



全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
摘要: 隨著國(guó)際交流的發(fā)展,英語(yǔ)翻譯相關(guān)論文的作用愈加重要,社會(huì)對(duì)于翻譯人才的需求也大量增加。因此大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)十分必要。大學(xué)生在翻譯中通常會(huì)出現(xiàn)各種翻譯問(wèn)題,針對(duì)這些問(wèn)題,學(xué)生應(yīng)首先明白翻譯的概念、標(biāo)準(zhǔn)和兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),這樣學(xué)生在大學(xué)英語(yǔ)的翻譯中才能為了使翻譯符合語(yǔ)言特點(diǎn)和形式,根據(jù)具體情況,采用基本的翻譯技巧詞類轉(zhuǎn)換,使譯文通順暢達(dá),更加準(zhǔn)確具體,更加符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語(yǔ);翻譯;詞類轉(zhuǎn)換;英語(yǔ)翻譯論文;英語(yǔ)論文格式一、翻譯教學(xué)的重要性隨著國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展和國(guó)際間交往的日益頻繁和不斷深入,英語(yǔ)的使用越來(lái)越多,作為人與人活動(dòng)的主要聯(lián)系方式之一,其重要性毋庸置疑而且作用愈顯重要,對(duì)大學(xué)生尤為如此。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的正如大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱所明確規(guī)定的“:培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力和一定的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯能力,使他們能用英語(yǔ)交流信息。”聽(tīng)、說(shuō)、讀是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)和根本所在,而翻譯和寫(xiě)作是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)鍵和核心所在。尤其是翻譯的學(xué)習(xí)對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)能力的提高有著本質(zhì)的作用:通過(guò)翻譯,學(xué)生可以更加準(zhǔn)確的理解詞匯的意思和用法,更加清晰的判斷文章的句法結(jié)構(gòu),更加準(zhǔn)確和地道的理解原文,并會(huì)在翻譯中了解語(yǔ)言的地道使用方法,從深層次提高學(xué)生的讀寫(xiě)能力。隨著中國(guó)加入WT0,國(guó)際間的交流愈加頻繁,社會(huì)對(duì)于既懂外語(yǔ)又懂專業(yè)知識(shí)的翻譯人才的需求量越來(lái)越大,外語(yǔ)系由于專業(yè)的局限,根本無(wú)法滿足這種日益增長(zhǎng)的需求。因此這類型的翻譯人才在很大程度上要靠各類院校來(lái)培養(yǎng)。從這一角度而言,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)十分重要,因此,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的地位尤為重要,不可忽視。二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的問(wèn)題長(zhǎng)期以來(lái),在各院校的英語(yǔ)教學(xué)中注重聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力的提高和培養(yǎng),忽略了翻譯的教學(xué),使的翻譯成為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)。由于大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試中,涉及的翻譯內(nèi)容較少,并且分值較低,因此學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)缺乏動(dòng)力和方向性。這些原因造成了學(xué)生的大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)較少,因而翻譯能力較差并且存在各種各樣的問(wèn)題。這些問(wèn)題可歸納為三個(gè)主要方面:(1)不能根據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷最佳詞義,只能用自己所掌握的詞義生搬硬套,造成譯文不準(zhǔn)確,甚至出現(xiàn)謬誤。(2)不能準(zhǔn)確把握語(yǔ)句、語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu),語(yǔ)法概念模糊導(dǎo)致理解和翻譯上的錯(cuò)誤。(3)死譯、硬譯造成譯文文理不通,結(jié)構(gòu)混亂,邏輯不清。不符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,表達(dá)不流暢。這三個(gè)問(wèn)題充分說(shuō)明了學(xué)生在做翻譯之前,對(duì)翻譯的基本知識(shí)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)沒(méi)有一個(gè)明確和基礎(chǔ)的認(rèn)識(shí)。世界的翻譯活動(dòng)至今已有一兩千年的歷史了,人們給其下過(guò)許多定義,例如,英國(guó)著名翻譯理論家J.C.Catford認(rèn)為“:翻譯是一項(xiàng)對(duì)語(yǔ)言的文本的過(guò)程”。美國(guó)的翻譯理論家Eugene A.Nida則認(rèn)為“:翻譯是在接受語(yǔ)中尋找和原文信息盡可能接近的自然的對(duì)等話語(yǔ),首先是以上對(duì)等,其次才是風(fēng)格上的對(duì)等”。從上述定義可以看出,翻譯是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),是一種跨文化的信息傳播。同時(shí)翻譯也是一種藝術(shù)的表現(xiàn)形式,是一種語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)作和再加工。我國(guó)歷來(lái)對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)就有不同的標(biāo)準(zhǔn)。如1951年傅雷先生提出了文學(xué)翻譯的“傳神”論。傅雷先生認(rèn)為“:以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而是神似”。1964年,錢鐘書(shū)先生提出了“化境”理論。他認(rèn)為“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境。比較全面的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)復(fù)1898年提出的,即“信”“、達(dá)”“、雅”,即忠實(shí)于原文,譯文流暢,文字典雅。學(xué)生在大學(xué)英語(yǔ)翻譯中不能把握詞的正確意思,不能根據(jù)上下文來(lái)判斷最佳詞義,造成譯文的不準(zhǔn)確,沒(méi)有做到“忠實(shí)于原文”這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但詞義的正確判斷,這第一個(gè)問(wèn)題不是本質(zhì)和根本的問(wèn)題,原因在于學(xué)生可以通過(guò)詞匯量的增加和字典的幫助得以提高和改善。而第二和第三個(gè)問(wèn)題,即不能準(zhǔn)確把握語(yǔ)句和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、死譯和硬譯則是更為關(guān)鍵的問(wèn)題,需要在教學(xué)中得到重視并采取相關(guān)策略幫助學(xué)生提高和改善。三、大學(xué)英語(yǔ)翻譯中的技巧詞類轉(zhuǎn)換學(xué)生在翻譯時(shí)往往會(huì)拘泥于原文,過(guò)多的受到原文的束縛,不能理順原文的篇章和句法結(jié)構(gòu),因而很容易出現(xiàn)死譯和硬譯的翻譯問(wèn)題。學(xué)生通常會(huì)完全按照原文的詞匯詞性、位置和句子的結(jié)構(gòu)來(lái)生硬翻譯,從而造成了翻譯的句子或文章不符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯文文理不通,結(jié)構(gòu)混亂,邏輯不清,不能按照目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣流利暢達(dá)的表達(dá)出來(lái)。這第二和第三個(gè)問(wèn)題的出現(xiàn)與學(xué)生不了解兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)言表達(dá)形式有著十分密切的關(guān)系。英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)形式方面有著顯著的差異,漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,而英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言。漢語(yǔ)遵循語(yǔ)義的連接,注重整體和諧,缺乏嚴(yán)格的邏輯性的特點(diǎn),句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)短而松散。英語(yǔ)語(yǔ)言慣用結(jié)構(gòu)復(fù)雜而嚴(yán)密的長(zhǎng)句,句式構(gòu)架嚴(yán)整,表達(dá)思維縝密,行文注重邏輯,偏愛(ài)使用大量連接手段連接句子。因此學(xué)生在大學(xué)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)過(guò)程中,應(yīng)該在老師的幫助下注意到語(yǔ)言各有所長(zhǎng),都有其獨(dú)特的詞法、語(yǔ)序、遣詞造句方法和各種特殊的語(yǔ)言形式。語(yǔ)言的不同,主要在于其不同的語(yǔ)言形式,因此在翻譯中如要保持“忠實(shí)”,保持原文的內(nèi)容,就必須改變表現(xiàn)形式。在翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)兩種語(yǔ)言的所長(zhǎng)和差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變?cè)~類,這就叫詞類轉(zhuǎn)換法。這樣可以使譯文忠實(shí)于原文又通順自然,符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,真正做到翻譯的標(biāo)準(zhǔn):“忠實(shí)”“、通順”。在大學(xué)英語(yǔ)的翻譯中,詞類轉(zhuǎn)換法是基本的翻譯技巧之一。詞類轉(zhuǎn)換法是指在翻譯過(guò)程中,根據(jù)譯文語(yǔ)言的習(xí)慣進(jìn)行相關(guān)的轉(zhuǎn)變。這不僅是指詞類的轉(zhuǎn)變,而且還包含詞類功能的改變和一定詞序的變化。但主要還是指詞類的變化。英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞匯之間沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的關(guān)系。漢語(yǔ)單詞沒(méi)有詞形變化,而英語(yǔ)單詞卻有,同一個(gè)詞根加上不同的詞綴可以變成動(dòng)詞、名詞、形容詞或副詞。比如:character這個(gè)詞,它是一個(gè)名詞,意思是“特征“。加上后綴istic,就形成了形容詞,意思是“有特點(diǎn)的”;加上后綴ize,就形成了動(dòng)詞,意思是“具有的特點(diǎn)”。其次,漢語(yǔ)句子多用動(dòng)詞,而英語(yǔ)句子則多用其他詞性的詞,如名詞、形容詞、副詞和介詞詞組。這也就是說(shuō),在大學(xué)英語(yǔ)翻譯時(shí),英語(yǔ)句子中的名詞、形容詞、副詞和介詞詞組要譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。翻譯中總是以名詞譯名詞、動(dòng)詞譯動(dòng)詞詞性對(duì)應(yīng)不僅不可能,而且極為有害。英漢互譯的過(guò)程中詞性的轉(zhuǎn)換是不可避免的。大學(xué)英語(yǔ)翻譯也是如此,該轉(zhuǎn)換的地方不轉(zhuǎn)換,譯文讀起來(lái)就會(huì)感到生硬別扭。作為一種翻譯技巧。詞類轉(zhuǎn)換往往具有牽一發(fā)而動(dòng)全身的功效。事實(shí)上,詞類轉(zhuǎn)譯的種類很多,就大學(xué)英語(yǔ)而言,最常見(jiàn)的是名詞、介詞詞組、形容詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。1. 名詞與動(dòng)詞的相互轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)中名詞占優(yōu)勢(shì)。英語(yǔ)的句子動(dòng)詞用的比較少,常用名詞尤其是抽象名詞來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)中用動(dòng)詞表達(dá)的概念,,而且動(dòng)詞的兼類情況非常明顯,加之英語(yǔ)有詞形變化,許多動(dòng)詞詞尾加上后綴,如-ment,-tion,-ance,-er,-or等,即可變成名詞。與此相反,漢語(yǔ)卻以動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì),動(dòng)詞用的比較多,而且一個(gè)句子不限于用一個(gè)動(dòng)詞,還普遍使用連動(dòng)式和兼語(yǔ)式等結(jié)構(gòu)。,因此,在大學(xué)英語(yǔ)英譯漢時(shí)英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的動(dòng)詞而漢譯英時(shí)漢語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成為英語(yǔ)的名詞。例如:(1)They will miss the ritual interaction that goes with a welcoming cup of tea or coffee that may be a convention in their own country.他們會(huì)懷念那種喝著茶或咖啡招待客人的禮節(jié)性交往,而這種交往也許是他們自己國(guó)家的一種習(xí)俗。這里的譯文把英語(yǔ)中的名詞“cup of tea of coffee”,轉(zhuǎn)換成了中文中的動(dòng)詞“喝著茶或咖啡”。若不進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,完全按照原文生硬翻譯“他們會(huì)懷念招待客人的茶或咖啡的禮節(jié)性交往,”就會(huì)顯得不知所云,表達(dá)不清楚,譯文生硬。轉(zhuǎn)換之后,能準(zhǔn)確傳達(dá)出原文所要賦予“cup of tea of coffee”的意思,并且符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。(2)But a series of new environmental laws,together with the creation of parks and nature preserves that cover one quarter of the country,are aimed at protecting Costa Ricas remaining forests.但是人們制訂了一系列新的環(huán)境保護(hù)法,還新建了1/4國(guó)土面積的公園和自然保護(hù)區(qū),目的是要保護(hù)哥斯達(dá)黎加現(xiàn)存的森林。英語(yǔ)中的名詞轉(zhuǎn)換成了漢語(yǔ)中的動(dòng)詞,使表達(dá)更加自然。2. 介詞/介詞詞組與動(dòng)詞的相互轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)介詞豐富,英語(yǔ)中常用介詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作意義;而漢語(yǔ)中的介詞則很少。因此,在大學(xué)英語(yǔ)英譯漢時(shí),要把英語(yǔ)的介詞或介詞詞組轉(zhuǎn)換成為漢語(yǔ)的動(dòng)詞;而在漢譯英中,要把漢語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成為英語(yǔ)的介詞或介詞詞組。(1)While she is doing her homework,her feet on the bench in front of her an her calculator clicking out answers to her geometry problems,I am looking at the half-empty package of Camels towed carelessly close at hand.她做家庭作業(yè)時(shí),腳擱在前面的長(zhǎng)凳上,計(jì)算機(jī)嗒嗒地跳出幾何題的答案。我看著那包已抽了一半,被隨意扔在僅靠手邊處的駱駝牌香煙。這里把介詞詞組“on the bench”在翻作漢語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)換成了動(dòng)詞“擱”,使表達(dá)更加具體形象,傳神準(zhǔn)確。如果只是按照字面譯作“腳在長(zhǎng)凳上”就感覺(jué)前后表達(dá)不十分通順自然。(2)成功需要不斷地努力。因此小王常常工作到深夜,希望能趕上計(jì)算機(jī)技術(shù)的最新發(fā)展。Success calls for non-stop efforts.So Xiao Wang often worked until very late at night in the hope of keeping pace with the latest developments in computer technology.這句的翻譯把漢語(yǔ)中的動(dòng)詞“希望”轉(zhuǎn)換成了英語(yǔ)中的介詞詞組“in the hope of”,使得譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,譯文流暢,更加符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。(3)A bill now before Congress would give preferential treatment to foreign students with advanced degrees in science an engineering who want to work in the United States.一份議案已遞交到了國(guó)會(huì),這一議案要求給予那些想在美國(guó)工作、具有理科和工程學(xué)科高級(jí)學(xué)位的外國(guó)留學(xué)生以優(yōu)厚待遇。這里把“before”這個(gè)介詞在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換成了漢語(yǔ)中的動(dòng)詞“遞交”,形象而又準(zhǔn)確地表達(dá)了該詞的意思。如果只按字面翻譯“國(guó)會(huì)面前的一份議案”,則不如前者翻譯更加傳神,而且意思表達(dá)不到位,帶有點(diǎn)英式漢語(yǔ)的味道。3. 形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。由于英語(yǔ)形容詞,尤其是表示感覺(jué)、感情、知覺(jué)、情欲、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,往往具有動(dòng)詞的意義,因此在英譯漢時(shí),常常要把形容詞轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的動(dòng)詞。常見(jiàn)的這類形容詞有:confident,certain,careful,visible,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful, aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,possible等。(1)If you often are angry and overwhelmed,like the stress in your life is spinning out of control,then you may be hurting your heart.如果你常常感到生氣,心煩意亂,情緒激動(dòng),好像你的生活中的壓力正在快速加劇并變得失去控制的話,那么你可能是在損害你的心臟了?!癮ngry”和“overwhelmed”這個(gè)形容詞在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)換成了動(dòng)詞“感到生氣”和“心煩意亂,情緒激動(dòng)”,從而把這個(gè)形容詞的意思表達(dá)深入、準(zhǔn)確和具體。(2)切削金屬時(shí),可以看到光亮的表面,但立刻就變成灰色。When metals are cut,the shining surface is visible,but it turns grey almost immediately.“可以看到”轉(zhuǎn)換成了“visible”。(3)The fact that she was able to send a message was a hint.But I had to cautious.她能夠給我?guī)€(gè)信兒這件事就是個(gè)暗示,但是我必須小心謹(jǐn)慎。四、結(jié)語(yǔ)需要注意的是,詞類轉(zhuǎn)換只是一種翻譯技巧,不是絕對(duì)的。并不是說(shuō)一遇到這些情況就非得轉(zhuǎn)換詞類不可。重要的是,學(xué)生在大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐的時(shí)候一定要注意區(qū)別英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差別。在英漢互譯時(shí),應(yīng)自覺(jué)遵守兩種
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年甘肅省武威市、嘉峪關(guān)市、臨夏州中考地理真題含答案
- 專業(yè)婚禮策劃與攝影服務(wù)合同
- 生物學(xué)細(xì)胞生物學(xué)概念考察
- 甲醇中試平臺(tái)建設(shè)的技術(shù)路線與工藝選擇分析
- 建設(shè)工程安全施工合同
- 加強(qiáng)黨組織在學(xué)校治理中的核心引領(lǐng)作用
- 英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)全方位訓(xùn)練
- 2025年心理學(xué)與教育跨學(xué)科考研試題及答案
- 2025年藝術(shù)心理學(xué)基礎(chǔ)理論與實(shí)踐測(cè)試題及答案
- 2025年食品科學(xué)與工程研究生入學(xué)考試試卷
- MOOC 線性代數(shù)及其應(yīng)用-天津大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課答案
- 《光伏發(fā)電工程安全驗(yàn)收評(píng)價(jià)規(guī)程》(NB-T 32038-2017)
- 廣州市番禺區(qū)2023年四年級(jí)下學(xué)期《數(shù)學(xué)》期末真題與參考答案
- 《發(fā)動(dòng)機(jī)大修》課件
- 組織胚胎學(xué)-第九章甲殼動(dòng)物的發(fā)生
- 終止妊娠藥品使用管理
- 內(nèi)分泌科質(zhì)量持續(xù)改進(jìn)PDCA品管圈QCC成果匯報(bào)書(shū)合集
- 中醫(yī)病證診斷療效標(biāo)準(zhǔn)
- WS 10012-2023 地方性砷中毒病區(qū)判定和劃分代替WS 277-2007
- 【模板】純化水微生物限度檢查法驗(yàn)證報(bào)告
- 04D701-3 電纜橋架安裝
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論