互文性與翻譯教學(xué).doc_第1頁
互文性與翻譯教學(xué).doc_第2頁
互文性與翻譯教學(xué).doc_第3頁
互文性與翻譯教學(xué).doc_第4頁
互文性與翻譯教學(xué).doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

5. 互文性在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用1.在翻譯教學(xué)中要讓學(xué)生認清翻譯互文性的意義及翻譯文本的互文性與譯者先在結(jié)構(gòu)的相互關(guān)系一切文本皆為互文本,一切文本都與它以前的以及和它同時存在的其他文本有互文關(guān)系,后人對前人的解讀反過來構(gòu)成并不斷地構(gòu)成前人文本的一部分,無論有意識還是無意識,任何一部文學(xué)作品都處于與其他許許多多作品的無限關(guān)聯(lián)之中。文學(xué)的互文性質(zhì)加強了文本意義的不確定性。在跨文化交流日益頻繁的今天,翻譯研究逐步走向深入,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,譯者的主體性得到了重視,譯作的獨立地位也得以確立,因此,譯作與原作的關(guān)系不再是傳統(tǒng)的仆主關(guān)系,而是互文關(guān)系。同樣,譯作在目的語文化中對文學(xué)作品創(chuàng)作的影響也構(gòu)成了互文關(guān)系。這種互文性體現(xiàn)了譯文文本的多元互補性,下例則能很好地說明這一點。漢語俗語“飯后百步走,活到九十九”可譯作An after dinner walk a day keeps the doctor away. 英譯文顯然與An apple a day keeps the doctor away. 有互文關(guān)系,譯文采用這種互文手法更具美感,更有新意,更能引起譯文讀者的共鳴。而將此回譯成漢語,譯者可不落漢語原表達法的窠臼,另辟蹊徑地譯為“飯后遛彎兒,醫(yī)生靠邊兒”。此譯文在文體效果上與漢語原文以及英語譯文都合拍,并將英譯文中的doctor 形象加以保留,豐富了漢語的表達方式?;刈g文可算是一種歸化與異化的綜合。以上各譯文之間的顯形互文關(guān)系以及與源發(fā)語之間的隱形互文關(guān)系說明了翻譯是一個對原文不斷修改、延續(xù)和創(chuàng)新的過程,譯者采用不同的譯文以滿足不同讀者的審美需求和不同時代的要求,互文有其不可取代的作用和意義。因此,在翻譯中,互文性意味著翻譯文本中沒有一個意義的真理期待被一勞永逸地發(fā)現(xiàn)和揭示,意味著譯本對原作的延續(xù)和創(chuàng)造,意味著讀者解讀的無限性和翻譯的多元性。翻譯是一個意義不斷增殖和修正的過程,這為譯者主體地位的確立奠定了基礎(chǔ),為其主體創(chuàng)造活動提供了廣闊的空間。同時,互文研究為翻譯作為等同于原作的創(chuàng)作活動提供了理論根據(jù)?;ノ牟⒎鞘且环N機械的模仿或重復(fù),它是在其觸發(fā)語基礎(chǔ)上的創(chuàng)造,王九溪之言“大抵質(zhì)用不如借用,明用不如暗用,正用不如翻用,整用不如拆用”說的就是互文的這種創(chuàng)造性運用。在翻譯中,譯者的互文意識對搞好翻譯這項創(chuàng)造性的活動至關(guān)重要。首先,譯者必須具有敏銳的目光識別原文中的互文運用,這需要譯者具有廣博的語言文化知識,通過大量閱讀和實踐積累增強這種敏感性。在許多情況下,譯者不得不作一番語源的探微,以揣摩和領(lǐng)悟它們在特定語境中的含義,只有在對原文正確理解的基礎(chǔ)上才能談到忠實再現(xiàn)的問題。另外,譯_者通過正確估計目的語讀者的文化預(yù)設(shè)和語用知識結(jié)構(gòu)創(chuàng)造性地取他人之成言于筆端,在譯文中充分利用互文之手段。譯品的互文性越強,互文內(nèi)涵越豐富,就越容易為讀者所喜聞樂見?;ノ谋磉_法簡潔凝練,信息傳遞快捷有效,語料越品越有味,譯者通過互文和讀者之間好像達成了某種默契(tacit agreement )。成功的互文譯文會產(chǎn)生一種譯者“一觸”,讀者“即發(fā)”之效果,譯者從中備嘗創(chuàng)造的樂趣,讀者也備感一種意會的享受。再者,互文文本是觸發(fā)語的一種延續(xù),在不同的語言和文化語境下,互文表達法以簡單的語言形式傳遞復(fù)雜的信息,具有多重意義?;ノ奈谋窘o人一種粘連感,蘊含著無窮的含義,這也為復(fù)譯提供了理據(jù)。因此,翻譯可謂永無止境,譯者應(yīng)不懈地努力,根據(jù)不同時代的要求和讀者需求挖掘作品更深、更多的語義內(nèi)涵與信息。另外,從宏觀互文角度而言,譯品作為原作的互文文本在不同的語境中對不同的譯文讀者可作不同的解釋和理解,因此,譯事是一項不斷追求完美、不斷適應(yīng)讀者需求的工程。從微觀互文角度而言,互文譯文的模糊朦朧美和內(nèi)隱含蓄美為譯文讀者提供了一定的閱讀空間和想象空間。譯品的生命力在于讀者接受,只有讀者接受了,翻譯的過程才告終結(jié),因此,從讀者接受或接受美學(xué)的角度而論,翻譯的互文性研究確有其重要的現(xiàn)實意義。我們遇到互文的每一處相關(guān)參考時可以選擇:要么把它僅僅看成是并無特別之處的片段,認為它僅僅是構(gòu)成文本的一部分,繼續(xù)閱讀下去;要么去查找相關(guān)的原文。在原語文本中通常會有很多的意義空白和未定性,這并不是真正意義上的空白和未定性,這都是與其他文本互搭之處。它召喚著讀者的合作,從而實現(xiàn)讀者與文本之間的交流。這也是需要讀者的合作才能完成的部分。對于這部分的理解擺脫不了讀者已有的對前文本的理解的影響,擺脫不了讀者的先在結(jié)構(gòu)和期待視野的介入。譯者作為特殊的讀者在翻譯過程中當原語文化與目的語文化發(fā)生沖突時應(yīng)該有充分的互文意識,不要剝奪譯文讀者參與文本意義完成的權(quán)利。原語文本向譯者提供有待具體化的意義潛勢,引導(dǎo)并制約著讀者對文本的解讀。讀者帶著一定前理解或期待視野與文本對話,理解并闡釋文本,最終實現(xiàn)文本意義。由于其期待視野和閱讀能力不同,讀者對于文本意義潛勢的理解和闡釋自然千差萬別。譯者要根據(jù)自己的經(jīng)驗、感受和前理解來理解原語文本,使文本意義潛勢向文本意義轉(zhuǎn)換。譯文和原文的互文性有可能是超越各自文化和文學(xué)傳統(tǒng)的,有可能涉及本族語以外的語言,而譯文的互文性表達,在原則上又必須用另一種語言進行表達。這就形成一種矛盾。作為譯后補救措施,譯文可以采取文本外注釋和說明的方式,也可以把其他外文語段鑲嵌在譯文之中。由于譯者自己文化和文學(xué)傳統(tǒng)中并不完全具有原文互文的其他譯本,這就需要譯者根據(jù)自己的前理解自行處理一些互文現(xiàn)象。譯文文本同其他文本一樣、也可以看做是言談。只有考慮到該言談在具體情景中的運用,弄清楚它是如何嵌入到某一特定文化和意識形態(tài)中,并知道該言談與過去的某些內(nèi)容相關(guān)時,文本才真正地具有意義。這里所謂的言談同具體情景、文本內(nèi)部的意義互搭和相互交叉、文本同特定的文化和意識形態(tài)以及文本同過去的某些內(nèi)容之間的關(guān)系都是互文性關(guān)系。正如所說,一切話語總是同先前已經(jīng)生成的話語相關(guān)聯(lián),也與共時生成的以及后來生成的話語相關(guān)聯(lián)?;ノ男缘姆g閱讀方式要求讀者有廣泛的閱讀和良好的記憶,同時還要有能夠積極參與作者意圖的興趣和能力?;ノ男缘淖饔迷谟谧x者能夠識別翻譯中的互文現(xiàn)象,理解性地進行閱讀,并在閱讀中進一步認識作者(譯者)的意圖,以便深刻地把握原文(譯文)的深層參照意義,由此增加閱讀快感和興趣,否則互文性效果就消失殆盡了。這就要求讀者要博聞強識、思路敏捷,善于建立聯(lián)系,善于文學(xué)想象,形成一個完整的先在知識認知結(jié)構(gòu)和很強的前理解力?;ノ男跃哂卸嘀睾x,即原有含義與新增含義的重合疊加,以及“二文之間流動的意義”?;ノ男缘囊饬x在于時間和空間順序的轉(zhuǎn)換,也就是各文本在歷史上出現(xiàn)的先后順序,還有讀者在閱讀文本時在心理上呈現(xiàn)的順序。事實上,文本在讀者心理上呈現(xiàn)的順序決定互文性的意義。因此譯者的先在的知識體系在翻譯過程中起著非常重要的作用。因為互文性是非時序的,因而每一次的閱讀體驗都是不同的,譯者隨時都要從前理解中調(diào)出來一部_分知識內(nèi)容參與時空重組,完成翻譯閱讀中互文性的途中應(yīng)有之義。原語文本對譯者有一定的制約性,有被決定了的性質(zhì),它不是可以被隨意解釋的。翻譯是跨越時間和空間的特殊交流。它基于原語文本,與原語文本所處語言、文化、社會及原語文本作者的背景等密切相關(guān);同時它又受目的語文本所處語言、文化、社會及譯者背景知識等因素的影響。那么有互文性之處就需要讀者和譯者的先在結(jié)構(gòu)和期待視野的介入, 也就是需要對文本所涉及的語言、文化、社會及原語文本作者的背景有前理解和先在的知識結(jié)構(gòu)的參與?;ノ男岳碚撆c先在結(jié)構(gòu)的研究不僅從多方面為翻譯研究提供了依據(jù),同時也為翻譯實踐帶來了意義深遠的啟示。這種新理論的應(yīng)用將會開拓翻譯實踐的新領(lǐng)域,對未來的研究工作產(chǎn)生深遠的影響。英語專業(yè)本科階段的翻譯課主要是培養(yǎng)學(xué)生的初步翻譯能力,為以后從事職業(yè)翻譯打下基礎(chǔ)。長期以來,翻譯教學(xué)是以教師為主導(dǎo), 由教師單向地向?qū)W生傳授翻譯理論與技巧并進行一定量的翻譯練習(xí)。這一傳統(tǒng)教學(xué)模式已不能滿足當今社會的需求,影響了高質(zhì)量翻譯人才的培養(yǎng)。在翻譯教學(xué)中教師應(yīng)以學(xué)生為主體,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。2. 以互文性理論為指導(dǎo)在翻譯教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生運用回譯當今,現(xiàn)代翻譯學(xué)正呈現(xiàn)出跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的躍進態(tài)勢。翻譯研究開始由動態(tài)走向靜態(tài),由單一走向多元,人們不再單純地就翻譯而研究翻譯, 而是從翻譯的功能和本質(zhì)入手,對其進行更為全面和深入的研究。研究翻譯與社會、翻譯與文化已成為翻譯研究的話題,從回譯角度來研究翻譯也會成為一種趨勢。而將互文性理論與回譯研究結(jié)合起來更能指導(dǎo)對回譯的本質(zhì)和功能的研究, 從而更好地將回譯運用到翻譯教學(xué)當中。把回譯運用到翻譯教學(xué)中可以很好地發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性, 豐富翻譯教學(xué)方式,提高翻譯教學(xué)效果?;刈g,也稱反譯,指的是將自己或他人的譯語文本再翻譯回歸源語文本的過程。翻譯中常常有需要回譯之處,但在實踐中我們發(fā)現(xiàn)回譯并非易事。從廣義上來講,口譯筆記中所做的速記符號,譯員翻譯時將其轉(zhuǎn)化為語言的過程也可視為回譯。從狹義上來講,回譯主要局限于翻譯學(xué)的范疇。這里所研究的回譯指的是狹義上的回譯?;刈g是另一種形式的翻譯,在回譯過程中,原來的譯語變成了源語,而原來的源語變成了譯語?;刈g又是一個特殊的翻譯過程, 其特殊性在于它是前一翻譯過程的回逆。同一般的翻譯過程相比,譯者回譯時的自由度比較小。回譯問題由來已久,雖然沒有文獻記載回譯何時出現(xiàn),但我們可以確信隨著翻譯活動的出現(xiàn),回譯就已存在。早在唐朝,玄奘就開始了從漢文到梵文的回譯。印度佛教名著大乘起信論早已失傳,玄奘將其譯回梵文。1970年R.W.布利斯林,創(chuàng)立了一套回譯模式,至今仍為很多跨文化學(xué)者使用。布利斯林的回譯模式為由一位獨立譯者將語篇由源語翻譯到目的語, 再由第二名獨立譯者將譯文譯回源語,然后將源文本與回譯文本將行對比,如果回譯文本中發(fā)現(xiàn)錯誤,再由第三名譯者重新翻譯該處,如此循環(huán)往復(fù),直到一組雙語譯者都認為回譯文與源文一致。布利斯林回譯模式的缺陷也很明顯,我們在翻譯之前無法預(yù)測需要幾名譯者,因此操作起來受一定的局限。隨后又有一批學(xué)者如H.C.特里安迪斯、貝林等跨文化學(xué)者又對布利斯林的這一回譯模式進行了改進,尤其是P.S.瓊斯等人又引入了組合翻譯技巧。首先由兩位雙語學(xué)者分別將源文譯為譯文,再由另外兩位譯者分別將這兩篇譯文回譯到源語,這四位譯者再討論源文與回譯文的差別,最終達成共識形成一篇譯文,再由另外兩位譯者將這篇譯文回譯到源語, 六位譯者再共同商討形成最后的譯文文本。瓊斯等人的這一模式也存在一定的局限,就是涉及的譯者過多,在實際操作中可操作性不大?;ノ男岳碚撌窃谖鞣浇Y(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義思潮中產(chǎn)生的一種文本理論?;ノ男岳碚撚芍禧悑I克里斯蒂娃于1960年代創(chuàng)立。該理論認為任何一部作品里的符號都與未在作品里出現(xiàn)的其他符號相關(guān)聯(lián),任何文本都與別的文本相交織,每一個文本都是其他文本的折射,是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化。它們相互參照、彼此牽涉,形成一個潛力無限的開放網(wǎng)絡(luò),從而構(gòu)成文本過去、現(xiàn)在、未來的龐大輻射體系和文學(xué)符號的演變過程?;ノ男栽谠次谋緲?gòu)成中起著舉足輕重的作用,回譯是典型的互文翻譯?;刈g用于翻譯教學(xué),可以作為一種練習(xí),其目的是讓學(xué)生比較自己或其他同學(xué)的譯文,了解英漢語的特點,摸索翻譯的規(guī)律。臺灣師范大學(xué)何慧玲博士認為,回譯就是將英文譯成中文,再從譯好的中文譯回英文,用來作對比的分析,使學(xué)生能認識到中英兩種語言結(jié)構(gòu)上的相似與差異, 經(jīng)過親身的嘗試與體驗,學(xué)生的印象較深刻,從而在英文寫作上更能掌握語法的轉(zhuǎn)換。在翻譯教學(xué)過程中,教師有針對性地選取用于回譯的語料,即順譯文,讓學(xué)生回譯,然后提供源文給學(xué)生,讓其分析源文和回譯所得的譯文, 這一過程可以加強學(xué)生對中英語言文化和思維不同的理解, 使學(xué)生在英譯漢和漢譯英過程能靈活地處理中英文語言文化因素, 從而產(chǎn)出高質(zhì)量、地道的譯文。進行逆向思維的回譯也有助于增強學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,增加翻譯學(xué)習(xí)的樂趣,提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量,從而提高翻譯人才的質(zhì)量。順譯文:人們早就懷疑,大氣層中有個“高溫帶”,其中距地面30英里。利用火箭進行研究后,這一奇異的事實已經(jīng)得到證實?;刈g文:It is suspected that there is a high temperature belt in the atmosphere whose center is thirty miles above the ground.The rocket research has proved this strange fact.原文:Rocket research has confirmed a strange fact which hasalready been suspected there is a “high temperature belt” in the atmosphere,with its center roughly thirty miles above the ground.英漢語言在句法結(jié)構(gòu)上主要不同點在于:英語重形合,漢語重意合;英語句子和漢語句子的重心相同,一般都落在結(jié)果結(jié)論上,但重心的位置不同,英語一般是前重心,而漢語句子一般是后重心;英語句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,多長句,而漢語多短句;英語多用被動,漢語多用主動。通過分析,我們可以看到,順譯文多短句,是典型的漢語表達方式,脈絡(luò)清晰,主次易辨,而回譯文照搬了順譯文的結(jié)構(gòu),句子的重心轉(zhuǎn)移到了后面,不符合英語多長句、前重心的特點。通過比較回譯文與源文,學(xué)生會對英漢語言的差異有更深刻的理解, 從而在翻譯過程中靈活的處理中英文語言文化因素,提高翻譯質(zhì)量。改革開放以來,中國翻譯引進了許多國外的文學(xué)作品,其中有許多文學(xué)名著翻譯讀物以中英文對照的格式出版, 翻譯課程的教師可以推薦學(xué)生回譯外國名著, 通過比較回譯文與源文,更好地掌握英語的特點,提高翻譯能力?;刈g是譯文質(zhì)量檢測的一種有效手段。由于各個民族語言文化的差異, 在一種語言當中的詞在另外一種語言中很難找到對應(yīng)詞匯,因此譯文很難完全對應(yīng)源文。因此在跨文化交際中,為了盡量傳達源文的意圖,我們需要高質(zhì)量的譯文、合格的譯者?;刈g檢驗譯文質(zhì)量的具體操作方法為,在譯者將源文翻譯為譯文之后, 由另外一位獨立譯者再將這篇順譯文譯回源語,然后將源文本與回譯文本進行對比,從而判斷順譯文和回譯文的質(zhì)量?;刈g不僅可以檢驗回譯文譯者的翻譯能力,同時還能考查順譯文譯者的翻譯水平。在翻譯教學(xué)中,讓學(xué)生以“忠實通順”為翻譯標準,比較源文和回譯所得的譯文,從而確定順譯文和回譯文的質(zhì)量。通過回譯的方法來檢測順譯文和回譯文的質(zhì)量是可行的,但不能把其作為唯一的評測標準。在翻譯過程中,譯者所處的政治經(jīng)濟文化環(huán)境、譯者的意識形態(tài)、譯者的翻譯目的和所采取的翻譯方法、譯文接受對象和源文文本類型等都會影響譯文, 因_而會出現(xiàn)同一源文文本會有不同譯文文本存在的現(xiàn)象。若以回譯性作為譯文質(zhì)量評判的唯一標準,就會得出異化法翻譯出的譯文質(zhì)量高于歸化程度大的譯文的結(jié)論, 但實際情況并非如此簡單。過分強調(diào)回譯性作為譯文質(zhì)量的評判標準會產(chǎn)生一些僵化、呆板的譯文。將互文性理論指導(dǎo)下的回譯運用到翻譯教學(xué)中對翻譯教學(xué)具有理論性和實踐性的指導(dǎo)意義, 有利于突破當前翻譯教學(xué)的模式的局限。翻譯理論家、實踐家和翻譯教師應(yīng)當加強該領(lǐng)域的研究,提高翻譯教學(xué)水平,培養(yǎng)高水平翻譯人才。3. 在翻譯教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生利用互文性解構(gòu)文學(xué)翻譯文本文學(xué)翻譯文本的質(zhì)量取決于多種因素。奈達提出的功能對等即其中之一。從互文性角度出發(fā),譯者的誤讀,源本和譯本的動態(tài)交流,互文標志的缺失與否,都可看出譯本狀況是否理想,兩個文本之間是否做到了大致對等。目前文學(xué)翻譯中涉及對等的一個熱門話題是:如何看待譯者有意無意地背叛原文?外國語2004 年第一期登載了王大偉和王躍武的署名文章,其中談到對了朱生豪所譯莎士比亞的一句話的各種評論。He made you for a highway to my bed: But I , a maid , die maiden - widowed.譯1. 他要借著你(軟梯) 做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個獨守空閨的怨女而死去(朱生豪譯) 。譯2. 他本要借你去做捷徑,登上我的床;可憐我這處女,活守寡,到死是處女(方平譯) 。朱譯的明顯改動是沒有把“床”譯出來。這是不是互文標記的缺失呢? 王文轉(zhuǎn)引討論了幾種解釋。主要有:1) 依托譯介學(xué),譯文要考慮國情。朱譯悄悄把“床”改為“得體的多的相思”,在有意識的叛逆后面,性忌諱、性壓抑的民族心理積淀,無意識地充分流露出來了。2) 從歸化的角度看,譯者視中華文化為中心文化,對原文進行了歷史的和文化的誤讀。3) 從異化的角度看,孫致禮得出相反的結(jié)果,認為朱譯不妥?!案膿Q成精神上的相思,與原作的意境相距有多遠”。孫的根據(jù)是“熱戀中的西歐少女渴望與已秘密結(jié)婚的情人,在肉體上也和諧地結(jié)為一體,以完成靈與肉的愛”。與此對照的是,方平認為朱譯體現(xiàn)了“創(chuàng)造性的叛逆”。因為“中國閨秀只宜半推半就”,哪能無所忌諱地說出“登上我的床”呢。以上諸種解釋表面各異,事實上集中在兩對二元對立的概念上:譯者的作用(顯隱) 和譯文的價值取向(歸化異化) 。其中,譯者的顯與歸化取向,譯者的隱與異化取向各自有關(guān)。從孫致禮與方平二位的意見可以看出這種對立的聯(lián)系。這種聯(lián)系,從結(jié)構(gòu)主義的觀點看,是一種相似的差異的轉(zhuǎn)變。這種轉(zhuǎn)變在朱譯中比比皆是。只有從互文指涉和互文標志的角度,把原文與朱譯做個比較,才能真正理解朱譯有意“背叛”的意義。以下引文出自羅密歐與朱麗葉第三幕第二場。相關(guān)段落如下:Wash they his wounds with tears; mine shall be spent ;When theirs are dry, for Romeos banishment.Take up those cords : - - poor ropes , you are beguiled ,Both you and I; for Romeo is exiled:He made you for a highway to my bed;But I, a maid, die maiden - widowed.Come, cords ; come , nurse ; Ill to my weddingbed;And death, not Romeo ,take my maidenhead !(Act III ,Sc. II)朱譯:讓他們用眼淚洗滌他的傷口,我的眼淚是要留著為羅密歐的放逐而哀哭的。拾起那些繩子來??蓱z的繩子,你是失望了,我們倆都失望了,因為羅密歐已經(jīng)被放逐;他要借著你做接引相思的橋梁,可是我卻要做一個獨守空閨的怨女而死去。來,繩兒;來,奶媽。我要去睡上我的新床,把我的童貞奉獻給死亡!上述段落可看成一個結(jié)構(gòu)單元,其中兩處出現(xiàn)“床”這個字眼。朱生豪只譯出第二處的“床”。對照原文,不難發(fā)現(xiàn)朱譯的處理,正反映了他有意的誤讀。第一處的“床”,方與孫二位都看成是性的轉(zhuǎn)喻,從文化和心理上予以解釋,褒貶不一,而朱譯偏偏漏掉了。對這種“有意識的叛逆”,問題的核心是:朱生豪是否表現(xiàn)了性壓抑的民族意識? 這個問題可以從兩方面來看。其一,朱譯的確對某些暗示朱麗葉身體部分的詞語作了修改,但是這種改動很輕微,不對照原文幾乎發(fā)覺不了。朱生豪對朱麗葉似乎表現(xiàn)出一種小心翼翼的呵護。比如第二幕第一場朱麗葉在從互文性觀點講,不僅文本之間有交流,社會也是一個大文本和參考體系,虛構(gòu)中也有同現(xiàn)實的交流。文學(xué)翻譯中的閱讀應(yīng)該領(lǐng)會和考慮這種關(guān)系。比如對朱麗葉的描寫,給人印象最深的是她的智慧和貞節(jié)。莎翁在此兩處的著墨要超過對她容貌的夸贊。這種傾斜表明了一種互文指涉。文藝復(fù)興時期的淑女形象是聰明、有政治智慧加上美貌、有高雅品味。意大利當時最著名的美人伊莎貝娜,被無數(shù)愛慕者稱為杰出的伊莎貝娜,她的才華橫溢和過人智慧比她的美貌更為人所樂道。追求巨人的時代對女才子也是偏心的。第二種指涉與民風有關(guān)。人們對性的態(tài)度主要受宗教影響。盡管男性可以無視教會的公開反對,經(jīng)常卷入婚前性事(邁丘西奧的暗示可作輔證) ,但女性被視為丈夫的性財產(chǎn),如果被另外一個男子使用了,其價值就不復(fù)存在。莎翁重視細節(jié)的真實,不可能不考慮這一社會風俗與文化指涉。第三個細節(jié)的真實是朱麗葉的年齡。女性在當時普遍早婚,通常13 - 16 歲。以上細節(jié)都是有據(jù)可考的。此外還可從戲劇體裁來考察。因為體裁有約定俗成的式樣,并在閱讀中“提供了指導(dǎo)讀者同文本遭遇時的標準式期盼”。 體裁的劃分體現(xiàn)了文本所屬語言社區(qū)的整個文化內(nèi)涵和社會意識。莎翁的戲劇明顯不是故事,也不是會話,而是詩劇,朱譯同樣是詩化的。把床譯成相思正是朱譯特殊的互文標志??此普`讀,其實是春秋筆法。今后亦許會出莎氏普及本,譯成故事或會話都有可能,那又是另一種互文手法了。4. 通過利用互文性構(gòu)建文學(xué)翻譯文本從以上的討論可以看出互文性強調(diào)的是相似性。對于相異性和文學(xué)創(chuàng)作中的陌生化,互文性理論還有待開發(fā)。和互文有關(guān)的“互異”是一個貶義詞“, 往往歸于不規(guī)范的語法、文體和語言的混亂”。 和索緒爾所說的“差異”完全不同。差異在文學(xué)翻譯中普遍存在,除了源文和譯文的差異,還包括同一源本的不同譯本,同一文本的不同解讀,而這不同的解讀又造成各種各樣的二級寫作。還不用說由譯者語言能力,知識域?qū)拸V等后遺癥在譯文中造成的差別。不論這些差異存在程度的強弱如何,譯文都不可能是一種隨心所欲的創(chuàng)作。因為譯文必須體現(xiàn)出和原文的近親性質(zhì),如情節(jié)的相似和敘述次序安排的相同。但是我們看到的翻譯事實是,譯文中的確有精彩的創(chuàng)造,猶如神來之筆,有的地方甚至超過了原文。譯文應(yīng)該明確體現(xiàn)出和原文的交流方式,這不是說譯文就一定低于其他“原創(chuàng)”文本。朱生豪的譯文擺在國內(nèi)任何作家的作品旁也絕不遜色,就是一個明證。唯一的區(qū)別就是朱譯有明確的源頭。從言語生成的規(guī)律看,互文性的確揭示出文學(xué)創(chuàng)作的淵源。且不說那些潛移默化的影響,原作者對譯者的啟迪有時如同恩師再造。而且就譯文話語來看,互文性也是普遍存在的。比如比如杜子美詩云:“夜足沾沙雨,春多逆水風”;白樂天詩:“巫山暮足沾花雨,隴水春多逆浪風”,“全用了杜句”。如按照現(xiàn)在的觀點,該算是抄襲了。但白詩卻轉(zhuǎn)變了語場,通過化境而達到翻新。下面來看看互文如何構(gòu)建翻譯文本。周振甫在詩詞例話中用“互文”和“互體”來指“互文見義”。他舉例說,邊防筑城,起于秦漢。但詩句為了音節(jié)和字數(shù)的限制,不能說“秦漢時明月秦漢時關(guān)”,只能說“秦時明月漢時關(guān)”。此是互文中的省略?;ンw是上文的話里含有下文說出的詞在內(nèi),下文的話含有上文說出的詞在內(nèi)。(309) 照此定義,_ 杜詩“山花相映發(fā),水鳥自孤飛”句就是互體,其中山和水,花和鳥,相和自等,皆相對應(yīng)而互補?;ノ暮突ンw不僅僅是一種修辭手段,也是一種創(chuàng)作手法。詩人之間的互相酬唱應(yīng)該算是互文行為,其中就有互體。林黛玉和史湘云的聯(lián)句其實就是互體。周振甫所說互文和互體就是一種文本內(nèi)互文指涉?;ノ暮突ンw常見于中國小說、戲劇的標題。明代嬌紅記取女主角王嬌娘與侍兒飛紅各一字構(gòu)成。類似的還可見金瓶梅,原本為三人名字之合。國外有人譯成Golden Lotus (金蓮) ,只取一人,不知根據(jù)何在? 從字面上看這是人名的意譯。金蓮喻舊時女子小腳,又指美人腳步,所謂步步生蓮花也。而蓮又與佛義相關(guān),如蓮座,蓮境。蓮與菏通字,有潔身自好之意,金字錦上添花,這些都是互文指涉。此金蓮美而不賢,是一個大大的諷刺。然觀書名,作者的寓意似乎訓(xùn)誡大于諷喻。書里寫了十幾個女性,唯獨挑出這三人,而占篇幅較大的吳月娘卻沒能入選。蓋因此三人皆死于情欲,欲乃伐性之斧,足可為醒世鳴鐘。英譯為Golden Lotus ,是互文中的顛覆。原標題所含的訓(xùn)誡被轉(zhuǎn)化成諷喻。這不僅和西方的閱讀習(xí)慣有關(guān),更重要的,大約潘金蓮最為人熟悉的表征壓倒了其他特點而使其成為一種類型的代表。這樣看來,潘金蓮不僅在國內(nèi),還可能在國際范圍內(nèi)成為一種轉(zhuǎn)喻。利用文學(xué)典型或歷史人物為人熟悉的表征,將他們的名字變成資料,從而建立一種參考體系,是常見的互文手法。對專有名詞和含有文化內(nèi)涵的名稱如何翻譯,要視具體文本而定。比如一般說來不會把金龜婿譯為Golden Tortoise son - in - law ,除非戲擬。劇名或文本名稱帶有互文的,中外皆有。簫伯納的劇本Pygmalion 得名于古代賽浦路斯國王皮格馬利翁,此人善雕刻,憎惡女性,但卻愛上了自己雕刻的少女。蕭伯納使用這個專有名詞作劇本名稱時也采用了這一主題:語言學(xué)教授愛上了他訓(xùn)練的貧苦女孩。了解Pygmalion 含義的讀者,單憑劇名即可測知劇情大意。中文譯成賣花女,也算得巧譯。令人想起茶花女。原來的隱喻喪失了,但同時卻出現(xiàn)了三對反義詞的轉(zhuǎn)換:男性女性,主動位置被動位置,創(chuàng)造者被創(chuàng)造者。蕭文中的暗指,在譯本語境中不復(fù)存在?!百u花女”成了一個換喻,可以歸入“灰姑娘”一類,即苦出身/ 低起點的人(物) ,在外力的幫助下成功地改變自己的狀況/ 獲得提升。此是互文中的轉(zhuǎn)換。以上例子都可歸入翻譯書寫中的互文見義。從文學(xué)與美學(xué)的思考角度看,文學(xué)作品是唯一的和獨特的。這一觀點和作為符號概念提出的互文性觀點相左。這種矛盾也體現(xiàn)在互文性理論中。莎士比亞使用的語言固然先于他存在,但莎士比亞的言語明顯不同于蕭伯納的,即使隱去姓氏和標題,也還不會弄混??梢娢膶W(xué)作品的獨特性和唯一性還是存在。互文理論引入翻譯時也有同樣的問題。這可以從Hatim 對互文性理論前后敘述的態(tài)度上做一個對比。Hatim 和Mason 1990/ 2001 :33 關(guān)于互文性和語境的探討本身可以開發(fā)出許多鼓舞人的話題。同一個Hatim 1997/ 2001 ,在1990 年敘述互文性理論時使用了一個章節(jié),而7 年后卻將這一話題壓縮成一小節(jié),互文性這個字眼散見于全書中,卻無任何新意。這種“無語”是和互文性理論結(jié)構(gòu)上的矛盾相聯(lián)的?;ノ闹荒茉谘哉Z層面進行,但互文性理論依傍的文本卻失去了個體的獨立。當代互文性理論在指出文本之間的聯(lián)系時也同時模糊了文本之間的界限。盡管如此,互文性理論使我們站在一個更開闊的視野把現(xiàn)在、過去、和未來聯(lián)系起來。其意義遠遠大過它目前表現(xiàn)出來的狀況。而且作為一種方法論,互文性可以引入文學(xué)翻譯理論,大有作為。作為文本理論,互文性理論準確地指出了創(chuàng)作中的淵源,把社會看作一個大文本,把閱讀和書寫看作一個開放的符號系統(tǒng)和能指系統(tǒng),其博大深刻的內(nèi)涵必將在人類思想史上烙上鮮明的印記。5.翻譯教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生跨越互文翻譯障礙在跨文化翻譯中,譯者在考慮忠實傳遞原文語義的同時還必須考慮譯文讀者的接受能力,考慮譯品的語后行為效果,只有兩者兼顧才能達到翻譯的真正目的。兩種文化的讀者背景不同,經(jīng)驗視野也不一樣,閱讀經(jīng)驗的差異必然引起期待視野的差異,而期待視野的差異必然造成兩種文化讀者對互文文本的理解差異。在源語文化中互文文本為源語讀者所心神領(lǐng)會,因為他們具備必需的背景知識或文化語用預(yù)設(shè),而這種互文文本直譯成目的語會對不具備這種文化預(yù)設(shè)或期待視野的譯語讀者造成理解上的困難或誤解。因此,在翻譯時,文化隔膜要求譯者應(yīng)根據(jù)不同情況增添必要的預(yù)設(shè)信息,以滿足目的語讀者的要求。例如:另外一些人可以在工廠農(nóng)村里住幾個月,在那里作調(diào)查、交朋友,這叫“下馬看花”。Others can stay for a few months , conducting investigations and making friends ;this may be called dismounting to look at the flowers.對任何漢語讀者而言“, 下馬看花”與“走馬看花”(gain a superficial understanding through cursory observation) 之間的互文關(guān)系是再明顯不過了,而譯語讀者卻很難體會到這一點,原文的形象在譯文中的保留會使譯文讀者一頭霧水,無法與此句所表達的語義聯(lián)系起來,文化語用預(yù)設(shè)的缺乏使譯文讀者無法深入到此習(xí)語所表達的引申義中去。為避免誤解,譯者只好訴諸于文內(nèi)或文外注釋,如gain a thorough understanding through careful observation or in a down - to - earthway。顯然,這種譯文雖然保留了原文語義,但在文體效果、文化內(nèi)涵的傳遞等方面都不盡人意,可謂損失多多。原文互文成語的運用是為了達到機巧、凝煉、含蓄、蘊含豐富等多重審美效果,而在譯文中這一切卻不復(fù)存在,解釋使之成了冗贅的大白話,另外,在譯語讀者的心理上也造成一種負擔或產(chǎn)生一種負面作用,因為解釋性翻譯的確說明了譯語讀者的理解水平和知識結(jié)構(gòu)缺損這一事實。因此,譯者能夠再現(xiàn)原文的語義,卻不能再現(xiàn)原文所具有的互文風格特色,這不能不說是一種遺憾。又如:但也有一種人,嘴尖舌長,能說會道,自我吹噓,滔滔不絕,像那只愛唱的母雞一樣,占著個雞窩不下蛋。(謝逸下蛋唱雞及其他)There are among us, however, another kind of people who, armed with a glib tongue ,indulge in incessant self - glorification and ,like the above - mentioned cackler ,hold on to the coop without laying any egg. (張培基譯)原文會使?jié)h語讀者自然而然地聯(lián)想到漢語俗語“占著茅坑不拉屎”,這種互文手法在語義表達方面準確、恰當、幽默,貼切、傳神地傳達了作者挖苦、揶揄的語氣?;ノ穆?lián)想使?jié)h語讀者多一份感受和體驗,但這種互文風格特色卻難以用同等形式再現(xiàn)出來,雖然譯文采用直譯保留了原文的形象和語義,不影響譯文讀者對原文的正確理解,但譯文讀者由于不具備必要的文化預(yù)設(shè),難以追蹤漢文化圈內(nèi)的互文性線索,因而也就得不到等同于源語讀者的感受和聯(lián)想?!罢贾u窩不下蛋”(或“占著茅坑不拉屎”)在英文中的功能對等譯文是a dog in the manger ,但在以上語篇中用此譯文會產(chǎn)生兩個不協(xié)調(diào)的比喻形象(cackler , dog ) ,這種混喻(mixed metaphor ) 由于其形象不統(tǒng)一會造成語句不銜接、意義不明晰的后果。在21 世紀大學(xué)英語(讀寫教程) 第一冊中有一篇題為Cloning : Good Science or Baaaad Idea (克隆:有益的科學(xué)還是極壞極壞的主意)的文章,其中有這樣一段文字: Faster than you can say“Frankenstein”,these accomplishments triggered a worldwide debate : Should scientists be allowed to clone animals ? Will humans be next ? Is cloning unethical and dangerous or is it a valuable research tool ? (眨眼之間,這些成果已引發(fā)了一場世界范圍的辯論:應(yīng)不應(yīng)該允許科學(xué)家克隆動物? 接下去會克隆人嗎? 克隆技術(shù)究竟是不道德的、危險的,還是一種有價值的研究手段?) 英語讀者馬上會將faster than you can say“Frankenstein”與其源發(fā)習(xí)語before you could say Jack Robinson (你還沒來得及說杰克魯賓遜) 聯(lián)系起來。據(jù)說Jack Robinson 是一位手腳特別靈活的紳士,行動異常迅速,性格反復(fù)無常。當他去拜訪鄰居時,別人招呼他時還沒來得及說完他的名字,他就改變主意,走得無影無蹤了,因此整條習(xí)語的理據(jù)性很強,表達的含義顯然為瞬間、很快。英美讀者對Frankenstein 這個名字并不陌生,它是英國女作家Mary Shelly 所著同名小說中的男主角名,是一個創(chuàng)造怪物而自己卻被它毀滅的醫(yī)學(xué)研究者。在以上引文中作者用Frankenstein 對原習(xí)語進行創(chuàng)造性地借用或仿擬可謂構(gòu)思新穎、精妙得當,借助英美讀者的文學(xué)知識和習(xí)語知識,利用凝煉的互文表達手法傳遞了更深一層的文化信息。在以上語篇上下文中,faster than youcan say“Frankenstein”除了表達迅速、瞬間的語義之外,還暗示了這樣的深層含義:人類開發(fā)克隆技術(shù)可能最終也會像那位醫(yī)學(xué)研究者(Frankenstein) 那樣招致滅頂之災(zāi)。直譯你甚至還來不及說完“弗蘭肯斯坦”會給漢語讀者造成理解障礙,因此譯文采用了意譯的方法,但是這樣會使原作的互文意義、語用文化信息以及作者的風格特色喪失殆盡。權(quán)宜之計則是通過直譯和文外加注的方法讓譯語讀者既充分領(lǐng)會原作者之互文妙筆,又能正確理解其內(nèi)容語義,但加注又有悖于原作的簡約和含蓄的文體風格。下例仍然可以說明Frankenstein 的互文因緣,但翻譯同樣不盡人意。美國著名幽默作家Max Shulman (1919 - ) 的Love Is a Fallacy 講述了一個學(xué)法律的學(xué)生打算將來像其他成功的律師一樣找一位長相漂亮、舉止優(yōu)雅、聰明伶俐的妻子,他發(fā)現(xiàn)一名叫Polly 的女孩是比較合適的人選,但唯一令人感到遺憾的是她不夠聰明,這位法律學(xué)生認為通過自己的努力可以彌補其缺陷,使她變得聰明。首先得教會她如何進行邏輯思維,通過他幾天的努力,這位漂亮的女孩竟能用他所傳授的“邏輯”知識歪打正著地反駁他,這令他無可奈何,哭笑不得,因此自嘲地說:“I was Frankenstein, and my monster had me by the throat . (我是弗蘭肯斯坦,我培養(yǎng)的這個怪物已經(jīng)扼住了我的喉嚨。) ”只有英美文化圈內(nèi)的讀者才能追蹤到這一互文和文化線索,正確理解其深刻的寓意和豐富的韻味。對漢語讀者而言,真正理解其互文和文化韻味除了要求譯文采用直譯之外,還需文外加注,點明出處。6. 利用互文性優(yōu)化翻譯莎士比亞曾經(jīng)說過:“用舊詞出新意是我無上的訣竅?!?莎士比亞十四行詩集第76 首)作者創(chuàng)造性地運用他人的表達方式能夠在新的語境中產(chǎn)生新的更美的意象。譯者在翻譯中可充分利用譯語優(yōu)勢,借用互文這一靈丹點鐵成金,使譯文出彩。例如:“姑娘別誤聽了小孩子的話! 柳嫂子有八個腦袋,也不敢得罪姑娘?!薄癉ont believe what those children say ,miss.Even if Mrs. Liu had nine lives shed never dare of fend you. ”譯者十分巧妙地改制了英諺A cat has nine lives. (貓有九命。) 兩相對照,我們不難發(fā)現(xiàn)譯者那信手拈來、化而用之的功夫。原語的“八個腦袋”和譯語的nine lives 形象不同,表達方式不同,但語義相同,都表示生命力強,直譯會造成譯語讀者理解上的困難,譯者利用互文的手法進行功能對等翻譯,言簡意賅,新穎切當,符合譯語讀者的審美情趣。又如王若飛在獄中的書名被譯作Iron Bars But Not a Cage ,而不是Wang Ruofei in Prison ,后者會使西方讀者將他等同于真正的罪犯,從而扭曲了英雄人物的形象,而前者會使西方讀者聯(lián)想到英國17 世紀的詩人理查德洛弗萊斯(Richard Lovelace ,1618 - 1658) 在英國內(nèi)戰(zhàn)時作為政治犯在監(jiān)獄里寫給情人的一首詩ToAlthea f rom Prison ,其中的四行詩句為:Stone walls do not a prison make ,Nor iron bars a cage ;Minds innocent and quiet take That for an hermitage.由于這首詩很有名,譯文讀者能夠從互文譯文中追尋到這種文字因緣,馬上想到書中講的應(yīng)是一個身在囹圄、意志不變的政治犯。譯者以他人之言或現(xiàn)成的佳句為依托,對書名采用了互文的手法,進行舍形取意的功能對等翻譯,取得了畫龍點睛、借石攻玉的效果。又如:事雖經(jīng)緯萬端,但縱觀全局,合則對國家有利,分則必傷民族元氣。(廖承志致蔣經(jīng)國信)Complicated as the matter was ,an overall view of the situation will show that united ,the country and nation benefit ;divided ,they suffer. (張培基譯)譯文會使英美讀者馬上想到美國第35 任總統(tǒng)肯尼迪1961 年1 月20 日就職演說中的名句:“United ,there is little we can not do in a host of cooperative ventures. Divided , there is little we can do ,for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder. ”譯文采用與這種膾炙人口的名句有互文關(guān)系的表達方式恢宏大氣,在語場(field) 、語式(mode) 和語旨(tenor) 等方面都貼切得當,具有很強的呼喚功能和號召力,能夠引起讀者的強烈共鳴。譯文工整對仗、簡約濃縮,在形式和內(nèi)容上都準確、有效地再現(xiàn)了原文。由于互文手法的運用,譯文還略勝原文一籌,能夠引起讀者的豐富聯(lián)想,增強審美感受。又如:但那善于炫耀和賣弄的人,生一個蛋就唱得像是生了十個似的,只做出三分成績就吹成十分,碰上個凡事只用耳朵聽不用眼睛看的糊涂長官,自然就博得了偏愛,于是一帆風順,扶搖直上。(謝逸下蛋唱雞及其他)When a braggart lays one egg , he will talk in such a way as if he had laid ten eggs.When he puts in a tiny bit of work ,he will talk as if he had doneten times as much. He will naturally find favor with a muddleheaded boss who trusts his ears more than his eyes. The braggart will thus find himself quickly climbing up the social ladder. (張培基譯)譯文采用了climb up the soc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論