




全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
文化對影片翻譯的影響論文說明:在東部西方文化差異導(dǎo)致東西在價(jià)值取向不同,對電影工作的翻譯得到了直接的翻譯方式。這是需要改變的電影文化。 。簡介:中國的電影翻譯家企業(yè)通過多50年宏偉當(dāng)然過去了,電影翻譯提供了許多優(yōu)秀的翻譯電影的廣大觀眾。通過這些優(yōu)秀的翻譯電影,而觀眾理解異鄉(xiāng)當(dāng)?shù)貤l件和社會(huì)習(xí)俗也感受到了語言的無限魅力,許多精彩的對話已成為美麗的線,努力在每個(gè)人的嘴唇。如果“面包會(huì)有的所有會(huì)”(前蘇聯(lián)電影“列寧在1918”),激發(fā)了現(xiàn)場觀眾逆境中的中國幾代人。由此可見,電影作為大眾傳媒,其社會(huì)影響是不可估量的。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,由于世俗偏見的影響,這部電影肯定是非常寒冷:翻譯研究,翻譯研究似乎完全忽略了這一領(lǐng)域。為此,中國著名的學(xué)者教授錢哨電視翻譯寫道,電視翻譯翻譯遠(yuǎn)不如重視文學(xué)翻譯。這種電視在社會(huì)上極不相稱的角色轉(zhuǎn)換。這種現(xiàn)象通常這應(yīng)引起翻譯界的重視。 。語言與文化 語言是一個(gè)國家文化的載體,體現(xiàn)了這個(gè)國家的政治經(jīng)濟(jì),物質(zhì)文化,宗教的信仰,禮儀和習(xí)俗等。語言不同,思維方式,行為方式以及語言表達(dá)方式也不同。 這說明,翻譯不是那么簡單,它不僅是做語言,其中講故事中的文化。 。文化重建 電影翻譯即具有與其他文學(xué)作品的翻譯共性也有其自身的特殊性。同樣都是在思想與語言表達(dá)藝術(shù),不同的是電影翻譯需求同時(shí)實(shí)現(xiàn)在寫作表現(xiàn),在聲音的形式,表達(dá)了觀眾。 。接觸最多的文化 從嚴(yán)格意義上講,一部電影像灌了字,思維的內(nèi)容不能更改的翻譯。每個(gè)表達(dá)式有“風(fēng)格的旋律”也被嚴(yán)格限制。如果翻譯被忽視的“I型”的法律,不管的話“重點(diǎn)”,說市長短“,意思正確就可以了,”好了,畫外音:槍,那么就會(huì)出現(xiàn)以下 。結(jié)論:電影翻譯模式的選擇很大程度上有助于在目標(biāo)文化源語言電影招待會(huì)。文化因素的影響都是領(lǐng)先的。 電影翻譯的客觀因素的影響 摘要:在東部西方文化差異導(dǎo)致東西在價(jià)值取向不同,對電影的翻譯工作得到了直接的翻譯方式,并有可能承認(rèn)一個(gè)觀眾。這是需要改變的電影文化。 關(guān)鍵詞:對電影文化的差距翻譯 中國的電影翻譯家企業(yè)通過多50年宏偉當(dāng)然過去了,電影翻譯提供了許多優(yōu)秀的翻譯電影的廣大觀眾。通過這些優(yōu)秀的翻譯電影,而觀眾理解異鄉(xiāng)當(dāng)?shù)貤l件和社會(huì)習(xí)俗也感受到了語言的無限魅力,許多精彩的對話已成為美麗的線,努力在每個(gè)人的嘴唇。如果“面包會(huì)有的所有會(huì)”(前蘇聯(lián)電影“列寧在1918”),激發(fā)了現(xiàn)場觀眾逆境中的中國幾代人。由此可見,電影作為大眾傳媒,其社會(huì)影響是不可估量的。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,由于世俗偏見的影響,這部電影肯定是非常寒冷:翻譯研究,翻譯研究似乎完全忽略了這一領(lǐng)域。為此,中國著名的學(xué)者教授錢哨電視翻譯寫道,電視翻譯翻譯遠(yuǎn)不如重視文學(xué)翻譯。這種電視在社會(huì)上極不相稱的角色轉(zhuǎn)換。這種現(xiàn)象通常這應(yīng)引起翻譯界的重視。 1,語言和文化 語言是一個(gè)國家文化的載體,體現(xiàn)了這個(gè)國家的政治經(jīng)濟(jì),物質(zhì)文化,宗教的信仰,禮儀和習(xí)俗等。語言不同,思維方式,行為方式以及語言表達(dá)方式也不同。在有聲電影語言是必不可少的組成部分,在電影工作的精彩對話,片段令人值得聽百倍,不能從心辭退了很長的時(shí)間。在對喜歡在個(gè)人記憶的社會(huì)文化,是人們獲取一切可行的東西沉淀下來,在過去的生活,慢慢地變成了語言,變成文字,變成音樂,變成習(xí)慣,變成了建筑,變成服裝,甚至沒有明顯的轉(zhuǎn)向思維模式,并沒有影響到未來的思想,經(jīng)驗(yàn)和議案。 語言與文化相互依存的。語言是文化的結(jié)晶,文化是透過語言。作為一個(gè)不可避免的翻譯不同的語言處理中務(wù)實(shí)交流不能不與他們各自的文化溝通。翻譯的基本環(huán)節(jié)的理解和表達(dá)是受原語和譯語的結(jié)構(gòu)規(guī)則和雙重要求使用他們的規(guī)則。理解原語的結(jié)果的意義和承載的文化信息,這熟悉的規(guī)則和結(jié)構(gòu)對社會(huì)規(guī)則的使用,這不能從社會(huì)和文化因素的原始語言脫離原來的語言;隨著了解的信息發(fā)現(xiàn),為有效交流的社會(huì)和文化背景的目標(biāo)語言表達(dá)的目的,它與語言翻譯的規(guī)則和條件使用規(guī)則結(jié)構(gòu)相一致,因此,在與保持目標(biāo)語言的社會(huì)和文化因素碰撞,融合的階段,因此,翻譯的任務(wù),歸根到底,是一個(gè)社會(huì)和文化背景下走出,然后進(jìn)入一個(gè)社會(huì)和文化背景,其外觀和語言是溝通的語言,文化和文化交流的本質(zhì)。因此,通過對語言的角度來看文化翻譯是文化的載體,文化是語言的調(diào)節(jié),翻譯是文化和對話,跨文化傳播的文化。因此,譯者必須與兩種文化的熟悉。 翻譯的跨文化溝通是中間環(huán)節(jié),文化與自然雙重溝通。而文化整合傳播,就像是“波粒二象性” - 它的“片”是一種文化,而“波”的傳播。 (15)換言之,文化和傳播文化的這種生存對方是內(nèi)容的傳播,是文化。文化背景下的通信。因此,我們可以說這是翻譯文化與文化的對話過程中,傳播文化,翻譯本身是一種文化,是傳播中的跨文化傳播過程中出現(xiàn)的語言交流。 這說明,翻譯不是那么簡單,它不僅是做語言,其中講故事中的文化,我們不僅要理解一種語言,一種文化,而且還聯(lián)系了兩種語言,兩種文化 - 這是對于這一個(gè)最起碼的條件,每個(gè)人都很難做到的。文化意象“的文化符號,它有一個(gè)相對固定的獨(dú)特的文化內(nèi)涵,有的還與聯(lián)想意義深遠(yuǎn)的,只要我提到的這些人,彼此之間的默契立刻,很容易溝通思想豐富“現(xiàn)象和兩個(gè)圖像蘊(yùn)涵的一個(gè)重要組成部分?,F(xiàn)象是信息的載體,這是客觀事實(shí)形成的形象意義;寓意是在一定的語言現(xiàn)象和文化環(huán)境的引申義。意象就是在各種情況下的功能與具體到抽象的表現(xiàn),已知或易知或未知的啟示,是很難知道。如宋代詩人蘇軾在其著名的“前赤壁賦”,使用這種蜉蝣Chaoshengmusi小昆蟲來形容生命是短暫的,人是很渺?。骸膀蒡霭l(fā)回地球,出現(xiàn)了一個(gè)眾所周知的杯水車薪“英語諺語這是最后一根稻草,打破日發(fā)送駱駝的背上。意思是“駱駝超載,以將秸稈粉碎?!斌鹧砸庀笤~的最后一根稻草“最后一個(gè)大米草”,形象地象征著“一個(gè)人或一些無法忍受的極點(diǎn)?!?2,文化重建 電影翻譯即具有與其他文學(xué)作品的翻譯共性也有其自身的特殊性。同樣都是在思想與語言表達(dá)藝術(shù),不同的是電影翻譯需求同時(shí)實(shí)現(xiàn)在寫作表現(xiàn),在聲音的形式,表達(dá)了觀眾。 但中國,英語屬于完全不同的兩個(gè)大語系,中國人字形是英文字母的腳本。電影翻譯必須進(jìn)行與這些完全不同的兩種語言的家庭成功削減并不是一件容易的事。文化建設(shè)正處在電影翻譯隨處可見。 英國電影“紅舞鞋”,主要講述英格蘭隊(duì)芭蕾舞演員不能作出正確的選擇和企業(yè)面臨的愛,最后移動(dòng)向懸崖的寒冷婉的故事。起初,當(dāng)國內(nèi)展示,電影被翻譯“紅舞鞋”,雖然直譯是忠實(shí)于英語的初衷,也最多積線程,但似乎畢竟是直截了當(dāng)?shù)貙懙?,引起觀眾的任何困難協(xié)會(huì)。后期,相同的電影片名翻譯的外國優(yōu)秀影片巡回展“紅菱角是豐富多彩的”,薄薄的品味,雖然電影翻轉(zhuǎn)譯者與精致的雙紅舞鞋比較紅菱角其中中國觀眾的婦女和兒童都知道,寓意紅菱角生長在泥水污泥,其實(shí)嬌艷妖嬈,弧形紅水,就像中國古代女性的女人的小腳,女人的小腳,雖然精致justed,但凝結(jié)了多少女性的血淚,有的甚至付出了生命的代價(jià)為它。因此,通過“紅色的菱角是豐富多彩的”這個(gè)片名引起觀眾聯(lián)想到是放像紅菱角舞舞女華麗其實(shí)明星穿過的鞋。譯者的巧妙借用“紅菱角”一句話,中國文化將移植在暗示電影,成功重組之一的文化形象,為中國觀眾熟悉的,會(huì)理解,接受Www_LunWenNet_Com 美國電影“魂斷藍(lán)橋”,描述第一次世界大戰(zhàn)期間,年輕的有吸引力的女演員Masurium拉知道在滑鐵盧橋的年輕軍官羅依的,有結(jié)合,使或成為戀人。但之后,Masurium拉了解到羅漪在戰(zhàn)斗中死亡的戰(zhàn)場,在深深的悲哀是,為了生存降低了妓女。當(dāng)羅依的奇跡出現(xiàn),她無法面對現(xiàn)實(shí),對愛情和名譽(yù),她再次來到與羅依的初戀的地方,上了滑鐵盧橋的車輪滾滾死亡。眾所周知,在1817年取得了英國泰晤士河河岸投資的滑鐵盧橋,以此來紀(jì)念威靈頓公爵指揮英國軍隊(duì)打敗拿破侖的滑鐵盧取得勝利的戰(zhàn)斗。如果直譯的片名是“滑鐵盧橋”,只要是第一次看,觀眾可以認(rèn)為這是一個(gè)去與拿破侖的戰(zhàn)爭片或戰(zhàn)爭相關(guān)的介紹,這是建設(shè)相關(guān)的紀(jì)錄片。在中國幾千年的文化歷史,與橋相關(guān)的愛情故事,如牛郎和織少女“的愛好者會(huì)”,山西省藍(lán)天“的藍(lán)橋會(huì)見”等。他說:“藍(lán)橋符合”情節(jié)的許多同樣具有良好的滑鐵盧橋不同的方法結(jié)果的地方。因此,譯者翻譯的片名終于“靈魂打破藍(lán)橋”,巧妙地避免了觀眾,因?yàn)檫@個(gè)城市的文化差異,歷史的角度看知識缺乏造成損失,只要借用“藍(lán)橋”造成的觀眾看電影的標(biāo)題立即領(lǐng)會(huì)這是關(guān)于愛情的電影。 英國電影“夜風(fēng)流”中的對話: 彼得:哦,這?嗯,我喜歡我退休時(shí)的隱私。是的,我在這方面非常細(xì)膩。撬eyeeees惹惱了我??茨牡腏erichho的墻壁!錯(cuò)誤,也許不是美國科學(xué)促進(jìn)會(huì)厚AAS是那些與他的小號吹約書亞下來。我只是告訴你我的心在正確的地方的,我給你我的睡衣最好的一對。你不介意加入以色列人? 懷特說,這是一個(gè)非常有代表性,因?yàn)樵诖似陂g,有說是“杰里科城墻,約書亞。以色列人”和三個(gè)“圣經(jīng)”的歷史故事的話。大家都知道,佛教東,尤其是在中國流行,中國觀眾可以得到一些佛教思想,與西方文化,特別是西方宗教歷史文化的了解非常少。因此必須有一個(gè)時(shí)刻薄膜開關(guān)上述三個(gè)中國觀眾是一個(gè)棘手的事情之間的聯(lián)系。他們不明白這一點(diǎn),“耶利哥墻”,“約書亞”和“以色列”之間是什么關(guān)系。直譯為上述中國觀眾不僅李百思不得其解。它也失去了真正意義上的電影翻譯。為了使中國觀眾的關(guān)系這三個(gè)方面的認(rèn)識,以便在特殊的文化形象豐滿,在這個(gè)電影翻譯文本翻譯涉及的文字點(diǎn)綴如下: 彼得:這?我不想打破別人的干擾,在這方面我很敏感,別人不希望被偷看的。你看的“圣經(jīng)”的杰里科墻這一點(diǎn),雖然不如“圣經(jīng)” - 以色列指揮官約書亞吹小號的厚度比它更安全。你看,我沒有號角,為了表示我的公正性,我把我的睡衣出現(xiàn)在你最好的權(quán)利。您不希望以色列人?由于“杰里科墻”,“約書亞”,“”從“圣經(jīng)以色列”的話添加到故事的文化內(nèi)涵Xiurun必要的話,觀眾不僅了解了“,在上下文源接下來的故事”還實(shí)現(xiàn)了一錘定音“以色列”,是指具體。 Xiurun加強(qiáng)透明度方面的語言,增強(qiáng)在觀眾的定義理解的文化形象。 電影翻譯的中國適應(yīng)重建中的意義在于它能夠迅速有效地實(shí)現(xiàn)了電影工作的隱蔽意蘊(yùn),使觀眾了解它的作用。 3,接觸最多的文化 作為東西方文化差異的結(jié)果,電影翻譯應(yīng)該幫助觀眾了解一個(gè)民族的歷史,地域文化,宗教習(xí)俗等有密切相關(guān)的語言現(xiàn)象,盡可能這些。如果影片在翻譯沒有做某些特定的文化形象加快處理任何接觸,認(rèn)為在其本身的字面翻譯的問題,可以創(chuàng)建這樣的文化形象的損害,文化含義是撕得粉碎。 美國電影滑鐵盧橋,從一開始,有這樣的屏幕外的聲音第一種: Announceer的聲音:在今天上午11時(shí)15分,總理Ministeer,說從Numbeer唐寧街十向全國宣布,英國在與德國戰(zhàn)爭。 右“Numbeer唐寧街十”這個(gè)隱蔽的文化形象的地理名稱不給補(bǔ)的講話顯示,相信絕大多數(shù)中國普通觀眾滿足海上的云不知情。首先,觀眾不知道“Numbeer唐寧街十”在任何地方。接下來,他們不知道電臺(tái)播音員在這里提到“Numbeer唐寧街十”有什么特殊的含義,特別是。為了使影片的翻譯,達(dá)到在有限的時(shí)間,在廣大觀眾了。在適當(dāng)?shù)倪m當(dāng)補(bǔ)充上述文件涉及了翻譯翻譯,“Numbeer唐寧街十”將翻譯英語總理的豪宅。通過補(bǔ)充“英語總理公館”,使觀眾現(xiàn)在終于真正實(shí)現(xiàn)了“Numbeer唐寧街十”的真正含義。在這里,“Numbeer唐寧街十”掩蓋了圖像三維觀眾的面前展開,觀眾才真正理解了典型的香港文化地名“唐寧街十Numbeer”完整的文化內(nèi)涵。 電影翻譯有點(diǎn)像兩個(gè)人,和劇中人口組裝演員說話的聲音,單詞和短語作為它的嘴。翻譯的任務(wù)是提供一個(gè)配音藍(lán)圖,要求保證在一定長度的節(jié)奏,通風(fēng),暫停,甚至開嘴,和其他方面的合作與劇中人嘗試準(zhǔn)確,生動(dòng),感人的前提下,力求發(fā)言表達(dá)的,一致的語調(diào),終于使觀眾聞其聲,見人誰知道從哪個(gè)口語句。翻譯必須考慮停頓,節(jié)奏和動(dòng)作,人物,同時(shí)也提高了正式和語言機(jī)智,幽默,意暗示,潛臺(tái)詞。最后,你需要考慮戲是階段性的,但也“上口”。正是這些因素給舞臺(tái)劇劇本翻譯力求重建形式美的性格。 從嚴(yán)格意義上講,一部電影像灌了字,思維的內(nèi)容不能更改的翻譯。每個(gè)表達(dá)式有“風(fēng)格的旋律”也被嚴(yán)格限制。如果翻譯被忽視的“I型”的法律,不管的話“重點(diǎn)”,說市長短“,意思正確就可以了,”好了,畫外音:槍,那么就會(huì)出現(xiàn)以下內(nèi)容:例如太長語翻譯,配音只能加速“驅(qū)動(dòng)器”的步伐 - 結(jié)果變成了平靜的心情焦急。字符的出現(xiàn)表明浮躁輕率,相反,過短長句翻譯,配音只能放慢“擺攤” - 結(jié)果激動(dòng)熱情變得呆滯冷漠能夠成為決定性當(dāng)初沒有解決。等等等等。 4,文化形象轉(zhuǎn)換 語言學(xué)家認(rèn)為,世界上所有看到的目標(biāo)相同,不同的民族語言會(huì)給它“刷不同的顏色。”正因?yàn)槿绱?,文化錯(cuò)位的圖像將被視為對身體形象的比喻文化上的區(qū)別具體表現(xiàn)。換句話說,意味著在一種文化傳統(tǒng),在成為丑陋文化意象的負(fù)面影響另一種文化登上領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)的一個(gè)美麗的文化的正面形象。 英國電影“呼嘯山莊”有這樣的一個(gè)片段 伊莎貝拉:這是一個(gè)哥哥的責(zé)任,親愛的Edgaar,介紹他sisteer一些比FOPS和蒼白的年輕詩人的其他類型。 埃德加:哦,你想要一個(gè)龍? 伊莎貝拉:是的,我做的。隨著火熱的胡子。 在翻譯“龍”字是關(guān)鍵。在英語中,“龍”為“魔鬼”的解釋。每當(dāng)長期和西方意識形態(tài)會(huì)立即顯示一個(gè)惡魔的丑惡嘴臉是對人類威脅的方式,這是不難看出“龍”在西方語言和文化隱含貶義。在中國文化“龍”字象征著“高貴,至高無上的”意大利,對中國人打電話給前皇帝“真龍?zhí)熳印?。因此,“龍”相關(guān)的條款過半數(shù)贊成以極大的崇敬。如果中國把自己作為“龍的傳人”,為有前途的未來的孩子長的“成功”。 “龍”在東方和西方的語言,其蘊(yùn)涵的文化形象自然是絕對相反。總之,雖然現(xiàn)象,但其含義是完全不同的。顯然,“carabiniere”硬譯“龍”顯然是不合適的。當(dāng)中國觀眾在觀看影片的濕度聽到“carabiniere”字,他們肯定會(huì)立即想到“他”可能是“皇家騎兵”。但伊莎貝拉回答,讓觀眾對影片的精心那些由云引起的意識改變。觀眾不禁問:直立的“皇家騎兵”,是如何“燒紅的長胡子”?在中國的傳統(tǒng),歷史和文化,只有那些誰擁有更多的校長和一個(gè)可怕的怪物綠眉毛,紅胡子的臉手。這種復(fù)制不能處理的語言和文化的棘手問題錯(cuò)位圖像的東西,也沒有翻譯這個(gè)生動(dòng)的對話的真正含義,但鏈接的語義背景下成立了語言障礙。因此,在中國和埃及和伊莎貝拉在對話的最后一段增加的情況下可能翻譯如下:埃德加:哦,你想有一個(gè)龍哦,你不想嫁給一個(gè)野蠻! ?伊莎貝拉:是的,我做的。隨著火熱的胡子。是的,也有長胡子的熾熱。由于東西方文化的差異,許多電影翻譯英語單詞如果硬件直接翻譯,將使中國觀眾接受和認(rèn)可。此外,該薄膜開關(guān)時(shí)間的限制屏幕翻譯電影版,還不如翻譯文學(xué)作品,在一些不起眼的辦公室做一些筆記,所以我們必須給白人聽眾:A
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國利福昔明片市場調(diào)查研究報(bào)告
- 舞蹈商演合同范本
- 施工中環(huán)保合同范本
- 2025至2031年中國負(fù)壓反沖式二次濾網(wǎng)行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 店鋪經(jīng)營股份合同范本
- 2025年浙江郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫及答案一套
- 開店咖啡采購合同范本
- 項(xiàng)目暗股協(xié)議合同范本
- Ti3C2Tx MXene基電磁防護(hù)材料的制備及其性能研究
- 錢大媽社區(qū)生鮮電商供應(yīng)鏈風(fēng)險(xiǎn)評價(jià)與控制研究
- 車間主任考核表實(shí)用文檔
- 提高領(lǐng)導(dǎo)干部的溝通能力
- 《航空公司服務(wù)質(zhì)量改善研究8800字(論文)》
- GB/T 9124-2010鋼制管法蘭技術(shù)條件
- GB/T 4117-2008工業(yè)用二氯甲烷
- FZ/T 07019-2021針織印染面料單位產(chǎn)品能源消耗限額
- 人教PEP版英語五年級下冊第四單元全部課件
- 硬筆書法 社團(tuán)教案
- 中國膿毒癥及膿毒性休克急診治療指南
- 工序標(biāo)準(zhǔn)工時(shí)及產(chǎn)能計(jì)算表
- 人教版體育與健康四年級-《障礙跑》教學(xué)設(shè)計(jì)
評論
0/150
提交評論