英語翻譯課程學(xué)習(xí)方法之我見(來自英語巴士).doc_第1頁
英語翻譯課程學(xué)習(xí)方法之我見(來自英語巴士).doc_第2頁
英語翻譯課程學(xué)習(xí)方法之我見(來自英語巴士).doc_第3頁
英語翻譯課程學(xué)習(xí)方法之我見(來自英語巴士).doc_第4頁
英語翻譯課程學(xué)習(xí)方法之我見(來自英語巴士).doc_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語翻譯課程學(xué)習(xí)方法之我見 重點在小結(jié): 選擇題、改錯題:大半是書上的原題,即使不是原題,考的知識點是一樣的??嫉闹R點在每個單元小結(jié)中,把小結(jié)完全掌握了,這個分就會拿到。不要亂看別的資料,看書!同時作題時要把握:所給的題是否缺少主語、連詞、直代不明這三類主要的錯誤這要形成思維定勢,一旦拿到題,先考察這三種錯誤。例如:計劃經(jīng)濟(jì)不等于社會主義,資本主義也有計劃;市場經(jīng)濟(jì)不等于資本主義,社會主義也有市場譯文:A planned economy is not equivalent to socialism, there is planning under capitalism, too; a market economy is not capitalism, there are markets under socialism too.(2002 年題,缺少連詞)中國在自己發(fā)展的長河中,形成了優(yōu)良的歷史文化傳統(tǒng)。譯文:In the prolonged course of China s development ,it has formed its fine historical and culture traditions.(2002 年題,代詞錯誤)這要求應(yīng)考者必須對英語語法有一個非常好的掌握和理解。主要是對英語的句子的形成,建議參考朗文語法關(guān)于并列句和并列連詞的用法,簡明,有效,知識點不多但是很有用。小結(jié)的學(xué)習(xí)方法: 看熟,理解。最后要會背。最終目標(biāo)是形成思維定勢。例如,只要看到選自故事題材的句子就要注意是否與下列的原則違背:(1)代詞。英語代詞用的多,漢語實詞用的多。英語可以先出代詞,后出實詞。漢語則反之。(2)形容詞和副詞。注意搭配,一種可以的搭配不能用在另一種語言里。有時形容詞和副詞要單獨處理。2 另個方面:詞匯的積累??荚嚶视?0分的詞匯。這些詞匯絕大部分來自書上,所以要下功夫記住書上的課后詞匯。要點:自己總結(jié),努力背會。3翻譯理論的學(xué)習(xí):書上的大綱要求的是必考的,理論很多,但是只要對照大綱,要點就不多當(dāng)然,以上只是一個方法,具體的效果要看你的英語水平的高低了。祝你考試順利。談?wù)勛约嚎急究朴⒄Z翻譯這門課程的心得下面是我的經(jīng)驗我每次都是下定決心要開始好好看書,但是,每天想著想著日子就這么過去了。次次都是臨時抱佛腳,這種方法很不可取,大家切記不要這樣。關(guān)于翻譯,很多東西都是死扣書里的字眼,所以第一大題的選擇題要把握好大體意思,然后就要仔細(xì)推敲了。很多就是課本的原句,所以平時的積累很重要。如果像樓主一樣沒太看書的話,就要靠自己去分析了,我一般是用排除法,先把最不靠譜的排除,然后再仔細(xì)研究。然后,里面有些翻譯知識,樓主第一次去考的時候直接抓蝦了,誰是誰都不知道,我每道題都選那個最出名的人。結(jié)果當(dāng)然是錯了一大片。所以,我第二次考前,把大部分翻譯知識都看了一下,但是最后考完試跟同學(xué)一對還是錯了一兩個,看的時間太短,所以有些印象模糊了。詞組的翻譯也是靠平日積累的,樓主很能扯,所以每個都給他瞎掰上點。如果有時間我覺得最好對照一考通之類的材料,把詞組好好看看。或者買本試題,把里面詞組都背一下然后是改錯,這個我沒什么發(fā)言權(quán),都是自己亂作的,不知道是否是在這個題上失了太多分最后的翻譯題我感覺地理那塊考的比較勤,地形人文什么的。今年四月考過阿德萊德那個,我聽同學(xué)說是書上的,但是我當(dāng)時是自己翻的,最后才發(fā)現(xiàn)我把阿德萊德當(dāng)成一個建筑家翻譯了。然后最后一張政治方面的東西也稍微看了一下,主要是看了些詞組,比如可持續(xù)發(fā)展啊,和平共處之類的??偟膩碚f這些方法比較投機(jī)取巧,或許幸運占了大多數(shù),但是還是希望大家能夠從中汲取經(jīng)驗,考出好成績首先,每一章的單元小結(jié)是最重要的,我當(dāng)時把這些小結(jié)都撕下來訂成一本,然后狂背里面的句子。我非常強(qiáng)調(diào)一點的是,每一單元都有幾個主要點講英漢翻譯之間的不同翻譯習(xí)慣和規(guī)則,這是很重要的!一定要記牢。因為考試時不可能每句句子都是單元小結(jié)上的,但是考點卻是一樣的,如果遇到了沒見過的句子,就可以像套數(shù)學(xué)公式一樣套上去了,呵呵。當(dāng)然,在背那些句子過程中,最好注意一些比較奇怪的短語互譯,短語互譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論