翻譯能力研究_構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ).pdf_第1頁(yè)
翻譯能力研究_構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ).pdf_第2頁(yè)
翻譯能力研究_構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ).pdf_第3頁(yè)
翻譯能力研究_構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ).pdf_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯能力研究 構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ) 苗 菊 南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 天津 300071 摘 要 翻譯教學(xué)研究是否需要一個(gè)新的視角 當(dāng)前 西方翻譯理論開展了對(duì)翻譯能力的研究 并將研究成果引入翻譯教 學(xué)研究之中 本文分析了翻譯能力的成分構(gòu)成 探討了在翻譯教學(xué)中發(fā)展翻譯能力的途徑以及翻譯教學(xué)的過(guò)程教學(xué)法 論述 了翻譯教學(xué)與翻譯能力之間的關(guān)系 提出翻譯教學(xué)的研究發(fā)展應(yīng)建立在研究翻譯能力的基礎(chǔ)之上 關(guān)鍵詞 翻譯能力 翻譯教學(xué) 過(guò)程教學(xué)法 Abstract Could we open a new perspectivefor the development of translation instruction Translation Studiesin the West has made effortsin un2 derstanding translation competence inorder to incorporate the resultsinto translation instruction In light of the theoretical research in the West the pre2 sent paper presents an analysison translation competence components the interdependenceof translation instruction and translation competence and pro2 cess oriented approach in translation instruction It posits research on competence that provides the basis for translation instruction Key Words translation competence translation instruction process oriented pedagogy 中圖分類號(hào) H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1004 6038 2007 04 0047 04 1 關(guān)于翻譯能力的分析 翻譯教學(xué)研究的切入點(diǎn)是什么 正因?yàn)榉g教學(xué)的最終目標(biāo)是 提高譯者的翻譯能力 培養(yǎng)翻譯人才 研究翻譯教學(xué)應(yīng)該建立在研究 譯者翻譯能力的基礎(chǔ)之上 翻譯是有目的的 復(fù)雜的活動(dòng) 要求翻譯能力是一種獨(dú)特的綜合 能力 涉及了各種知識(shí)和技能的協(xié)調(diào)應(yīng)用 語(yǔ)言能力只是翻譯能力的 基礎(chǔ) 不足以概括翻譯能力的構(gòu)成 關(guān)于翻譯能力的研究 識(shí)別 描寫 界定 分析它的構(gòu)成 目前正處在探索階段 在翻譯研究領(lǐng)域 中已達(dá)成的共識(shí)是翻譯能力是由一系列相關(guān)聯(lián)的成分能力所構(gòu)成 的 首先研究這些獨(dú)立的構(gòu)成成分及其之間的相互關(guān)系 這些能力 構(gòu)成成分在翻譯過(guò)程中的作用 使其成為發(fā)展翻譯教學(xué)的基礎(chǔ) 再制 定相關(guān)的翻譯教學(xué)的原則 并將這些原則融入翻譯教學(xué)的大綱中 現(xiàn) 已成為翻譯研究中應(yīng)用分支研究的研究對(duì)象 過(guò)去的研究者在觀察翻譯過(guò)程中譯者的行為表現(xiàn)的基礎(chǔ)上將翻 譯能力的構(gòu)成分為雙語(yǔ)能力 bilingual competence 轉(zhuǎn)換能力 trans 2 fer competence 和世界 主題知識(shí) world subject knowledge 隨著研 究的深入 又進(jìn)一步劃分出兩種成分能力 一種是運(yùn)用解決問(wèn)題的策 略 一種是發(fā)揮心理素質(zhì)和技巧的作用 專家學(xué)者一致認(rèn)為翻譯活 動(dòng)的復(fù)雜性使翻譯能力涉及到了各領(lǐng)域的技能研究 包括了語(yǔ)言知 識(shí) 文化知識(shí)和特殊領(lǐng)域知識(shí) 進(jìn)入21世紀(jì) 阿爾布雷希特 諾伊貝特 Albrecht Neubert 將關(guān) 于翻譯能力分析的5個(gè)參數(shù)作為能力成分 語(yǔ)言能力 文本能力 主 題能力 文化能力和轉(zhuǎn)換能力 這幾種能力共同作用使翻譯活動(dòng)有 別于其他領(lǐng)域的交際活動(dòng) 也使翻譯研究有別于其他交際領(lǐng)域的研 究 Neubert 2000 6 翻譯研究和翻譯教學(xué)研究正需要對(duì)這5種能 力相互間的關(guān)系和協(xié)同一致的作用進(jìn)行探討 進(jìn)而認(rèn)識(shí)譯者復(fù)雜的 工作狀態(tài) 諾伊貝特進(jìn)一步論述了翻譯能力的7個(gè)特征 復(fù)雜性 complexi2 ty 異質(zhì)性 heterogeneity 近似性 approximation 開放性 open endedness 創(chuàng)造性 creativity 特定性 situationality 和歷史性 his 2 toricity 它們錯(cuò)綜復(fù)雜 構(gòu)成翻譯能力的背景特征 貫穿整個(gè)翻譯過(guò) 程 復(fù)雜性使翻譯活動(dòng)與其他交際職能截然不同 異質(zhì)性指翻譯活 動(dòng)需要各種技能 語(yǔ)言知識(shí)和具體的專業(yè)技藝 近似性指譯者不可能 是各個(gè)領(lǐng)域的專家 只能掌握一定的相關(guān)知識(shí) 協(xié)助譯入語(yǔ)讀者理解 所傳達(dá)的內(nèi)容和形式 開放性指譯者需不斷發(fā)展交際技能 掌握相關(guān) 知識(shí) 以減少誤譯 創(chuàng)造性指譯者在原文的引導(dǎo)下 構(gòu)思新的內(nèi)容和 形式 能指與所指之間的關(guān)系 在譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化中創(chuàng)建譯文 而這 種譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化是發(fā)揮翻譯能力的特定條件 即特定性 要求翻譯 產(chǎn)生一定的結(jié)果 歷史性指翻譯能力的應(yīng)變性 譯者要適應(yīng)新形勢(shì)變 化的需要采取不同的翻譯技巧 Neubert 2000 4 5 對(duì)翻譯能力結(jié)論性的評(píng)論認(rèn)為 一個(gè)成功的譯者所具有的翻譯 能力就意味著他掌握了各種知識(shí) 能力和策略 使他在翻譯中運(yùn)用自 如 此外 引申的解釋強(qiáng)調(diào)翻譯能力尤其應(yīng)建立在語(yǔ)言和語(yǔ)用的能 力之上 這種能力的總和是一種復(fù)雜的認(rèn)知網(wǎng)絡(luò) 由知識(shí) 能力和策 略構(gòu)成 Alves 關(guān)于翻譯實(shí)踐活動(dòng)的知識(shí) 3 專業(yè)操作能力 主要是操作知識(shí) 涉及翻譯工具 信息和通訊 技術(shù)和資源的使用 3 策略能力 是保證翻譯過(guò)程的效率和解決出現(xiàn)的問(wèn)題的操作 知識(shí) 策略能力至關(guān)重要 它控制翻譯過(guò)程 影響其他翻譯能力 協(xié) 調(diào)其之間關(guān)系 彌補(bǔ)其不足 發(fā)現(xiàn) 解決翻譯問(wèn)題 3 心理生理因素 是各種類型的認(rèn)知機(jī)制的構(gòu)成和認(rèn)知能力 包括記憶 感知 注意力 情緒 創(chuàng)造力 邏輯分析等 PACTE 2003 58 59 本文作者在研究中分別從3個(gè)視角將翻譯能力劃分為3個(gè)范 疇 概括翻譯能力的構(gòu)成成分 這3個(gè)范疇的分類是對(duì)翻譯能力系 統(tǒng)化 綜合化 級(jí)階化 關(guān)聯(lián)化的更明確的描述和界定 包括了對(duì)翻譯 能力整體的宏觀審視和獨(dú)立成分的微觀分析 值得強(qiáng)調(diào)的是 翻譯 能力表現(xiàn)的是大腦在復(fù)雜的操作中的認(rèn)知思維能力 這種專業(yè)的思 維操作技能使翻譯能力無(wú)論在思維上 還是行為上有區(qū)別于其他的 專業(yè)能力 如一些能力需要心靈加手巧 手巧來(lái)自于反復(fù)練習(xí)和不 斷實(shí)踐 然而翻譯能力則需要特殊天賦和不懈探索 翻譯技能是建 立在譯者的語(yǔ)言能力和思維能力之上的 僅靠反復(fù)練習(xí)不斷實(shí)踐并 不能產(chǎn)生熟練的翻譯技能 語(yǔ)言能力包括了一個(gè)人對(duì)語(yǔ)言的感悟性 和表達(dá)能力 語(yǔ)言的知識(shí)和一個(gè)人的性情 思維能力包括一個(gè)人的智 力 分析推理能力 邏輯思維能力 組織能力和聯(lián)想思考能力 譯者 的認(rèn)知能力在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮了根本性作用 因此 在翻譯教學(xué)中應(yīng) 特別注重開發(fā)培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知能力 認(rèn)知能力是翻譯能力至關(guān)重要的成分 決定了一個(gè)人能不能成 為真正的譯者 認(rèn)知能力的大部分因素是與生俱來(lái)的 一個(gè)天才的 翻譯家是由其認(rèn)知條件所決定的 諾伊貝特 Neubert 2000 3 指 出 翻譯所涉及的各種不同的內(nèi)容對(duì)譯者的認(rèn)知系統(tǒng)提出了具體的 要求 譯者之所以能夠進(jìn)行翻譯是因?yàn)槠渚哂械姆g能力 翻譯涉 及了各種不同的內(nèi)容 也就是說(shuō)對(duì)翻譯能力的描述必須考慮這些內(nèi) 容對(duì)譯者認(rèn)知功能和技巧的復(fù)雜要求 顯然 翻譯能力包括了譯者 在應(yīng)付各種翻譯內(nèi)容時(shí)其認(rèn)知系統(tǒng)所面臨的挑戰(zhàn) 圖瑞 Toury 首 先認(rèn)識(shí)到了翻譯活動(dòng)超越了語(yǔ)言學(xué)的極限 而跨入其他學(xué)科 如認(rèn)知 科學(xué) 正如他所說(shuō)的 翻譯研究是一門跨學(xué)科研究 Shreve 而當(dāng) 譯者在短期記憶中從多種選擇中尋找 比較 選擇對(duì)應(yīng)并做出決定 時(shí) 轉(zhuǎn)換活動(dòng)是不可見的 語(yǔ)言轉(zhuǎn)換有時(shí)不僅不可見而且不可控制 因?yàn)檎Z(yǔ)言轉(zhuǎn)換中的自動(dòng)過(guò)程譯者本人也不能做出解釋 各種不同的 語(yǔ)言因素在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中發(fā)揮作用 譯者的認(rèn)知機(jī)制和交際能力也會(huì) 加強(qiáng)或區(qū)別其轉(zhuǎn)換能力 因此也影響了翻譯質(zhì)量 交際能力表現(xiàn)了譯者在跨文化交際活動(dòng)中運(yùn)用知識(shí)和技能成功 地進(jìn)行交際的能力 翻譯活動(dòng)為達(dá)到一定目的 通過(guò)特定的方式和 發(fā)展階段取得翻譯成果 安德森 Anderson 1983 將交際活動(dòng)中必 備的知識(shí)劃分為兩個(gè)范疇 表述知識(shí) declarative knowledge 和操 作知識(shí) procedural knowledge 表述知識(shí)即知道 具體的信息 數(shù)據(jù) 規(guī)則 是對(duì)研究對(duì)象的理解認(rèn)識(shí) 這種知識(shí)的運(yùn)用是可控制的 就翻 譯活動(dòng)而言 表述知識(shí)概括了語(yǔ)篇 翻譯內(nèi)容所涉及的相關(guān)領(lǐng)域的知 識(shí)和交際活動(dòng)的參加者 操作知識(shí)即知道如何做 是實(shí)踐中獲取的 知識(shí)在解決具體問(wèn)題時(shí)的應(yīng)用 這種知識(shí)是逐漸形成的 它的運(yùn)用實(shí) 際上是不可控制的 就翻譯活動(dòng)而言 它概括了專業(yè)技能 即方法 技巧 策略 表述知識(shí)和操作知識(shí)使譯者勝任翻譯活動(dòng) 成功地發(fā)揮其交際 者的作用 對(duì)比兩者可見表述知識(shí)易于表達(dá)和明確的界定 其運(yùn)用 過(guò)程可控制 而操作知識(shí)難以解釋 通過(guò)實(shí)踐逐漸獲取 其運(yùn)用過(guò)程 第4期苗 菊 翻譯能力研究 48 在一定程度上不可控制 2 在翻譯教學(xué)中發(fā)展翻譯能力 在探討了翻譯能力的構(gòu)成成分的基礎(chǔ)上可以認(rèn)為翻譯能力的提 高是一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程 是將新獲得的知識(shí)納入已有的知識(shí)體系以達(dá)到 知識(shí)的不斷積累 這一過(guò)程是知識(shí)重建 技能臻熟的過(guò)程 而不是增 加新的信息 學(xué)生從生疏的初始階段 到入門階段 然后進(jìn)入能力發(fā) 展階段 進(jìn)而發(fā)展到熟練操作的階段 最終是發(fā)展職業(yè)專長(zhǎng)階段 翻 譯能力的入門階段是掌握部分基本技能 應(yīng)用單項(xiàng)技能的階段 發(fā) 展階段是獲取 重建翻譯能力和完善已獲得的翻譯能力 在翻譯中有 意識(shí)地做出決策 應(yīng)用技巧的階段 在此之后 譯者能夠在翻譯過(guò)程 中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題 解決問(wèn)題 熟練地運(yùn)用翻譯策略 職業(yè)專長(zhǎng)階段指譯者 在翻譯中能夠發(fā)揮特長(zhǎng) 運(yùn)用自如 參見PACTE 2000 103 因此 翻譯能力的發(fā)展基本上包括3個(gè)過(guò)程 獲取不具備的能 力 重建已具有的能力 輔助轉(zhuǎn)換能力 獲取策略能力 而轉(zhuǎn)換能力的獲得也包括3個(gè)過(guò)程 專門發(fā)展兩種語(yǔ)言的交際 能力 重建 調(diào)整并拓寬語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換機(jī)制和雙語(yǔ)記憶 整合一種控制干 擾的機(jī)制 Presas 2000 29 2003年 PACTE研究人員提出了對(duì)翻譯能力習(xí)得的詳細(xì)描述 翻譯能力的習(xí)得像其他學(xué)習(xí)過(guò)程一樣 是一個(gè)動(dòng)態(tài)的 螺旋上 升的過(guò)程 從入門知識(shí) pre translation competence 逐步演化為專業(yè)技 能知識(shí) expert knowledge 這一過(guò)程需要譯者運(yùn)用一定的學(xué)習(xí)策 略 并在習(xí)得過(guò)程中綜合 發(fā)展和重建表述知識(shí)和操作知識(shí) declara2 tive and procedural types of knowledge 翻譯能力的習(xí)得在根本上是一個(gè)獲得操作知識(shí) 從而發(fā)展策 略能力的過(guò)程 翻譯能力的習(xí)得是一個(gè)不斷發(fā)展和重建翻譯能力構(gòu)成成分的 過(guò)程 PACTE 2003 49 50 PACTE研究組的成員埃里森 必比 Allison Beeby 進(jìn)而提出了 在翻譯教學(xué)中發(fā)展翻譯能力的4個(gè)目標(biāo) 1 培養(yǎng)學(xué)生的轉(zhuǎn)換能力 對(duì)翻譯過(guò)程的意識(shí) 翻譯過(guò)程中的程序和技巧 閱讀理解原 文 把握其語(yǔ)用目的和互文性 脫離語(yǔ)言外殼 掌握意義 組織 創(chuàng)作 譯文 正確地使用語(yǔ)言 對(duì)翻譯背景中各種因素的意識(shí) 原文作者 讀者 目的 譯者 翻譯目的 譯文讀者 等等 對(duì)文本與翻譯中微觀和宏觀結(jié)構(gòu)之間互相依存的意識(shí) 2 培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言對(duì)比能力 原語(yǔ)和譯語(yǔ)文字類型的不同 原語(yǔ)和譯語(yǔ)詞匯的不同 語(yǔ)義場(chǎng)和詞匯范疇的不一致 意識(shí)到 字典釋義的局限性和在語(yǔ)境中把握一詞多義的確切意義 原語(yǔ)和譯語(yǔ)句法的不同 如何依靠語(yǔ)境重新組織句子結(jié)構(gòu) 3 培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)篇對(duì)比能力 由于原語(yǔ)和譯語(yǔ)文本類型 體裁的不同 需要意識(shí)到在兩種語(yǔ) 言中文本類型的改變及文本之間的相互借用 意識(shí)到語(yǔ)境和語(yǔ)域的關(guān)系以及翻譯中的側(cè)重點(diǎn)和受到的限制 依賴于這種關(guān)系 認(rèn)識(shí)到原語(yǔ)與譯語(yǔ)在語(yǔ)篇連貫與銜接方面的不同 4 培養(yǎng)學(xué)生的非語(yǔ)言能力 原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化語(yǔ)用和符號(hào)意義的不同 利用文獻(xiàn)資源的能力 字典 百科全書 數(shù)據(jù)庫(kù) 相關(guān)文本 專 家等等 Beeby 2000 186 187 此外 還要增加培養(yǎng)學(xué)生策略能力 專業(yè)操作能力和心理生理素 質(zhì) 提高翻譯能力不是改進(jìn)一時(shí)的翻譯狀況 需要對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行 整體規(guī)劃 設(shè)計(jì)合理的教學(xué)結(jié)構(gòu) 教學(xué)進(jìn)程 教學(xué)方法 選擇設(shè)計(jì)教學(xué) 組成模塊 以利于不同成分能力的提高 構(gòu)建翻譯教學(xué)的模式也需 要在分析研究翻譯能力的構(gòu)成和培養(yǎng)的基礎(chǔ)之上研究相關(guān)問(wèn)題 課程設(shè)置 教材選擇 教學(xué)內(nèi)容 教學(xué)方法論 翻譯評(píng)估 現(xiàn)代教學(xué)手 段 在研究中建立翻譯教學(xué)發(fā)展的指導(dǎo)原則 例如 在課程設(shè)置方面 根據(jù)翻譯能力發(fā)展的需要給學(xué)生開設(shè)語(yǔ) 言課程 文學(xué)課程 文化交際課程 翻譯基本理論課程 概念課程 翻 譯實(shí)踐課程 譯作賞析課程 相關(guān)專業(yè) 知識(shí)課程以及切合不同需要 的 主題豐富的研討會(huì) 講座和社會(huì)實(shí)踐活動(dòng) 教材內(nèi)容設(shè)計(jì)可按以 下分類選擇 翻譯技能 技巧 策略 文本類型及其功能 基本理論 概念及其應(yīng)用和文化因素 文化蘊(yùn)涵 3 翻譯教學(xué)的過(guò)程教學(xué)法 在翻譯教學(xué)中發(fā)展翻譯能力需要有利的教學(xué)方法 翻譯教學(xué)以 分析翻譯能力及其在翻譯過(guò)程中的作用為出發(fā)點(diǎn) 理解認(rèn)識(shí)譯者在 翻譯過(guò)程中的思維活動(dòng) 行為表現(xiàn) 運(yùn)用的知識(shí) 采取的策略 發(fā)揮的 創(chuàng)造力 遇到并解決的問(wèn)題 決策過(guò)程和影響因素 確定了過(guò)程教學(xué) 法在翻譯教學(xué)中的重要地位 對(duì)教學(xué)法的探討是翻譯教學(xué)的當(dāng)務(wù)之 急 一些西方的翻譯理論家本身也從事翻譯教學(xué) 他們對(duì)翻譯教學(xué) 既不反映實(shí)際操作也不反映當(dāng)前的理論研究這一現(xiàn)狀提出批評(píng) 并 認(rèn)為如果翻譯教學(xué)沒(méi)有建立在理解文本是如何被認(rèn)知系統(tǒng)理解 加 工和轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)之上 這樣的翻譯教學(xué)必然會(huì)失敗 而過(guò)程教學(xué)法正是借鑒了關(guān)于翻譯過(guò)程的理論研究 反映了翻 譯的實(shí)際過(guò)程和譯者的主體作用 因此有利于發(fā)展翻譯能力 不強(qiáng) 調(diào)翻譯結(jié)果而側(cè)重描寫與解釋翻譯過(guò)程 結(jié)果是如何產(chǎn)生的 是 過(guò)程教學(xué)法的特點(diǎn) 它突出的是描述譯者的行為表現(xiàn) 思維活動(dòng) 操 作過(guò)程 這種教學(xué)方法的目的是逐步培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知能力 策略能 力 專業(yè)操作能力和心理素質(zhì) 將他們的注意力轉(zhuǎn)向翻譯過(guò)程 思維 過(guò)程 決策過(guò)程 在翻譯實(shí)踐的同時(shí) 體會(huì)認(rèn)識(shí)自己運(yùn)用的知識(shí) 采取 的方法技巧 發(fā)揮的創(chuàng)造力 即綜合獲得的翻譯能力 翻譯教學(xué)中的過(guò)程教學(xué)法具有以下特征 啟發(fā)學(xué)生認(rèn)識(shí)了翻譯 過(guò)程中的指導(dǎo)原則 方法和操作程序 在翻譯練習(xí)之前給與翻譯方 法 概念上的指導(dǎo) 討論學(xué)生的譯文時(shí) 不側(cè)重評(píng)論學(xué)生具體的選詞 造句 而是探討產(chǎn)生譯文的過(guò)程 翻譯策略的運(yùn)用得到生動(dòng)的描述和 解釋 使學(xué)生更快地學(xué)會(huì)運(yùn)用翻譯策略 側(cè)重探討翻譯過(guò)程中的某一 類問(wèn)題 減少精力分散 探究原因 錯(cuò)誤出現(xiàn)的原因和好的選擇的 原因 理解認(rèn)識(shí)翻譯中的決策過(guò)程 而不僅關(guān)注譯文的詞句 靈活掌 握譯文的語(yǔ)言形式和意義忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn) 充分允許譯文的多種表達(dá)方 式 鼓勵(lì)學(xué)生的創(chuàng)造性 通過(guò)解釋譯文產(chǎn)生的過(guò)程 使譯文的接受或 否定令人信服 避免強(qiáng)加給學(xué)生翻譯標(biāo)準(zhǔn) 尤其適合翻譯的初學(xué)者 使其從一開始就增強(qiáng)了對(duì)翻譯問(wèn)題的意識(shí) 參見Gile 1995 10 11 傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法是教師選定一篇原文作為翻譯任務(wù) 學(xué)生 在課外獨(dú)立翻譯 再回到課堂將粗略的譯文提交給教師進(jìn)行對(duì)比審 49 外 語(yǔ) 與 外 語(yǔ) 教 學(xué)2007年 查 討論對(duì)比結(jié)果的方法至今仍在翻譯教學(xué)中盛行 然而經(jīng)歷了長(zhǎng) 期教學(xué)實(shí)踐的檢驗(yàn) 這種教學(xué)方式不是掌握翻譯技巧 發(fā)展翻譯能力 的有效方法 而是使翻譯教學(xué)滯后的原因之一 以翻譯結(jié)果為主導(dǎo) 的教學(xué)方法 在隨之而來(lái)的對(duì)照參考 標(biāo)準(zhǔn)譯文 進(jìn)行學(xué)生譯文錯(cuò)誤 分析的翻譯評(píng)估中 加劇了不良后果的產(chǎn)生 課堂教學(xué)單一化 對(duì) 立化 教學(xué)氣氛壓抑 學(xué)生處于被動(dòng)的地位 尤其是削弱了學(xué)生的自 信心和創(chuàng)造力 此外 教師對(duì)誤譯進(jìn)行主觀的評(píng)判推斷 不能了解出 現(xiàn)問(wèn)題的真正原因 強(qiáng)加給學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn)譯文不能解決學(xué)生今后在翻 譯中的實(shí)際操作問(wèn)題 讓學(xué)生在翻譯練習(xí)中機(jī)械的套用標(biāo)準(zhǔn)的翻譯 技巧 方法不能使其掌握翻譯技巧 策略如何在實(shí)際中應(yīng)用 更不能 開發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造力 在過(guò)去幾年的翻譯教學(xué)中 本文作者嘗試了過(guò)程教學(xué)法 組織了 以學(xué)生為中心的課堂教學(xué)活動(dòng) 營(yíng)造了暢所欲言 積極交流的課堂氣 氛 在教學(xué)中貫穿了促進(jìn) 引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯過(guò)程的思考 回顧 解釋 認(rèn)識(shí)譯者在翻譯過(guò)程中的主體作用 在布置翻譯任務(wù)的同時(shí) 提出 一些相關(guān)問(wèn)題以引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯過(guò)程的關(guān)注與思考 當(dāng)譯文完成時(shí) 不強(qiáng)加給學(xué)生任何標(biāo)準(zhǔn) 不以 標(biāo)準(zhǔn)譯文 評(píng)論學(xué)生譯文中出現(xiàn)的問(wèn) 題 而是結(jié)合譯文及其翻譯過(guò)程進(jìn)行分析探討 教學(xué)中重點(diǎn)不在糾正錯(cuò)誤 就翻譯的對(duì)與錯(cuò)進(jìn)行討論 取而代之 的是在討論中 啟發(fā)學(xué)生解釋自己為什么這樣翻譯 如何思考而產(chǎn)生 現(xiàn)在的譯文 如何決策的 影響選擇和決定的參考因素 譯文產(chǎn)生的 效果 有何獨(dú)特之處 教師以肯定的回答鼓勵(lì)其建立自信心 想象力 和聯(lián)想力 而當(dāng)學(xué)生發(fā)覺(jué)自己的解釋沒(méi)有說(shuō)服力的時(shí)候 自然意識(shí)到 翻譯有誤或需要改進(jìn) 在過(guò)程教學(xué)中 教師和學(xué)生之間 同學(xué)之間是 合作互動(dòng)的關(guān)系 同學(xué)之間的影響作用值得重視 他們?cè)诮涣髦胁粌H 修改 充實(shí) 完善了譯文 而且互相啟發(fā) 擴(kuò)展視野 開拓思維 加強(qiáng)認(rèn) 知能力 以小組為單位的 課堂翻譯 translation workshop 尤其有利 于過(guò)程教學(xué)法的實(shí)施 學(xué)生共同討論翻譯任務(wù) 一同經(jīng)歷翻譯過(guò)程 過(guò)程教學(xué)法首先啟發(fā)了學(xué)生的自我意識(shí) self awareness 初試 翻譯者不再盲目地實(shí)踐 而是逐漸意識(shí)到自己在翻譯過(guò)程中的行為 和思維 譯者在翻譯活動(dòng)中需要的知識(shí) 條件 需要解釋自己的選擇 決定 從而理解掌握翻譯活動(dòng)的基本概念 教師不限定怎樣翻譯 如 何操作 學(xué)生在探討翻譯過(guò)程中自然理解自己的工作狀態(tài) 認(rèn)識(shí)到從 原文的理解到譯文的產(chǎn)生這一轉(zhuǎn)換過(guò)程中 經(jīng)歷了幾個(gè)翻譯階段 譯 者的思維活動(dòng) 操作程序是什么 利用了什么知識(shí)條件 發(fā)揮了什么 作用 最后他們對(duì)翻譯過(guò)程的描述 不乏有獨(dú)到之處和獨(dú)特的見解 過(guò)程教學(xué)法能夠使學(xué)生在探討翻譯過(guò)程中 生動(dòng)體會(huì)掌握翻譯 技巧和策略 意識(shí)到翻譯過(guò)程中需要隨機(jī)應(yīng)變 靈活地運(yùn)用方法技 巧 有目的地做出決策 在翻譯實(shí)踐中逐漸獲得發(fā)現(xiàn)問(wèn)題 解決問(wèn)題 應(yīng)用技巧策略的能力 學(xué)生在教師的引導(dǎo)下 回顧自己的思維過(guò)程 遇到的難題 解決的方法 考慮的內(nèi)容 選擇的依據(jù) 從而將翻譯過(guò)程 上升到認(rèn)識(shí)過(guò)程 生動(dòng)體會(huì)翻譯技巧和策略在翻譯實(shí)際中的運(yùn)用 而 并非讓學(xué)生在翻譯練習(xí)中機(jī)械地套用翻譯技巧和策略 例如 在實(shí) 例中體會(huì)語(yǔ)境是翻譯中可以利用的重要因素和可靠參考 為選擇和 表達(dá)意義提供了根據(jù) 過(guò)程教學(xué)法還使學(xué)生學(xué)會(huì)發(fā)揮主體作用 積極創(chuàng)造譯文 通過(guò) 對(duì)翻譯過(guò)程和譯者表現(xiàn)的認(rèn)識(shí) 學(xué)生成為翻譯過(guò)程中的主動(dòng)者 能夠 分析各種因素 掌握相關(guān)的依據(jù) 突出翻譯中的重點(diǎn) 創(chuàng)造出好的譯 文 實(shí)踐證明 學(xué)生潛在的創(chuàng)造力很大 需要得到發(fā)揮的空間 將潛 力轉(zhuǎn)化為翻譯中的創(chuàng)造力 因此 教師應(yīng)提出引發(fā)思考的問(wèn)題 協(xié)助 學(xué)生深入理解 拓寬思維 創(chuàng)新方法 實(shí)施了過(guò)程教學(xué)法 學(xué)生獲得了 充分的自由度 靈活性 選擇權(quán)和決定權(quán) 能夠積極展示自己的譯文 并做出合理的 令人信服的解釋 不斷增強(qiáng)主動(dòng)性 自信心和創(chuàng)造力 海爾斯頓 Hairston 在1982年竭力倡導(dǎo)寫作教學(xué)中應(yīng)用過(guò)程教 學(xué)法時(shí)指出 僅靠批改學(xué)生的作文是不能教學(xué)生寫作的 我們必須 知道這篇作文是如何產(chǎn)生的 為什么是這樣的結(jié)果 我們要盡可能 弄清寫作過(guò)程中發(fā)生了什么 如果我們想影響其產(chǎn)生的結(jié)果的 話 我們必須做一件艱難的事情 就是研究觸摸不到的過(guò)程 而不是 做一件容易做的事情 評(píng)估觸摸得到的結(jié)果 轉(zhuǎn)自Fox 2000 115 現(xiàn)用其觀點(diǎn)說(shuō)明翻譯教學(xué)的過(guò)程教學(xué)法 仍可見其遠(yuǎn)見卓識(shí) 4 結(jié)語(yǔ) 翻譯活動(dòng)在人類文明 文化的交流中發(fā)揮的重要作用 將與人類 歷史無(wú)限拓展 在現(xiàn)代社會(huì)中 翻譯促進(jìn)了精神文明 文化 科學(xué)技 術(shù)信息的傳播 各個(gè)領(lǐng)域都需要翻譯人才 翻譯教學(xué)研究和建立翻譯 人才的培養(yǎng)模式成為社會(huì)的明確需要 回顧過(guò)去翻譯教學(xué)的狀態(tài) 明顯的問(wèn)題是沒(méi)有發(fā)展 建立一個(gè)綜 合的翻譯教學(xué)模式 應(yīng)用科學(xué)的教學(xué)方法 本文在研究譯者能力構(gòu) 成及其發(fā)展的基礎(chǔ)上 探討了翻譯教學(xué)中的相關(guān)問(wèn)題和過(guò)程教學(xué)方 法論 提出了在研究翻譯能力的基礎(chǔ)上開展翻譯教學(xué) 基于上述分 析 論文旨在提出翻譯能力研究可作為制定教學(xué)大綱 設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi) 容 創(chuàng)新課程設(shè)置 改革教學(xué)方法 強(qiáng)化質(zhì)量評(píng)估的依據(jù)和參照 參考文獻(xiàn) 1 Alves F J L V R Gon alves A Relevance Theory Approach to the Investigation of Inferential Processes in Translation A In F Alves ed Triangulating Translation C Amsterdam John Ben2 jamins 2003 3 24 2 Beeby A Evaluating the Development of Translation Competence A In C Sch ffner B Adab eds Developing Translation Competence C Amsterdam John Benjamins 2000 185 198 3 Fox O The Use of Translation Diaries in a Process2oriented Trans2 lation Teaching Methodology A In C Sch ffner B Adab eds Developing Translation Competence C Amsterdam John Ben2 jamins 2000 115 130 4 Gile

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論