已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
.CONFIDENTIAL專利申請(qǐng)文件翻譯須知(英譯中)(Version 200306)本文件的電子版在F盤的patent目錄中。(一) 總的原則1專利文件的翻譯,要求忠實(shí)于原文,意思準(zhǔn)確,不丟落,不添加。在此基礎(chǔ)上,做到語句通順。不要求辭藻優(yōu)美,也不要求詞語豐富,句法靈活。換言之,“信達(dá)雅”中做到“信”和“達(dá)”即可。應(yīng)要求整個(gè)文本的高質(zhì)量,杜絕錯(cuò)別字,版式應(yīng)美觀大方。2專利申請(qǐng)文件原則上一律采用直譯,一般情況下應(yīng)嚴(yán)格避免任意加詞、減詞。尤其不要加入自己對(duì)文件的理解的話。但對(duì)于英文中的省略部分,在漢語中應(yīng)該補(bǔ)出,以符合漢語的語言習(xí)慣。例如,“right and left side”應(yīng)該譯為“右側(cè)和左側(cè)”而不要譯為“右和左側(cè)”。3申請(qǐng)文件分為摘要(abstract)、權(quán)利要求書(claims)、說明書(description)、以及附圖(drawings)四部分,分別打印在不同的頁上。文件應(yīng)采用公司統(tǒng)一制定的格式,具體格式見附件1。翻譯文件前請(qǐng)先打開公司統(tǒng)一的模板,然后生成翻譯文件。4說明書分為五個(gè)部分,即技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明、具體實(shí)施方式。5根據(jù)專利文件的特點(diǎn),翻譯的次序應(yīng)該如下,先是背景技術(shù),然后是具體實(shí)施方式,然后是技術(shù)領(lǐng)域,然后是權(quán)利要求部分,再然后是發(fā)明內(nèi)容、摘要和附圖說明。發(fā)明內(nèi)容、摘要和附圖說明的內(nèi)容常常是與其他部分重復(fù)的,請(qǐng)采用先拷貝,然后再核對(duì)的方式,這樣效率高,而且錯(cuò)誤少。6翻譯說明書的時(shí)候,一定要對(duì)照附圖。這樣對(duì)于理解發(fā)明是非常有幫助的。拋開附圖,只看說明書就進(jìn)行翻譯是要絕對(duì)避免的。7由于專利文件常常涉及多學(xué)科的知識(shí),本所同仁在碰到不熟悉的問題時(shí),要虛心向他人請(qǐng)教,在別人請(qǐng)教問題時(shí),應(yīng)該耐心作答。8在工作中碰到不熟悉的單詞、句法及其它問題要勤查字典。電子字典不可過分依賴,尤其是金山詞霸只可以參考使用,因?yàn)槠渲械腻e(cuò)誤實(shí)在太多,而且翻譯不準(zhǔn)確的地方也比比皆是。推薦大家使用朗文牛津等原版字典,并多參照例句。(麻煩大家想想金山詞霸的售價(jià)為什么還不如一本初級(jí)牛津字典?而牛津字典為什么在金山詞霸里沒有呢?)例如,在一篇關(guān)于舒適的床墊的文件中,曾經(jīng)出現(xiàn)“invalid”一詞,若望文生義理解為“無效”就和作者所要表達(dá)的“病人”的含義相距太遠(yuǎn)了。一個(gè)是名詞,一個(gè)是形容詞。因此,碰到覺得不太通順的地方,要多看看字典,多想一想。不通順的情況很可能就是理解錯(cuò)了。9翻譯的時(shí)候,不可一味求速度,要把翻譯的質(zhì)量放在首位。10注意翻譯的節(jié)奏,對(duì)于意思清楚好懂的地方,可以加快速度,對(duì)于晦澀深?yuàn)W之處,要放慢速度,多想想。11翻譯的時(shí)候要養(yǎng)成回掃的習(xí)慣。即,剛剛翻譯完的句子,用很短的時(shí)間重復(fù)讀一遍,以減少錄入錯(cuò)誤。12對(duì)翻譯件就應(yīng)該有高質(zhì)量的要求,不能依賴校對(duì)把關(guān)。有好的譯文,校對(duì)工作才能做得更好。13要保持英文原文的整潔,不要在上面亂寫亂畫。對(duì)于要提請(qǐng)校對(duì)人注意的地方,可以用黃色熒光筆涂在相應(yīng)的英文上??梢粤硗庥靡粡埌准?,把要注意的與本篇文章的翻譯有關(guān)的問題記錄下來。14因?yàn)閷@募3J怯刹煌刚Z的人員所寫,所以對(duì)其英文要批判地學(xué)習(xí)。(二) 句法1句法中最重要的是把句子中的修飾關(guān)系翻譯正確。這依賴于良好的語法基礎(chǔ)和對(duì)于發(fā)明在技術(shù)上的充分理解。英語是形式上很嚴(yán)格的語言,要多注意句法上的規(guī)律。2翻譯件的段落應(yīng)該與原文一致,即原文有幾段,申請(qǐng)文件也應(yīng)該有幾段,不要將原文的兩段合并為一段,也不要將一段拆為兩段。3原文是一句話的(指一個(gè)句號(hào)),譯文一般也譯成一句話。4避免使用不加標(biāo)點(diǎn)的長(zhǎng)句(如超過漢語駕馭能力的冗長(zhǎng)定語),應(yīng)拆成較短的句子。鼓勵(lì)使用頓號(hào)、逗號(hào),以使句子結(jié)構(gòu)更清楚。例如,1)I was washing clothes when she called.譯句:當(dāng)她打電話時(shí),我正在洗衣服。2)They would have written to you but you told them not to.譯句:他們本來要寫信給你,但你告訴他們不必了。5連詞的翻譯。Although應(yīng)該翻譯為“雖然但是”,而不要只翻譯為“雖然”。If應(yīng)該翻譯為“如果則”,而不要只翻譯為“如果”。類似的連詞也要注意該問題。6Which的指代。在專利文件中,“which”有時(shí)會(huì)指代它前面距離較遠(yuǎn)的一個(gè)詞,而不是它緊前面的那個(gè)詞。這種情況要根據(jù)上下文進(jìn)行判斷。例句:7While的翻譯?!皐hile”常常表示Although的意思,要尤其注意,不要翻譯為“當(dāng)?shù)臅r(shí)候”。例如:While I understand what you say, I cant agree with you.譯句:雖然我理解你所說的,但是我不能同意你。8“as”的翻譯。注意其作為“because”使用的情況,不要翻譯為“when”。例如,He saw her, as they were both getting off the bus at the same time. 譯句,由于他們兩個(gè)同時(shí)下公共汽車,他看到了她。請(qǐng)比較,He saw her, as they were both getting off the bus.譯句,兩個(gè)人正下公共汽車的時(shí)候,他看到了她。9獨(dú)立主格的用法。專利文件中常常出現(xiàn)獨(dú)立主格的用法,要注意其翻譯的方法。例如,A computer readable program code comprises rules for assigning binary signature to a circuits drivers, the rules at least requiring the assignment of different binary signatures to a corresponding driver.譯句,一種計(jì)算機(jī)可讀程序代碼包括用于給電路的驅(qū)動(dòng)器分配二進(jìn)制標(biāo)記的規(guī)則,該規(guī)則至少要求給對(duì)應(yīng)的驅(qū)動(dòng)器分配不同的二進(jìn)制標(biāo)記。10注意在翻譯中碰到不熟悉的句法,一定要通過查閱書籍和請(qǐng)教他人來解決,不要糊弄了事。11當(dāng)描述一裝置包括多個(gè)部件,且每個(gè)部件的定語都較長(zhǎng)時(shí),應(yīng)譯為:一種裝置,包括A,(用于);B,(用于);以及X,(用于)。同樣,當(dāng)描述一方法包括多個(gè)步驟時(shí),有時(shí)為了清楚,可譯為:一種方法,包括以下步驟:A步驟,(用于);B步驟,(用于);以及X步驟,(用于)。12翻譯時(shí)要注意文章的語氣。(三) 單詞1單詞的翻譯應(yīng)該力求準(zhǔn)確,尤其是與發(fā)明的技術(shù)方案直接相關(guān)的技術(shù)術(shù)語,應(yīng)該多花時(shí)間斟酌。要注意詞的細(xì)微差別。2當(dāng)原文使用不同的詞時(shí),一般應(yīng)盡量選用不同的詞與之對(duì)應(yīng),這樣,如果有改動(dòng),可用宏替換的方式由計(jì)算機(jī)進(jìn)行修改,而不致混淆。就是說,原文中不同的單詞,不要在譯文中用相同的漢語單詞表示。如:device,apparatus,equipment 等可分別譯為:器件、裝置、設(shè)備等(當(dāng)然應(yīng)根據(jù)情況而定,不一定非要這么譯)。3注意整個(gè)文章用詞的前后一致性。即同一個(gè)英文單詞在前后文中表達(dá)同樣的含義時(shí),要采用同一個(gè)漢語單詞。4對(duì)于同一個(gè)英文單詞在文章中表示不同意思的情況,要翻譯為不同的漢語單詞。5尚無統(tǒng)一譯法的英文技術(shù)術(shù)語可在其第一次出現(xiàn)時(shí)在其后用括號(hào)加注原文,英文的標(biāo)注限于在說明書部分,不要標(biāo)注在摘要、權(quán)利要求書和題目中。6縮寫詞在第一次出現(xiàn)時(shí)在其后用括號(hào)加注原文全稱及譯文。如:CPU(Central Processing Unit,中央處理單元)。以后出現(xiàn)時(shí),如原文采用縮寫,則譯文也可只寫縮寫。原文未注明對(duì)應(yīng)縮寫的全稱時(shí),切不可自己杜撰。7不定冠詞“a,an”一般可以不譯,必要時(shí)也可譯為“一個(gè)”、“一種”。定冠詞“the”一般不譯,必要時(shí)可譯為“該”、“這個(gè)”、“這些”、“那個(gè)”、“那些”等,以明確表示前面已提到的事物?!皊aid”一般一律譯為“所述的”。復(fù)數(shù)名詞一般宜譯為“多個(gè)”等表示復(fù)數(shù)的詞,以便更加明確。8注意“of”的用法。例如,“a cup of tea”不要翻譯為“一茶杯”。9在進(jìn)行替換的時(shí)候,勿采用全文替換的方式。例如,在將“域”替換為“字段”的時(shí)候,如果進(jìn)行全文替換的話,就會(huì)同時(shí)將“本領(lǐng)域”替換為“本領(lǐng)字段”。10要注意括號(hào)里的內(nèi)容,其修飾關(guān)系不限于其前面緊跟的詞。11注意詞性變化,如support可以作為名詞使用。12注意詞的細(xì)微差別,如edge, end, side。13原文中用不同詞性的同根詞時(shí),漢語的翻譯用詞最好一致。如available(可用的)和availability(可用性)。14注意學(xué)習(xí)一些英文常用詞的不常見用法,如“for”、“with”等。(四) 校對(duì)的注意事項(xiàng)。1校對(duì)應(yīng)在翻譯的原稿紙件上進(jìn)行,用紅色的筆標(biāo)注修改。修改的標(biāo)注應(yīng)采用公司統(tǒng)一的方式,具體辦法見附件。2紅筆修改后的稿件可送交秘書錄入電腦。在開始階段,錄入修改的工作主要由助理代理人或翻譯人自己進(jìn)行。錄入修改之后的譯文,校對(duì)人必須仔細(xì)進(jìn)行打字校對(duì),然后打印出正式提交的文件。3校對(duì)時(shí)要多留意數(shù)字、公式等是否與原文一致,是否正確。4校對(duì)人修改后,應(yīng)該就修改的內(nèi)容與翻譯人討論,然后定稿。5校對(duì)人在校對(duì)完權(quán)利要求后,要注意核查權(quán)利要求中的技術(shù)方案是否與說明書中的具體實(shí)施例相對(duì)應(yīng)。6校對(duì)人要注意定稿文件的版式,注意在說明書和權(quán)利要求的尾頁不要出現(xiàn)單行的情況。(五) 普通申請(qǐng)和PCT申請(qǐng)的注意事項(xiàng)1對(duì)于普通申請(qǐng),在翻譯時(shí)要注意以下問題,并做適當(dāng)修改。1)說明書是否格式上符合專利法的要求,即具有五個(gè)相應(yīng)的部分?如果不符合,做形式上的修改。例如,刪除技術(shù)領(lǐng)域部分前的交叉引用的部分(如果有的話)。2)題目的字?jǐn)?shù)是否過長(zhǎng),應(yīng)該少于25字。3)摘要是否過長(zhǎng),應(yīng)該少于300字。4)摘要是否提到發(fā)明主題?如果沒有,請(qǐng)將技術(shù)領(lǐng)域中的內(nèi)容適當(dāng)補(bǔ)入。5)說明書中出現(xiàn)的“如權(quán)利要求2所述”的字樣,應(yīng)做適應(yīng)性修改,如可以修改為“根據(jù)本發(fā)明的第2個(gè)方面”。6)題目和權(quán)利要求中不應(yīng)該出現(xiàn)大寫的縮寫,如CDMA,應(yīng)該修改為“碼分多址”。7)除數(shù)字標(biāo)記外,權(quán)利要求中要避免括號(hào)的使用。8)對(duì)于原文中出現(xiàn)的明顯錯(cuò)誤,應(yīng)該在翻譯時(shí)進(jìn)行糾正,但僅僅局限于有十分把握的情況。在翻譯時(shí),可在英文上明確標(biāo)出,必要時(shí)在譯文中也同時(shí)標(biāo)出,以便校對(duì)人注意。2對(duì)于PCT申請(qǐng),提交忠實(shí)于原文的譯文即可。PCT申請(qǐng)有時(shí)會(huì)有修改,請(qǐng)將原始文本和修改文本分別翻譯。(六) 其他注意事項(xiàng)1除特殊情況外,翻譯一律采用計(jì)算機(jī)錄入方式。請(qǐng)大家注意提高錄入的速度,以提高工作效率。2計(jì)算機(jī)錄入時(shí)應(yīng)注意:a) 連接線(減號(hào))“”、下劃線“_”等符號(hào)請(qǐng)選用與原文相同的半角符號(hào)而不是全角符號(hào);b) 其它的括號(hào)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(如“,”、“。”等)請(qǐng)使用全角符號(hào);c) 對(duì)于不進(jìn)行翻譯的程序部分,應(yīng)注意與原文一致;d) 原文中公式可使用Equation錄入。3原文附圖中的文字部分也請(qǐng)翻譯(縮寫一般不翻譯),請(qǐng)用鉛筆將譯文工整地書寫在對(duì)應(yīng)的原文旁邊,以便作圖人員能正確作圖。附圖中的“Fig.1”、“Fig.2”等可以不譯,流程圖中的“Y(es)”、“N(o)”也可以不譯。為了便于作圖人員辨認(rèn),請(qǐng)務(wù)必工整書寫,尤其注意以下事項(xiàng):a) 避免使用很少有人認(rèn)識(shí)的草書、隨意簡(jiǎn)化字等;b) 將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)書寫清楚,特別注意頓號(hào)和逗號(hào)的區(qū)分使用;c) 數(shù)字、英文字母等請(qǐng)用楷書書寫,特別注意大小寫相似的字母務(wù)必區(qū)分清楚,以便能正確打印。4對(duì)打印不清楚的稿件,要重新打印。如果是用作校對(duì)的稿件,可以采用單面使用過的紙張來打印。5原文中提到某些參考文獻(xiàn)(如在先申請(qǐng)、書、雜志等)時(shí),保留原文及其順序,并在題目、學(xué)會(huì)名稱等之后用括號(hào)加注譯文,其他部分如作者、頁碼、出版社等則保留原文。6每項(xiàng)權(quán)利要求只能有一個(gè)句號(hào)。7一些專利申請(qǐng)文件特有的套話的譯法,可參見示例。8打字的軟件暫定為WORD 2000。9翻譯校對(duì)人負(fù)有保密義務(wù),應(yīng)妥善保管翻譯和校對(duì)的紙件。案件提交后,已雙面使用的紙張應(yīng)該銷毀。只單面使用過的應(yīng)妥善保管,可在下次打印草稿時(shí)使用。案卷不得帶離辦公室。10因?yàn)樗g的文件是專利文件,其撰寫人的國(guó)籍各異,英文水平也不同,不可以當(dāng)做英文教材來學(xué)習(xí)。(七) 例句(請(qǐng)先試譯,然后再看后面的參考譯文)1. In this manner, it is possible to evaluate the robustness of a test system in its ability to test different types of boards for the same types of enumerated defects.2. The program code associates the short property of a connection with zero or more shorts by assessing the proximity of the connection to other pins and nodes identified in the boards description information.3. (八) 示例下面給出申請(qǐng)文件的一個(gè)示例以供參考。其中的英語是為了方便對(duì)照而添加的,在實(shí)際申請(qǐng)文件中并不出現(xiàn)。在翻譯時(shí),請(qǐng)按照示例的翻譯方式、格式和術(shù)語進(jìn)行,除非必要的情況,不要另辟蹊徑。;.說明書摘要03PI0999本發(fā)明公開了一種圖像處理裝置, ;.權(quán)利要求書03PI09991. 一種圖像處理裝置,其特征在于,。(An image processing apparatus, characterized in that)2. 如權(quán)利要求1所述的圖像處理裝置,其中,。(The image processing apparatus according to Claim 1, wherein)3. 如權(quán)利要求1或2所述的圖像處理裝置,其中,。(The image processing apparatus according to Claim 1 or 2, wherein)說明書03PI0999圖像處理裝置技術(shù)領(lǐng)域本發(fā)明涉及一種圖像處理裝置,尤其涉及一種紅外圖像處理裝置。(The present invention relates to a, and in particular, to a ) 背景技術(shù)現(xiàn)有的圖像處理裝置。(The existing image processing apparatus)發(fā)明內(nèi)容本發(fā)明的(一個(gè))目的是。(當(dāng)僅有一個(gè)目的時(shí),省去“一個(gè)”。)(It is therefore an object of the present invention to)本發(fā)明的另一個(gè)目的是。本發(fā)明的另一個(gè)目的是。(當(dāng)存在多個(gè)目的時(shí),對(duì)原文中的“another”、“yet another”等不必挖空心思譯為“另一個(gè)”、“又另一個(gè)”、“再另一個(gè)”等。)為了實(shí)現(xiàn)上述目的,本發(fā)明提供一種圖像處理裝置,包括:A;B;C;以及X。(To achieve the above-mentioned purpose, the invention provides an image processing apparatus comprising A, B, C, , and X.)本發(fā)明的優(yōu)點(diǎn)是。(The invention has the advantage of)附圖說明通過結(jié)合附圖對(duì)本發(fā)明的優(yōu)選實(shí)例進(jìn)行詳細(xì)描述,本發(fā)明的上述和其他目的、特性、優(yōu)點(diǎn)將會(huì)變得更加清楚,其中:(The above and other objects, features, and advantages of the present invention will become more apparent from the following detailed description when taken in conjunction with the accompanying drawings in which:)圖1是本發(fā)明的圖像處理裝置的結(jié)構(gòu)方框圖。圖2是現(xiàn)有技術(shù)(prior art)的圖像處理裝置的處理流程圖。具體實(shí)施方式盡管本發(fā)明是參照其特定的優(yōu)選實(shí)施例來描述的,但本領(lǐng)域的技術(shù)人員應(yīng)該理解,在不脫離由所附權(quán)利要求限定的本發(fā)明的精神和范圍的情況下,可以對(duì)其進(jìn)行形式和細(xì)節(jié)的各種修改。(While the invention has been shown and described with reference to a certain preferred embodiment thereof, it will be understood by those skilled in the art that various changes in form and details may be made therein without departing from the spirit and scope of the invention as defined by the appended claims.);.附錄專利申請(qǐng)文件中常用詞的參考譯法A,B and the like: A、B等A, B, C from D(往往應(yīng)該譯為)來自D的A、B和C,(而不是A、B和來自D的C)above (-) mentioned: 上述的accompanying drawings, appended drawings: 附圖according to a first (second,) aspect 根據(jù)本發(fā)明的第一of the invention(第二,)方面alternatively: 或者、可替換地among other things除了其它以外a plurality of: 多個(gè)apparatus (method) according to the invention: 本發(fā)明的裝置(方法)(according to 可以不譯)apply (to): 施加、外加(到)(不宜簡(jiǎn)單地譯為“加(到)”,因?yàn)椤凹印币妆徽`解為“加減”的“加”)as shown in Fig. 1:如圖1所示available可用的,可得的block diagram: 方框圖by doing通過做某事by way of example: 作為示例,示例性地characterized in that: 其特征在于common: 公共的comprise:包括consist of 由組成conventional: 傳統(tǒng)的,通常的,常規(guī)的disclose: 公開e.g.:例如ed(被動(dòng)態(tài)做定語,可以譯為)所的feature: 特征figure (Fig.) X: 圖Xfrom:從(不譯為“由”、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030全球工業(yè)彩色標(biāo)簽打印機(jī)行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025-2030全球嵌入式格柵熒光燈行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)電腦鎮(zhèn)痛泵行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)可編程玩具行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 四川省宜賓市高三“二診”測(cè)試語文試題(含答案)
- 2025商場(chǎng)地產(chǎn)景區(qū)蛇年元宵節(jié)情人節(jié)發(fā)財(cái)(好巳花生主題)活動(dòng)策劃方案
- 物流協(xié)議合同
- 智能環(huán)保設(shè)備研發(fā)生產(chǎn)合同
- 2025委托代銷合同樣本新范文
- 三方消防工程合同
- 《聚焦客戶創(chuàng)造價(jià)值》課件
- 公安校園安全工作培訓(xùn)課件
- PTW-UNIDOS-E-放射劑量?jī)x中文說明書
- 保險(xiǎn)學(xué)(第五版)課件全套 魏華林 第0-18章 緒論、風(fēng)險(xiǎn)與保險(xiǎn)- 保險(xiǎn)市場(chǎng)監(jiān)管、附章:社會(huì)保險(xiǎn)
- 許小年:淺析日本失去的30年-兼評(píng)“資產(chǎn)負(fù)債表衰退”
- 典范英語2b課文電子書
- 17~18世紀(jì)意大利歌劇探析
- β內(nèi)酰胺類抗生素與合理用藥
- 何以中國(guó):公元前2000年的中原圖景
- 第一章:公共政策理論模型
- GB/T 4513.7-2017不定形耐火材料第7部分:預(yù)制件的測(cè)定
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論