




全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯理論全面總結(jié)1.初學(xué)翻譯要求:一、忠實;二、通順。P62.漢譯英的基本功:就使用英語而言,有以下三個方面值得注意:一、拚法正確。怎樣拼寫,不可忽視。二、合乎用法。一個詞怎樣用,和哪個詞連用,很有講究。三、句子平穩(wěn)。也就是說每個句子都是合乎語法的。怎樣讀懂原文(一)單詞釋義:一(二)識別短語(三)理解句子結(jié)構(gòu),要根據(jù)上下文來判斷。有時甚至要參看歷史材料.P21/P143.代詞:總的說來,英語代詞用得多,漢語代詞用得少。因此,英譯漢時,有些代詞可以不譯。漢譯英時則要在適當(dāng)?shù)牡胤皆黾哟~,特別是物主代詞。P254.形容詞和副詞在英語里是兩個非常活躍的詞類。英語有些詞的用法和漢語是一致的,用起來不困難。但也有些詞,特別是副詞,用法和漢語不同。P275. 把握全篇而后譯。翻譯大體上分理解、表達(dá)和校核三個階段。要讀懂原文,光靠從詞匯、短語和結(jié)構(gòu)三個方面去弄懂,是不夠的,還必須把握全篇所謂翻譯,是翻譯意思,而不是翻譯詞句。只要抓住了意思,譯文在詞句上可以有一定的靈活性。譯文在內(nèi)容上要忠實于原文,在語言上要readable這樣的譯文才是好的譯文. P36/p456.重復(fù)與代稱:英語不喜歡重復(fù),如果在一句話里或相連的幾句話里需要重復(fù)某個詞語,則用代詞來代替,或以其他手段來避免重復(fù)。 漢語不怕重復(fù),連續(xù)使用某個詞語是常見的事。漢譯英時要千方百計避免重復(fù),多用代稱;英譯漢時則要少用代稱,多用實詞。英語有時在句子里先出代詞,然后再出它所指的人或物。漢語一般總是先出實詞,然后才用代詞p607.我國的翻譯事業(yè)最初是從翻譯佛經(jīng)開始的。東漢時代,天竺人攝摩騰、竺法蘭翻譯四十二章經(jīng),這是我國現(xiàn)存佛經(jīng)中最早的譯本。 釋道安:主張直譯四阿含阿毗曇,鳩摩羅什:傾向于意譯和弟子僧肇 譯出摩訶般若波羅蜜經(jīng)、妙法蓮花經(jīng)、金剛般若波羅蜜經(jīng),鳩摩羅什傾向于意譯,常對原文加以改動,以適應(yīng)中國的文體。他的譯法雖然靈活,態(tài)度卻很謹(jǐn)慎。因此他的譯文既準(zhǔn)確又流暢。C 玄奘:傾向于直譯,他對自己提出的要求是“既須求真,又須喻俗”,玄奘是唐高僧,俗稱唐僧,著名的佛經(jīng)翻譯家,曾游學(xué)天竺,回國后翻譯了大量經(jīng)卷。 P1018.嚴(yán)復(fù)在天演論.譯例言里首次提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在我國近代翻譯理論中最有影響的,天演論原文:T.H. Huxley: Evolution and Ethics and other Essays.他還翻譯了原富: A.Smith, inquiry into the Nature and Cause of Wealth of Nations、群學(xué)肆言:H.Spencer Study of Sociology,、法意 C.D.S. Montesquieu, Lesprit des Lois.、穆勒名學(xué):John Stuart Mill, System of Logic.等。嚴(yán)復(fù)宣傳:物競天擇,適者生存。中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是嚴(yán)復(fù)p112在“翻譯三論”一文中提出“雅”應(yīng)當(dāng)作為“得體”來理解的是周煦良.p113 9.錢鐘書先生在“林紓的翻譯”一文中提出了一條新的標(biāo)準(zhǔn)。他寫道:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”,徹底和全部的化說不可實現(xiàn)的理想,只能作為一種努力的目標(biāo),而且限于文學(xué)作品。10.魯迅與瞿秋白:在理論方面,魯迅曾針對當(dāng)時趙景深的“寧順而不信”的提法,提出了“寧信而不順的”主張。瞿秋白認(rèn)為: ”信”和”順”不應(yīng)當(dāng)對立起來這里最重要的問題是:要創(chuàng)造新的表現(xiàn)方法,就必須顧到口頭上能夠說得出來的條件。魯迅說:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。” p13911.郭沫若與茅盾:在我國,從二十年代開始從事翻譯工作,到五十年代乃至八十年代還在討論翻譯問題的,大概只有兩個人,一個是郭沫若,一個就是矛盾。 1).郭沫若主張翻譯工作者必須具有高度的責(zé)任感。郭沫若認(rèn)為文學(xué)翻譯上所謂的“雅”,不是高深或講修飾,而是文學(xué)價值或藝術(shù)價值比較高。.1954年郭沫若在全國文學(xué)翻譯工作會議上講話,指出“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作”。P1512).茅盾關(guān)于直譯說“能保留原文的情調(diào)與風(fēng)格”。茅盾先生說過:翻譯文學(xué)作品,很重要的一點是能將他的風(fēng)格翻譯出來. 茅盾在1954年全國文學(xué)翻譯工作會議上指出:“文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受?!泵┒苤鲝?,在翻譯過程中“與其失神韻而留形貌”還不如“形貌上有些差別而保留了神韻”。p151 12.直譯與意譯:魯迅主張直譯。1982年,周熙良在“翻譯三論”一文中寫道:直譯可以分為三類: 第一類是譯音而不譯意。第二類是照字面譯。第三類是不按照中國語言習(xí)慣和語序而按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯。許淵沖在“翻譯中的幾對矛盾”一文中也談到直譯與意譯的問題。1946年,朱光潛認(rèn)為:所謂直譯是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動。所謂意譯是指把原文的意思用中文表達(dá)出來,不必完全依原文的字面和次第。直譯偏重于原文的忠實,意譯偏重譯文語氣的順暢。想盡量表達(dá)原文的意思,必須盡量保存原文的語句組織。因此直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯。 1953年,林漢達(dá)認(rèn)為:正確的翻譯是直譯,也就是意譯。正確的翻譯是分不出直譯或意譯的。 1959年,周建人認(rèn)為:直譯既不是字典譯法,也不是死譯、硬譯,它是要求真正的意譯,要求不失原文的語氣與文情,確切地翻譯過來的譯法。1978年,許淵沖認(rèn)為:直譯是把忠實于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。意譯是把把忠實于原文內(nèi)容放在第三位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。P16113.關(guān)聯(lián)詞語:王力先生在中國語法理論“歐化的語法”一章中指出:“中國語里多用意合法,聯(lián)結(jié)成分并非必需;西文多用形合法,聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情況下是不可缺少的?!眕16614.時間順序和邏輯順序:英語句子注重突出重點,往往把重要的話放在突出的位置。英語大量使用分詞和從句,用法也靈活,可前可后。漢語沒有英語那些手段,敘事多靠并列結(jié)構(gòu)“并列分句和并列謂語”,因此較多地依靠各成分之間的順序,尤其是時間順序和邏輯順序。句子結(jié)構(gòu)的差異可以說是我們在漢譯英方面研究的主要內(nèi)容。就句子結(jié)構(gòu)而言,一般說來,漢語多用并列結(jié)構(gòu),英語多用主從結(jié)構(gòu)。漢語語法單位的組合多用意合法,連接成分并非必要。漢語重意合,結(jié)構(gòu)松散,依賴各句內(nèi)成分的順序,重視句子之間的聯(lián)系,英譯漢,增加一些詞語。英語重形合,句內(nèi)各成分聯(lián)系緊密,不大重視句子之間聯(lián)系,句子來得突然。P168/p37415.評論和表態(tài):英語是先評論,或先表態(tài),然后再說有關(guān)的事情或情況。漢語則相反,評論或表態(tài)性的話往往是放在句子的最后。p16916.傅雷:“重神似不重形似”,1951年,他在高老頭重譯本序一文中寫道:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!?傅雷是一位勤奮的譯者。他研究法國文學(xué),翻譯的作品達(dá)三十多種,其中包括巴爾扎克的人間喜劇和羅曼羅蘭的約翰.克里斯朵夫,他認(rèn)為翻譯重在“實踐”。p17617.關(guān)于風(fēng)格:認(rèn)為風(fēng)格能譯的人有茅盾和劉隆惠,認(rèn)為風(fēng)格不能譯的有周熙良和張中楹。魯迅認(rèn)為,“很重要的一點是能將風(fēng)格翻譯出來?!薄俺?、達(dá)外,還要有文采。這樣的翻譯既需要譯者的創(chuàng)造性,而有要完全忠實于原作的面貌?!眲⒙』萦X得譯者應(yīng)具備兩個條件:要有認(rèn)識風(fēng)格的水平,二要有表現(xiàn)的風(fēng)格能力。 周煦良認(rèn)為“原文風(fēng)格是無法轉(zhuǎn)譯的。.風(fēng)格離不開語言,不同的語言無法表達(dá)同樣的風(fēng)格。”他認(rèn)為,一部文學(xué)譯品的風(fēng)格是由四方面決定的:一)原作的風(fēng)格;二)譯者本人的文章風(fēng)格;三)譯者本國語言的特征;四)譯者所處的時代。張中楹寫道:在同一語言的領(lǐng)域里,尚且不易籑仿一個作者的風(fēng)格,在翻譯方面,把原作譯成另一種語言而且要保持同一風(fēng)格,這是更不易做到的工作。積極贊同周熙良同志的:不必多傷腦筋的說法。p19018.王佐良:1985年出版了他譯的彭斯詩選。他還曾將曹禺的雷雨譯成英語。關(guān)于風(fēng)格,他說適合就是一切。文體學(xué)的靈魂在于研究什么樣的語言適合什么樣的社會場合。他說:“處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化.”36.王佐良在詞義.文體.翻譯 一文中寫道:“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯。P162王佐良說:我們必須不斷地學(xué)習(xí),不斷地深入觀察,不斷地深入實踐。翻譯者是一個永恒的學(xué)生.王佐良在翻譯中的文化比較一文中談及了譯者的“文化意識”問題。他認(rèn)為翻譯者必須“是一個真正意義上的文化人” 講到譯詩體會時,提出譯詩須像詩的是王佐良. 王佐良關(guān)于翻譯的論述。“文學(xué)翻譯不是機(jī)械乏味的事,而是一種創(chuàng)造性的努力?!彼J(rèn)為最好的檢驗標(biāo)準(zhǔn)仍然是譯文本身的質(zhì)量。絕對的意譯等于否定翻譯,絕對的直譯也被多次的嘗試證明為此路不通。譯者的任務(wù)在于再現(xiàn)原作的面貌和精神?!彼J(rèn)為嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”里的“雅”是沒有道理的。他還講到怎樣譯詩;關(guān)于詞語引起的聯(lián)想;關(guān)于比喻;關(guān)于對等詞;關(guān)于文化比較;關(guān)于全文的重要性;關(guān)于怎樣提高p20019.Cicero西塞羅: Several thousands years ago, Cicero did not think it necessary to translate word for word, he preserved the general style and force of the language, he did not believe it was his duty to count out words to the reader like coins, but rather to pay them by weight as it were.他本人的翻譯實踐中,他認(rèn)為沒必要逐字翻譯,強(qiáng)調(diào)保持原作的總的風(fēng)格和力量。認(rèn)為逐字直譯毫無必要,并在其翻譯Aeschines 和Demosthenes 的演說時維持了演說的總體風(fēng)格和充滿魅力的語言。I translated the most famous speeches of the two most eloquent .Attic orators,Aeschines and Demosthenes,and I did not translate them literally逐字地 but as an orator 演說者(Ciceros translating of ancient Greek speeches is characterized by translating as an orator).p21920.Saint Jerome哲羅姆 aimed at translating sense, not words. 強(qiáng)調(diào)翻譯意思,而不是翻譯孤立的詞。P22021.A.F.Tytler英國翻譯理論家泰特勒提出了著名的翻譯三原則,在我國翻譯界影響很大。 would therefore described a good translantion to be That, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a nature of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original workHe thought the principles of translation included all the following,I, That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.II, That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.III, That the Translation should have all the ease of original composition.原文抄本,保持原文特點,文章安排自由靈活。P22822.Theodore Savory. 西奧多 薩沃里p2371).In the Art of Translation, he thought that the translator of the word thus chosen has to decide on the nearest equivalent, taking into consideration all the following, I. The probable thoughts of the authorII. The probable feelings of the authors readers and of his own readers III The period in history in which the author lived.2).Translation, the surmounting of the obstacle, is made possible by an equivalence of thought which lies behind the different verbal expressions of a thought. No doubt this equivalence is traceable to the fact that men of all nations belong to the same species.3).According to Theodore Savory, a translator must ask himself:I. What does the author say?II. What does he mean?III. How does he say it?國外翻譯界在介紹西奧多薩沃里的翻譯的藝術(shù)Art of Translation一 書時,稱之為“論翻譯技巧的最好的著作。P23823.費道羅夫:a.翻譯的確切性就是表達(dá)原文思想內(nèi)容的完全準(zhǔn)確和在修辭作用上與原文的完全一致。b.翻譯的確切性就是通過復(fù)制原文形式的特點(如果語言條件許可的話),或創(chuàng)造在作用上與原文特點相符的東西來表達(dá)原文所特有的內(nèi)容與形式間的相互聯(lián)系。雖然在形式上常和原文不相符合。c.確切翻譯是以整體與部分之間的一定的均衡為前提的,尤其是以表達(dá)作品的一般性質(zhì)和表達(dá)其個別片斷方面接近原文的的程度之間的一定的均衡為前提的。d.確切性在整個翻譯的過程中并不要求在字面上同樣程度地接近原文。 費道羅夫在翻譯理論概要中提出了確切翻譯的原則.表達(dá)部分、單獨要素、片斷文章與整體之間的相互關(guān)系,對確切性這一概念是特別重要的。確切翻譯是以整體與部分之間的一定的均衡為前提的。確切性在整個翻譯的過程中并不要求在字面上同樣程度地接近原文。在細(xì)節(jié)上準(zhǔn)確地表達(dá)了每一單獨的要素,還不能算確切地表達(dá)了整體,因為整體并不是這些單獨要素的簡單的總和,而是特定的系統(tǒng)。無論從思想內(nèi)容上或從形式上來看,只有作品的整體與它的單獨部分或它的部分特點之間的相互關(guān)系,才能說明原作所獨有的特點。 P27024.巴爾胡達(dá)羅夫:所謂上下文是指該語言單位的語言環(huán)境,例如,詞的上下文是該詞周圍各個詞的語法形式和結(jié)構(gòu)的總和。 上下文分為:狹義(微觀)上下文和廣義(宏觀)上下文。 所謂廣義上下文是指該單位的超出句子范圍的語言環(huán)境,這就是話語上下文,即在該單位的周圍,在該單位之外,亦即在與之毗連的各個句子中的語言單位的總和。 狹義上下文分為 句法上下文和詞匯上下文。 句法上下文是指該詞詞組或(從屬)句子所屬的句法結(jié)構(gòu)。詞匯上下文指的是該單位周圍具體的詞匯單位,詞和固定詞組的總和。上下文在解決語言單位的多義性問題上起著最重要的作用?!庇袝r為了確定原文詞的意義和選擇單義的翻譯等值物,只考慮狹義上下文是不夠的,還得從廣義上下文中找依據(jù)。為了獲得必要的信息,就必須超出語言上下文的范圍,而求助于超語言環(huán)境。他以“the oldest abolitionist in the House of Commons”中abolitionist廢除主義者一詞的翻譯為例,說明翻譯時應(yīng)考慮超語言因素的重要性。p28125.科技英語的特點: 王平在“科技英語的特點和翻譯”一文中指出:“科技文章屬于嚴(yán)肅的書面語體,一般崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密,要求行文簡練,語法正確,重點突出?!标愔胰A就科技英語與漢語的表達(dá)特點歸納出以下五點:a.漢語的詞匯含義相對單一并且固定,而英語的詞匯含義內(nèi)涵大,一詞多義,并且詞的形態(tài)變化可以引起含義的變化;b.漢語中用被動語態(tài)的表達(dá)不多,而科技英語中被動語態(tài)使用廣泛;c.漢語多用單句表達(dá),而科技英語則趨向于用多重復(fù)合結(jié)構(gòu)表達(dá);d.科技英語中介詞短語以及各類非限定動詞短語使用頻繁,且語法功能很強(qiáng),漢語則不具備這種特點;e.在語序、語句重心以及動詞時態(tài)、語氣方面兩種有很大的差異。P28726.Eugene A.Nida奈達(dá) and Charles R.Taber泰伯 emphasize that each language has its own genius. 一種語言有一種語言的特點To communicate effectively one must repect the genius of each language.必須尊重每一種語言的特點,才能進(jìn)行有效的交流To preserve the content of the message the form must be changed. 必須改變形式才能使內(nèi)容具有完整性。改變的程度取決于原文和譯入語之間在語言和文化方面的差距有多大。奈達(dá)和泰伯認(rèn)為, “如果所有的語言形式不同,譯者要保存內(nèi)容,自然就必須改變形式”。 “if all languages differ in form, then quite naturally the forms must be altered if one is to preserve the content.p30227.George Steiner斯坦納thought that paraphrase 意譯 is the ture road for the translator. Through paraphrase the spirit of an author may be transfused, and yet not lost. The true road for the translator lies neither through metaphrase 直譯 nor imitation模仿,It is that of paraphrase or translation with latitude態(tài)度。譯者的真正途徑既不是直譯,也不是模仿,而是意譯。p312斯坦納說過:羅納德.諾克斯把整個題目歸結(jié)為兩個問題,第一個問題是以何為主:文學(xué)性的譯文還是逐字翻譯。第二個問題說譯者是否有權(quán)選擇任何問題與詞語來表達(dá)原文的意思。P10228.施覺懷在“翻譯法律文獻(xiàn)的幾個特點”一文中指出:“法律文件的翻譯,最主要的要求應(yīng)當(dāng)是嚴(yán)謹(jǐn)。法律文獻(xiàn)翻譯應(yīng)該體現(xiàn)以下三個特點:條理清、文字明、意思全。P33229.主謂搭配:法律文件里大量使用意義明確界定的名詞、句子結(jié)構(gòu)也都非常精練,翻譯起來沒有多少靈活處理的余地。但在主謂搭配這個問題上,還真有不少需要考慮的地方。P33530.When talk about the question of the Part and the Whole, the English philosopher Wittgenstein said the meaning of a word is its use in the language.p34431.Sol Adler愛德樂“Completely smash” is a typical Chinglish, “build into” is Chinglish too. Sol Adler愛德樂指出,漢語中表示時空的副詞和副詞短語要比英語頻繁。You use spatial空間的 and temporal時間的 adverbs,and spatial and temporal adverbial phrases, more frequently than we do in English. 漢語中表示時空的副詞和副詞短語要比英語頻繁“Chinglish is the most important and difficult problem in translation p36232.看懂了應(yīng)與原文,卻不能用自然的漢語表達(dá)出來,主要原因是漢語能力有待提高 p7133李賦寧談?wù)勍庹Z學(xué)習(xí)和翻譯(摘錄)-李賦寧指出:“練好外語基本功和翻譯的質(zhì)量有著密切的關(guān)系。李賦寧特別重視譯文的表達(dá)力和感染力,認(rèn)為這是一個文學(xué)翻譯工作者首先要考慮的問題。如何提高自己的漢語寫作能力和修辭手段,這是翻譯工作者必須全力以赴的奮斗目標(biāo)。認(rèn)為翻譯貴在傳神,貴在忠實于原文的氣勢和精神。而要做到這點,首先要讀懂原文,要做到百分之百地準(zhǔn)確理解原文的字面意義,在這個基礎(chǔ)上進(jìn)一步吃透原文的精神實質(zhì),才能忠實地傳達(dá)原文的氣氛和神韻。忠實于原文的字面意義和忠實于原文的精神實質(zhì)是相輔相成的。P35234.英語里的被動語態(tài)在漢語里稱“被動式”或“被字句”。英語和漢語比較,英語比漢語用的多。35.文學(xué)作品中,對話往往占很大比例。對話一般用口語體,與敘述部分使用的語言不同。翻譯時,要注意文體差別 p21036. 一件事情,往往可以從不同的角度來加以說明。原文從正面說的,譯文可以從反面來說這就是反譯.P24937.“我的文章就像一個丑八怪,不打扮,看起來倒還順眼些?!狈g為“ Though my writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment. ”對于此,下列說法正確的是:該句體現(xiàn)了英文形合的特點,聯(lián)結(jié)成分大多情況下必不可少。38.楊憲益說:“譯者應(yīng)盡量忠實于原文的形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西”。他針對的是文學(xué)翻譯。漢語有很多四字成語,譯成英語時,譯文一定要符合原文的意思. 戴乃迭強(qiáng)調(diào)“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性” 翻譯作品猶如“土耳其掛毯的反面”(摘錄) 我國著名翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭在會見澳大利亞記者肯尼思?享德森時主要談到以下兩個問題: 1. 四字成語把中國的四字成語譯成英語很困難。因為每個四字成語都有非常豐富的內(nèi)在涵意,可能其中還包含著一個典故。一旦譯成英語或用英語作解釋時,可能就需要用一個或兩個句子來表達(dá),即使如此,仍舊不能表達(dá)出原文所有的氣魄和分量。有時也可能加腳注,但英譯文總是比原文累贅得多,也不及原文有力。 2. 改寫原文譯者應(yīng)盡量忠實于原文的形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西。如果翻譯中確實找不到等同的東西,那就肯定會犧牲一些原文的意思。但是,過分強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性則是不對的,因為這樣一來,就不是在翻譯,而是在改寫文章了。另一方面,在文學(xué)中有許多其他的因素構(gòu)成原文的某些含意,而要把這些含意傳達(dá)給文化不同的人則是根本不可能的。 P32639.就漢譯英而論斷句的情況較多,并句的情況較少. P337 翻譯較長的句子,英語主要考慮如何突出重點.40.英語里有大量的抽象名詞。翻譯的時候,往往要把英語的抽象名詞譯成動詞或者形容詞。P29041. 林紓,光緒舉人,他不懂外語,依靠他人口述的意思,由他以驚人的速度審詞綴句,筆錄下來。巴黎茶花女遺事-La dame aux camellias,魯濱遜漂流記Robinson Crusoe,海外軒渠錄Gullivers Travels,吟邊燕語Tales from Shakespeare,塊肉余生述David Copper field,賊史Oliver Twist,黑奴吁天錄Uncle Toms Carbin p12142.程鎮(zhèn)球1、The Question of the Part and the Whole程鎮(zhèn)球論述了語言的整體與部分的關(guān)系,認(rèn)為:“The choice of words in a sentence as well as the sentence itself is affected by what goes before or comes after.”“The whole is made of the part. The meaning of the part is determined by that of the whole. Naturally, the part and the whole are relative terms. Sometimes a phrase or clause or sentence forms the whole. But at other times they often form only a part of the whole.”他還引用一些語言學(xué)家和哲學(xué)家的話來說明整體與部分的關(guān)系。In his book entitled Better English G. H. Vallins says that “Words cannot be treated in isolation. And as the English philosopher Wittgenstein said”The meaning of a word is its use in the language” The whole is made of the part.The meaning of thepart is determined by that of the whole.the part and the whole are relative terms. p34543.原文:An acquaintance of history is helpful to the study of current affairs.譯文:熟悉歷史有助于
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 勞務(wù)分包協(xié)議書合同
- 車隊承包合同
- 足浴店員工勞動合同
- 建設(shè)工程采購施工合同
- 商品房合同轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- 廣西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院《動物檢疫檢驗學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- Unit 4 My Family Lesson 2 教學(xué)設(shè)計 2024-2025學(xué)年冀教版英語七年級上冊
- 武漢東湖學(xué)院《醫(yī)患溝通交流》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 濟(jì)南2025年山東濟(jì)南平陰縣事業(yè)單位招聘初級綜合類崗位10人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解-1
- 齊魯理工學(xué)院《汽車電機(jī)技術(shù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 中考英語閱讀理解(含答案)30篇
- 《同濟(jì)大學(xué)簡介》課件
- 文化產(chǎn)業(yè)管理專業(yè)大學(xué)生職業(yè)生涯規(guī)劃書
- DSM-V美國精神疾病診斷標(biāo)準(zhǔn)
- 文獻(xiàn)的載體課件
- 2023年高考語文全國乙卷《長出一地的好蕎麥》解析
- 混凝土強(qiáng)度回彈檢測方案
- 歷年中考地理生物變態(tài)難題
- 研學(xué)旅行課程標(biāo)準(zhǔn)(一)-前言、課程性質(zhì)與定位、課程基本理念、課程目標(biāo)
- 部編版二年級下冊語文教案全冊
- 解放牌汽車CA10B后鋼板彈簧吊耳加工工藝及夾具設(shè)計哈
評論
0/150
提交評論