同條款的翻譯與解讀(次重點(diǎn))識(shí)記:Whereas Clauses鑒于條款,Assignment Clauses轉(zhuǎn)讓條款,Warranty Clauses擔(dān)保條款,Default Clauses違約條款,Escape Clauses免責(zé)條款,Arbitration Clauses仲裁條款(三)民事工程建設(shè)的條款性合同翻譯(一般)識(shí)記:工程建筑的專業(yè)術(shù)語應(yīng)用:條款合同類的翻譯第五單元一、學(xué)習(xí)目的與要求 通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)生掌握商務(wù)合同中多重從句的翻譯方法,正反翻譯法;了解國際商務(wù)合同中的翻譯與解讀,及合同中的各項(xiàng)專業(yè)術(shù)語的意義及其翻譯。二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)(一)商務(wù)合同中長句的翻譯(2)(重點(diǎn))應(yīng)用:1.復(fù)合從句的翻譯法;順譯法 2.正反翻譯法:正說反譯;反說正譯(二)Categories of International Business Contracts國際商務(wù)合同種類的翻譯與解讀(次重點(diǎn))識(shí)記:下列專業(yè)術(shù)語的中英文對(duì)應(yīng)名稱Contract for International Sale of Goods國際貨物銷售合同Contract for International Technology Transfer國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同Contract for Sino-foreign Joint Venture中外合資經(jīng)營企業(yè)合同Contract for Sino-foreign Contractual Joint ventures中外合作經(jīng)營企業(yè)合同Contract for International Engineering Projects國際工程承包合同Contract for Compensation Trades補(bǔ)償貿(mào)易合同Contract for Sino-foreign Cooperative Development of Natural Resources中外合作開采自然資源合同Contract for Foreign Labor Services涉外勞務(wù)合同Contract for International Leasing Affairs國際租賃合同Contract for Sino-foreign Credits and Loans涉外信貸合同Contract for International Build-Operate-Transfer國際BOT項(xiàng)目投資合同Contract for Introduction of Complete Plant and Technology成套設(shè)備技術(shù)引進(jìn)合同理解:主要國際商務(wù)合同種類的特點(diǎn)(三)識(shí)記:科技專業(yè)的合同術(shù)語(一般)第六單元一、學(xué)習(xí)目的與要求 通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)生掌握非謂語動(dòng)詞的翻譯方法;了解BOT投資項(xiàng)目的有關(guān)條約。二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)(一)非謂語動(dòng)詞的翻譯(重點(diǎn))理解:非謂語動(dòng)詞翻譯的具體步驟:1)分清語法現(xiàn)象2)弄清具體詞義3)組合句意或段意4)重新組合翻譯應(yīng)用:不定式、動(dòng)名詞、現(xiàn)在分詞,及過去分詞的翻譯方法(二)應(yīng)用:多重句子成分的翻譯(復(fù)習(xí))(次重點(diǎn))(三)由投資、運(yùn)營、轉(zhuǎn)讓三階段構(gòu)成的工業(yè)項(xiàng)目(BOT Investment)(一般)識(shí)記:BOT (build, operate, transfer) Investment的定義理解:BOT Investment的特征第七單元一、學(xué)習(xí)目的與要求 通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)生掌握定語從句的翻譯方法;了解股市類的專業(yè)術(shù)語的意義及其翻譯。二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)(一)定語從句的翻譯(1) (重點(diǎn))理解:定語從句的意義及劃分應(yīng)用:限定性從句和非限定性從句的翻譯(二)Stock股市(次重點(diǎn))識(shí)記:股市行情的主要專業(yè)術(shù)語:stock issuance發(fā)行股票,principal本金,face value面值,indemnity補(bǔ)償,bonus紅利,market tone市場(chǎng)行情,bull market牛市(股票看漲),bear market熊市(股票看跌),Dow Jones industrial average道瓊斯工業(yè)指數(shù),stock value股票值,barometer晴雨表,stock value股票值,brokery industrial worker股票經(jīng)紀(jì)人,Common Stock普通股,Preference Stock優(yōu)先股,distribution(股息的)分配 (三)專業(yè)知識(shí)和練習(xí)(一般)識(shí)記:關(guān)于股市的相關(guān)性知識(shí)第八單元一、學(xué)習(xí)目的與要求 通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)生鞏固定語從句的翻譯方法,認(rèn)知債券的意義及其專業(yè)術(shù)語的翻譯。二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)(一)定語從句的翻譯(2)(重點(diǎn))理解:1.理解關(guān)系代詞所指代的內(nèi)容,并且將其還原,即用所修飾的先行詞替代關(guān)系代詞2.介詞的含義以及介詞與先行詞一起構(gòu)成的含義應(yīng)用:帶介詞的定語從句的翻譯(二)Bond債券(次重點(diǎn))識(shí)記:主要專業(yè)術(shù)語: security證券,public issue公募,private placement私募,underwrite認(rèn)購,credit interest rate貸款利率,trust indenture act信托契約法,default違約,provision條款,real estate地產(chǎn),mortgage bond抵押債券,debenture(無擔(dān)保)債券,(海關(guān))退稅憑單理解:理解債券市場(chǎng)的有關(guān)規(guī)定,認(rèn)知各種類型的債券及其專業(yè)術(shù)語翻譯(三)補(bǔ)充專業(yè)知識(shí)和練習(xí)(一般)識(shí)記:理解證券類的相關(guān)術(shù)語及其意義和翻譯第九單元一、學(xué)習(xí)目的與要求通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)生掌握翻譯中詞類轉(zhuǎn)換的方法;了解商業(yè)貿(mào)易中信用卡的相關(guān)條約,專業(yè)術(shù)語及其翻譯。二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)(一)詞類轉(zhuǎn)換(重點(diǎn))應(yīng)用:多種詞性之間的轉(zhuǎn)化(二)Credit Card信用卡(次重點(diǎn))識(shí)記:主要專業(yè)術(shù)語和翻譯: Acquire取得,on credit賒,a line of credit信用額度,validity有效性,account number賬號(hào),ceiling limit限額,reimbursement償付,grace寬限,sales slip簽購單據(jù)理解:信用卡的用法(三)識(shí)記:相關(guān)商業(yè)服務(wù)類的知識(shí)及其專業(yè)術(shù)語(一般)第十單元一、學(xué)習(xí)目的與要求通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)生掌握復(fù)合詞的翻譯方法;了解商業(yè)銀行的有關(guān)術(shù)語及其翻譯。二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)(一)復(fù)合詞的翻譯(重點(diǎn))應(yīng)用:多種詞性搭配構(gòu)成的復(fù)合詞的翻譯方法(二)Commercial Banks商業(yè)銀行(次重點(diǎn))識(shí)記:商業(yè)銀行服務(wù)業(yè)的主要專業(yè)術(shù)語: trade-off權(quán)衡,prevailing盛行的,net凈賺,demand loans活期貸款,term loans定期貸款,working capital流動(dòng)資金,teller出納員,certificates of deposit大款存款單,call repayment 償還貸款理解:商業(yè)條款的意義和翻譯(三)識(shí)記:銀行類相關(guān)專業(yè)知識(shí)(一般)第十一單元一、學(xué)習(xí)目的與要求通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)生掌握雙重否定句的翻譯方法;認(rèn)知會(huì)計(jì)學(xué)的分類,定義及其專業(yè)術(shù)語的翻譯。二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)(一)否定句的翻譯方法(1)(重點(diǎn))識(shí)記:雙重否定句的意義:指在一個(gè)句子里有兩個(gè)表示否定意義的詞,使得全句具有雙重否定的意義理解:雙重否定句的結(jié)構(gòu):否定詞+ 表示否定意義的介詞應(yīng)用:雙重否定句的翻譯:可譯成雙否句或肯定句(二)Accounting會(huì)計(jì)學(xué)(次重點(diǎn))識(shí)記:會(huì)計(jì)學(xué)的專業(yè)術(shù)語翻譯理解:會(huì)計(jì)學(xué)的分類(三)其他句型的翻譯(一般)應(yīng)用:比較狀語從句、方式狀語從句的翻譯方法第十二單元一、學(xué)習(xí)目的與要求通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)生掌握否定句中的全部否定句型的翻譯方法;了解商業(yè)生命保險(xiǎn)的有關(guān)規(guī)定,專業(yè)術(shù)語及其翻譯。二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)(一)否定句的翻譯方法(2)(重點(diǎn))識(shí)記:全部否定句的意義:全部否定是指由于句子中使用一個(gè)否定詞而否定全句的意義,使其具有整體否定性質(zhì)應(yīng)用:全部否定句的翻譯(一)1.no做形容詞,否定主語,賓語,后接名詞或代詞,在句中做定語。翻譯時(shí)no既可以否定主語,賓語,也可以根據(jù)情況來否定謂語2.not做副詞,否定動(dòng)詞3.never做副詞,否定動(dòng)詞4.none做關(guān)系代詞還可以做主語。none用作主語時(shí),謂語可以用單詞或復(fù)數(shù)(二)Life Insurance生命保險(xiǎn)(次重點(diǎn))識(shí)記:保險(xiǎn)業(yè)的相關(guān)知識(shí)理解:主要專業(yè)術(shù)語翻譯:premium保險(xiǎn)費(fèi),annuity年金,life expectancy估計(jì)壽命,safeguard保險(xiǎn)條款(三)與語法有關(guān)的句式翻譯(一般)應(yīng)用:倒裝句,虛擬式的句型翻譯第十三單元一、學(xué)習(xí)目的與要求通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)生繼續(xù)了解全部否定句的翻譯,時(shí)間狀語從句的翻譯和動(dòng)詞不定式做主語的翻譯。二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)(一)否定句的翻譯方法(3)(重點(diǎn))理解:其他句型結(jié)構(gòu)的否定句的意義應(yīng)用:全部否定句的翻譯(二):1.nor放在句首,英文句子主謂倒裝2.neither做代詞,謂語可用單數(shù)也可用復(fù)數(shù)3.nothing和nobody可做關(guān)系代詞,在中文譯文中常用來否定謂語4.nowhere在譯文中多譯為副詞,也可做名詞(二)自薦信(次重點(diǎn))識(shí)記:自薦信中縮略語的對(duì)應(yīng)名稱理解:自薦信的用語和寫作方法(三)其他句型的翻譯(一般)應(yīng)用:when, while, as if, since, if等連詞連接的從句翻譯;動(dòng)詞不定式前加副詞的翻譯方法第十四單元一、學(xué)習(xí)目的與要求 通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)生掌握多種否定句式的特點(diǎn)及翻譯方法。二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)(一)否定句的翻譯(4)(重點(diǎn))理解:特殊句型結(jié)構(gòu)的否定句的翻譯應(yīng)用:1.含蓄否定句的翻譯2.轉(zhuǎn)移否定句的翻譯3.not與不定代詞,不定副詞,不定形容詞等連用表示部分否定4.一些副詞、形容詞自身表部分否定,如hardly, nearly, few, seldom, little等(二)The Euro Economy歐盟的經(jīng)濟(jì)(次重點(diǎn))識(shí)記:了解歐洲經(jīng)濟(jì)共同體的形成,發(fā)展及現(xiàn)狀及其專業(yè)術(shù)語理解:歐洲經(jīng)濟(jì)共同體的利與弊(三)翻譯注意事項(xiàng)(一般)理解:句子的言外之意應(yīng)用:情態(tài)動(dòng)詞的翻譯 第十五單元一、學(xué)習(xí)目的與要求 通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)生理解與掌握多枝共干的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及其翻譯策略;介紹加拿大的移民政策,熟悉其中的專業(yè)術(shù)語及其翻譯,并補(bǔ)充加拿大的人文知識(shí)。二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)(一)多枝共干結(jié)構(gòu)的理解與翻譯(重點(diǎn))理解:多枝共干的結(jié)構(gòu)歸納:1.主謂搭配,出現(xiàn)多重主語或謂語2.動(dòng)賓搭配,出現(xiàn)多重謂語或賓語3.介賓搭配,出現(xiàn)多重介詞或賓語4.定名搭配,出現(xiàn)多重定語或名詞5.動(dòng)狀搭配,出現(xiàn)多重動(dòng)詞或狀語6.系表搭配,出現(xiàn)多重系動(dòng)詞或表語應(yīng)用:對(duì)多枝共干的結(jié)構(gòu)的翻譯,理清其內(nèi)在的多重層次關(guān)系或隱含的邏輯關(guān)系(二)加拿大的移民政策(Canadian Immigration Policy)(次重點(diǎn))識(shí)記:政策中的專業(yè)術(shù)語及其翻譯理解:加拿大的移民政策對(duì)不同人群的分類及相應(yīng)的政策的不同 (三)文化性內(nèi)容(一般)識(shí)記:加拿大的節(jié)假日第十六單元一、學(xué)習(xí)目的與要求 通過對(duì)本章內(nèi)容的學(xué)習(xí),使學(xué)生理解并掌握對(duì)“公司”的不同翻譯方法;了解商業(yè)款待的各種習(xí)俗與策略。二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)(一)“公司”的翻譯方法(重點(diǎn))識(shí)記:1.agency經(jīng)辦(銷)處,代理行,經(jīng)紀(jì)業(yè)務(wù),公司,主要指替別人或別的公司服務(wù)的機(jī)構(gòu)2.associates同事,伙伴,(聯(lián)合)公司,主要指人或企業(yè)相互融合在一起的整體,強(qiáng)調(diào)聯(lián)合3.business商店,企業(yè),事務(wù)所,工廠,事業(yè),主要指生產(chǎn)、銷售貨物、提供服務(wù)從而能從中換回貨幣或盈利4.company公司、商號(hào),主要指自產(chǎn)自銷的公司、貿(mào)易公司,用途較廣5.corporation法人,社團(tuán),公司,側(cè)重在法定的,經(jīng)過有關(guān)部門批準(zhǔn)成立的公司,職員的權(quán)利與責(zé)任和投資人的相分離6.corporate強(qiáng)調(diào)整體概念,常作形容詞7.concern商號(hào)、公司、企業(yè)、康拜恩,重點(diǎn)指由不同的經(jīng)濟(jì)部門的大企業(yè)或大公司和銀行組成的壟斷組織8. exchange交易所、公司,側(cè)重于針對(duì)的是有會(huì)員參與買賣或交易的地點(diǎn)及場(chǎng)所9. firm商號(hào)、商行,指經(jīng)營性或生產(chǎn)性的10. line航線、運(yùn)輸系統(tǒng)、公司,運(yùn)輸線,指提供交通方面服務(wù)的11. office辦公室,辦事處,公司,單獨(dú)用時(shí)指辦公或辦事處,營業(yè)所,與head, home, branch等詞連用時(shí)表示公司12. organization團(tuán)體,組織,機(jī)構(gòu),大型企業(yè)或公司,側(cè)重在人們?yōu)榱四骋惶囟繕?biāo)而成立的機(jī)構(gòu),表示公司時(shí)則指內(nèi)部機(jī)構(gòu)復(fù)雜13. service(s) 公共服務(wù)、服務(wù)公司;服務(wù)、勞務(wù),表示不帶來產(chǎn)品而是為公眾提供服務(wù)性行業(yè)的公司14. store(s) 大商店,百貨商店,雜貨店、百貨公司15. subsidiary子公司,附屬機(jī)構(gòu)16. system系統(tǒng),體系,(廣播、航空等)公司17. center中心、公司總部應(yīng)用:根據(jù)不同性質(zhì)、目的和規(guī)模,對(duì)“公司”進(jìn)行不同的翻譯(二)翻譯的思維(次重點(diǎn))理解:1. 翻譯的過程: 1)理解:對(duì)語言符號(hào)的解碼過程 2)表達(dá):譯者把自己理解的內(nèi)容用譯語準(zhǔn)確而又自然地傳遞給譯入語讀者的階段2. 中西方在思維方式和語言運(yùn)用的異同中方思維語言運(yùn)用西方思維語言運(yùn)用注重整體思維以意統(tǒng)形,按行為前后順序,先因后果,語言行云流水注重分析性思維以形統(tǒng)意,先概括,后細(xì)敘;先綜合,后分析,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,關(guān)系完整注重形象思維使用具體的、形象的詞語注重抽象思維使用抽象的名詞注重曲線思維重心在后,頭大尾小注重直線思維重心在前,頭短尾長主體與客體并重主語多為有生命的名詞注重客體對(duì)人的影響,嚴(yán)格區(qū)別主體與客體的界限主語多為無生命的名詞注重辯證思維漢語重意合,外表句子松散,但重在隱含注重形式邏輯思維英語重形合,即借助語言的連接達(dá)到語法的完整,使句子組織嚴(yán)密,層次分明(三)商業(yè)款待、習(xí)俗和策略(Business Entertainment, Customs and Strategies)(一般)識(shí)記:對(duì)商業(yè)性款待,習(xí)俗和策略的認(rèn)知第十七單元一、學(xué)習(xí)目的與要求 通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)生加強(qiáng)對(duì)詞匯翻譯的準(zhǔn)確度;介紹去美國留學(xué)學(xué)生的簽證,護(hù)照以及其他要求。二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)(一)詞匯的準(zhǔn)確理解與翻譯(重點(diǎn))理解:在英語中,一詞多義,一詞多性,一詞多類的現(xiàn)象很普遍。因而,要把握好詞匯的意義應(yīng)該建立在正確理解原文的基礎(chǔ)上,注重語言環(huán)境應(yīng)用:對(duì)前期單元的翻譯方法的復(fù)習(xí)和綜合練習(xí);翻譯方式上要求直譯,意譯,活譯相結(jié)合(二)句式的翻譯(次重點(diǎn))理解:動(dòng)詞不定式的復(fù)合結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)與翻譯應(yīng)用:suchthat的句型結(jié)構(gòu)及其翻譯方法 (三)對(duì)申請(qǐng)出國留學(xué)學(xué)生的回信(一般)識(shí)記:對(duì)申請(qǐng)出國留學(xué)學(xué)生的建議和要求;對(duì)出境的相關(guān)專業(yè)術(shù)語的講解與翻譯第十八單元一、學(xué)習(xí)目的與要求 通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)生認(rèn)知并掌握多種句法轉(zhuǎn)換的翻譯方法;理解并翻譯關(guān)于中國加入世界貿(mào)易組織(WTO)的有關(guān)文件。二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)(一)句法轉(zhuǎn)換的翻譯方法(重點(diǎn))理解:1.主語轉(zhuǎn)換成謂語2.主語轉(zhuǎn)換成賓語3.主語轉(zhuǎn)換成狀語4.主語轉(zhuǎn)換成定語5.謂語轉(zhuǎn)換成主語6.賓語轉(zhuǎn)換成主語7.賓語轉(zhuǎn)換成謂語8.狀語轉(zhuǎn)換成主語9.定語轉(zhuǎn)換成主語、謂語、賓語、表語、狀語應(yīng)用:綜合使用以上翻譯方法(二)中國加入世界貿(mào)易組織的文件選讀(Extracts from the Document of Chinas Entry into the WTO)(次重點(diǎn))識(shí)記:重要專業(yè)術(shù)語: FOREX: Foreign Exchange外匯;IMF: International Monetary Fund國際貨幣基金組織;FIE: Foreign Investment Enterprise外商投資企業(yè);SAFE: the State Administration of Foreign Exchange外商投資企業(yè);PBC: the Peoples Bank of China中國人民銀行理解:中國加入世貿(mào)組織的責(zé)任與優(yōu)惠應(yīng)用:對(duì)有關(guān)經(jīng)濟(jì)政策的翻譯(三)拓展性練習(xí)(一般)應(yīng)用:對(duì)于政治、經(jīng)濟(jì)型文件的翻譯,需綜合運(yùn)用多種翻譯技巧并結(jié)合專業(yè)知識(shí)第十九單元一、學(xué)習(xí)目的與要求通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)生了解和掌握重疊詞的翻譯,詞類的轉(zhuǎn)換,以及對(duì)法律文件的翻譯。二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)(一)重疊詞的翻譯(重點(diǎn))識(shí)記:重疊詞:兩個(gè)詞形詞義相同,詞形不同但詞義相同、詞性相同但詞義相反、詞頭(尾)押韻等的詞,由連詞and或or聯(lián)成一體表達(dá)一個(gè)整體含義的詞語應(yīng)用:翻譯方法:意義合并翻譯 1.詞義重疊式2.詞義對(duì)立式3.詞義同屬類4.詞頭(尾)押韻5.詞頭(尾)押韻與對(duì)立結(jié)合式(二)其他詞類的轉(zhuǎn)換(2)(次重點(diǎn))理解:按譯入語的語言規(guī)則對(duì)詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換應(yīng)用:動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換;形容詞的轉(zhuǎn)換;副詞的轉(zhuǎn)換;代詞的轉(zhuǎn)換(三)代理商的法律法規(guī)(一般)理解:代理商的法律法規(guī)(The Law of Agency)應(yīng)用:法律性質(zhì)文件的翻譯第二十單元一、學(xué)習(xí)目的與要求通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)生了解廣告的分類,其語言特點(diǎn)和在功能理論和目的論指導(dǎo)下的翻譯原則和方法。二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)(一)廣告的翻譯(重點(diǎn))識(shí)記:廣告的分類:產(chǎn)品類、服務(wù)類、招聘類、求職類、公益類廣告理解:廣告的特點(diǎn):nonpersonal非個(gè)人性的;communication of information傳遞信息;paid for付費(fèi);persuasive勸誘性;identified sponsor明確的發(fā)布人;media媒介應(yīng)用:廣告的翻譯原理:目的性,功能性;廣告的性質(zhì)不同,語言特點(diǎn)和運(yùn)用會(huì)有差異,隨之其翻譯方式也會(huì)有差異(二)翻譯廣告語的三種翻譯方法(次重點(diǎn))理解:廣告于的翻譯應(yīng)用:直譯法;意譯法;活譯法(三)廣告中的常用專業(yè)術(shù)語,縮略語及其翻譯練習(xí)(一般)識(shí)記:廣告中的常用專業(yè)術(shù)語,縮略語理解:visa簽證的基本特征及適用人群的分類應(yīng)用:對(duì)各種短句,段落,文章等形式的廣告語翻譯第三部分 有關(guān)說明與實(shí)施要求一、考核的能力層次表述本大綱在考核目標(biāo)中,按照“識(shí)記”、“理解”、“應(yīng)用”三個(gè)能力層次規(guī)定其應(yīng)達(dá)到的能力層次要求。各能力層次為遞進(jìn)等級(jí)關(guān)系,后者必須建立在前者的基礎(chǔ)上,其含義是:識(shí)記:能知道有關(guān)的名詞,概念,知識(shí)的含義,并能正確認(rèn)識(shí)和表述,是低層次的要求。理解:在識(shí)記的基礎(chǔ)上,能全面把握基本概念、基本要求、基本方法,能掌握有關(guān)概念、原理、方法的區(qū)別與聯(lián)系,是較高層次的要求。應(yīng)用:在理解的基礎(chǔ)上,能運(yùn)用基本概念、基本原理、基本方法練習(xí)學(xué)過的多個(gè)知識(shí)點(diǎn)分析和解決有關(guān)的理論問題和實(shí)際問題,是最高層次的要求。二、教材1.指定教材:大學(xué)商貿(mào)英語翻譯教程(第二版) 復(fù)旦大學(xué)出版社 李朝主編 2008版2.參考教材:商務(wù)英語翻譯(英譯漢) 高等教育出版社 陳蘇東 陳建平主編 2003版商務(wù)英語翻譯(漢譯英) 高等教育出版社 陳蘇東 陳建平主編 2007版商務(wù)英語翻譯高等教育出版社 張新紅 李明主編 2004版國際金融閱讀與翻譯 外語教學(xué)與研究出版社 梅仁毅主編 1998版經(jīng)貿(mào)漢譯英教程 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社 常玉田主編 2002版金融翻譯技法中國對(duì)外翻譯出版公司 陳仕彬主編 2002版三、自學(xué)方法指導(dǎo)1. 在開始閱讀指定教材之前,先翻閱大綱中有關(guān)這一章的考核知識(shí)點(diǎn)及對(duì)知識(shí)點(diǎn)的能力層次要求和考核目標(biāo),以便在閱讀教材時(shí)做到心中有數(shù),有的放矢。2. 學(xué)習(xí)教材時(shí),要逐句細(xì)讀,逐字推敲,集中精力,吃透每一個(gè)知識(shí)點(diǎn),對(duì)基本概念必須深刻理解,對(duì)基本理論必須徹底弄清,對(duì)基本方法必須牢固掌握。3. 在自學(xué)過程中,既要思考問題,也要做好讀書筆記,把教材中的基本概念、原理、方法等加以整理,知識(shí)點(diǎn)需要前后互相聯(lián)系。這可從中加深對(duì)問題的認(rèn)知、理解和記憶,以利于突出重點(diǎn),并涵蓋整個(gè)內(nèi)容,可以不斷提高自學(xué)能力。4. 完成書后作業(yè)和適當(dāng)?shù)妮o導(dǎo)練習(xí)是理解、消化和鞏固所學(xué)知識(shí),培養(yǎng)分析問題及提高能力的重要環(huán)節(jié)。在練習(xí)過程中對(duì)所學(xué)知識(shí)進(jìn)行合理的回顧與發(fā)揮,注重理論聯(lián)系實(shí)際和具體問題具體分析,解題時(shí)應(yīng)注意培養(yǎng)邏輯性,針對(duì)問題圍繞相關(guān)知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行層次(步驟)分明的論述或推導(dǎo),明確各層次(步驟)間的邏輯關(guān)系。四、對(duì)社會(huì)助學(xué)的要求1. 應(yīng)熟知考試大綱對(duì)課程提出的總要求和各章的知識(shí)點(diǎn)。2. 應(yīng)掌握各知識(shí)點(diǎn)要求達(dá)到的能力層次,并深刻理解對(duì)各知識(shí)點(diǎn)的考核目標(biāo)。3. 輔導(dǎo)時(shí),應(yīng)以考試大綱為依據(jù),指定的教材為基礎(chǔ),不要隨意刪減內(nèi)容,以免與大綱脫節(jié)。4. 輔導(dǎo)時(shí),應(yīng)對(duì)學(xué)習(xí)方法進(jìn)行指導(dǎo),宜提倡“認(rèn)真閱讀教材,刻苦鉆研教材,主動(dòng)爭(zhēng)取幫助,依靠自己學(xué)通”的方法。5. 輔導(dǎo)時(shí),要注意突出重點(diǎn),對(duì)考生提出的問題,不要有問即答,要積極啟發(fā)引導(dǎo)。6. 注意對(duì)應(yīng)考者能力的培養(yǎng),特別是自學(xué)能力的培養(yǎng),要引導(dǎo)學(xué)生逐步學(xué)會(huì)獨(dú)立學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)過程中善于提出問題,分析問題,做出判斷,解決問題。7. 要使考生了解試題的難易與能力層次的高低不完全一樣,在各個(gè)能力層次中會(huì)存在不同難度的試題。8. 助學(xué)學(xué)時(shí):本課程共4學(xué)分,建議總課時(shí)72學(xué)時(shí),其中課時(shí)分配如下:?jiǎn)卧獌?nèi)容學(xué)時(shí)第一單元譯者應(yīng)具備的能力;翻譯的形式2國際商務(wù)合同的術(shù)語翻譯和解讀;詞類轉(zhuǎn)換的方法(1)2第二單元索賠條款;翻譯中的增減法;2人稱代詞的省略;英語冠詞的省略2第三單元世界貿(mào)易組織的相關(guān)內(nèi)容;翻譯中的合并法2被動(dòng)語態(tài)的翻譯2第四單元商務(wù)合同中長句的翻譯(1)2合同條款的解讀與翻譯2第五單元商務(wù)合同中長句的翻譯(2)2國際商務(wù)合同種類的翻譯與解讀;正反翻譯法2第六單元非謂語動(dòng)詞的翻譯2新興的由投資、運(yùn)營、轉(zhuǎn)讓三階段構(gòu)成的工業(yè)項(xiàng)目2第七單元定語從句的翻譯(1)2股票2第八單元定語從句的翻譯(2)2債券2第九單元翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換2信用卡2第十單元復(fù)合詞的翻譯2商業(yè)銀行2第十一、十二單元否定句的翻譯(1)、(2)2會(huì)計(jì);生命保險(xiǎn)2第十三、十四單元否定句的翻譯(3)、(4)2自薦信2第十五單元多枝共干結(jié)構(gòu)的理解與翻譯2加拿大的移民政策2第十六單元“公司”的多種翻譯方法2中西方翻譯思維的異同2第十七單元詞語的準(zhǔn)確理解與翻譯2給留學(xué)學(xué)生的來信2第十八單元翻譯中句法的轉(zhuǎn)換2中國加入世界貿(mào)易組織的文件選讀2第十九單元重疊詞的翻譯方法2其他詞類的轉(zhuǎn)換方法(2)2第二十單元廣告的翻譯2廣告實(shí)例分析2合計(jì)72五、關(guān)于命題考試的有關(guān)規(guī)定1. 本大綱各章所提到的內(nèi)容和考核目標(biāo)都是考試內(nèi)容,試題覆蓋到章,適當(dāng)突出重點(diǎn)。2. 試卷中對(duì)不同能力層次的試題比例大致是:“識(shí)記”為20%,“理解”為20%,“應(yīng)用”為60%。3. 試題難易程度應(yīng)合理:易、較易、較難、難,比例為2:3:3:2。4. 每份試卷中,各類考核點(diǎn)所占比例約為:重點(diǎn)占65%,次重點(diǎn)占25%,一般占10%。5. 試題類型一般為:簡(jiǎn)答題,填空題,術(shù)語翻譯題,單句翻譯題,語境翻譯題,段落翻譯題。6. 考試采用閉卷考試,考試時(shí)間為150分鐘,采用百分制評(píng)分,60分合格。六、題型示例(一)、簡(jiǎn)答題Answer the following questions according to the translation theory.1. What are the language characteristics of Business English?2. What kind of structure is multi-branch with one stem in translation? Please illustrate the different types with charts.3. How to comprehend the definition of an offer? Please interpret in three aspects.4. Why do we say context can constrain the meaning of words and even sentences?5. How many types of modes does Business English discourse have? And what are they?(二)、填空題 Fill in the following blanks according to the relevant information in English translation.1. The most famous standards for translation are: _ , _ and .2. Business English expert Nick Brieger has raised the theory of “the Category of Business English” that it includes the language of knowledge, communication skills, content, management skills and awareness, etc.3. Termination of an offer means that an offer, even it is irrevocable, is _ when a _ reaches the offeror. 4. BOT Investment refers to the Build, _ and _ as a way of investment. 5. The bond price can be expressed by the following formula:P (security price) = I (security interest income) _ R (_)(三)、術(shù)語翻譯題Give the corresponding definition to each item below.1. IMF2. SAFE3. Demand Loan4. Trust Indenture Act5. Contract for Sino-foreign Joint Venture6. 吞吐量7. 科技含量8. 投資保護(hù)協(xié)定9. 國際競(jìng)爭(zhēng)力10. 雙重征稅協(xié)定(四)、單句翻譯題 Translate the following individual sentences.1. Hedging in futures markets is synonymous with shifting risk.2. A long position involves inflows greater than outflows in a currency and a short position involved outflows greater than inflows.3. The work of the new government can be put in a nutshell of “four phrases”, namely to “attain one goal”, “implement two key policies”, “solve three major economic problems” and “promote reforms in four major aspects”.4. 我們確信,在平等互利的基礎(chǔ)上,通過努力加強(qiáng)各種形式的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作,相互間的貿(mào)易關(guān)系一定存在著廣闊的前景。5. 我們要求用100%金額的、保兌的、不可撤銷的信用證,并規(guī)定允許轉(zhuǎn)船和分批裝運(yùn),憑匯票向議付行交單即期付款。(五)、語境翻譯題 Translate the following underlined parts in its each context.1. The truth was not apparent to managers of one regional bank, which failed to improve its competitive position despite its investment in reducing the time a custom had to wait for a teller. The bank managements did not recognize the level of customer inertia in the customer banking industry that arises from the inconvenience of switching banks.2. During the Asian crisis, however, import prices fell well before the dollar took off. Import prices have stabilized in the past year despite the dollars fairly substantial rise. (1) The impact of exchange on import prices depends on the strength of demand in local markets. The stability of import prices over the past couple of years indicates importers have pocketed lower
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中學(xué)年段管理制度
- 中學(xué)日常管理制度
- 中學(xué)畫室管理制度
- 中學(xué)績(jī)效管理制度
- 中藥樣品管理制度
- 中鐵建工管理制度
- 臨床治療管理制度
- 臨床購藥管理制度
- 放線菌KN37發(fā)酵優(yōu)化及其可濕性粉劑的制備
- 道口燒雞揮發(fā)性風(fēng)味物質(zhì)形成及調(diào)香機(jī)理研究
- GB/T 8478-2020鋁合金門窗
- GB/T 11363-2008釬焊接頭強(qiáng)度試驗(yàn)方法
- GB 12995-2006機(jī)動(dòng)輪椅車
- 40篇短文搞定高考英語3500詞
- 【山東】國際足球運(yùn)動(dòng)小鎮(zhèn)概念規(guī)劃方案
- 海氏(hay)職位分析法-介紹、實(shí)踐與評(píng)價(jià)合集課件
- 有趣的英漢互譯-課件
- (參考)菲達(dá)公司國內(nèi)電除塵器業(yè)績(jī)表
- 步進(jìn)式加熱爐耐材砌筑施工方案
- GB-T12232-2005- 通用閥門 法蘭連接鐵制閘閥
- 2022年中國電信店長技能四級(jí)認(rèn)證教材
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論