外貿(mào)用中英對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)銷售合同.doc_第1頁(yè)
外貿(mào)用中英對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)銷售合同.doc_第2頁(yè)
外貿(mào)用中英對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)銷售合同.doc_第3頁(yè)
外貿(mào)用中英對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)銷售合同.doc_第4頁(yè)
外貿(mào)用中英對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)銷售合同.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩42頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

精品文檔BUYER NAME (買方名稱)BUYER 買方- and - - 與 -SELLER NAME (賣方名稱)SELLER 賣方簽訂TABLE OF CONTENTS 目錄PRELIMINARY STATEMENT 1 1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1 1. 定義和解釋 12. SCOPE OF CONTRACT 1 2. 合同范圍 13. CONTRACT PRICE 2 3. 合同總價(jià) 14. PAYMENT 2 4. 支付 25. DELIVERY 4 5. 交貨 36. PACKING AND SHIPPING MARKS 5 6. 包裝和嘜頭 47. INSPECTION AND CLAIM 6 7. 檢驗(yàn)和索賠 58. INSTALLATION, COMMISSIONING AND ACCEPTANCE OF THE EQUIPMENT 7 8. 設(shè)備安裝、調(diào)試和驗(yàn)收 69. WARRANTY 9 9. 保證 710. SOFTWARE LICENSE 10 10. 軟件許可 811. INTELLECTUAL PROPERTY INDEMNITY 12 11. 知識(shí)產(chǎn)權(quán)賠償 912. TAXES 13 12. 稅收 1013. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 13 13. 陳述及保證 1014. TERM 14 14. 合同期限 1115. TERMINATION 14 15. 合同終止 1116. CONFIDENTIALITY 15 16. 保密義務(wù) 1217. BREACH OF CONTRACT 16 17. 違約 1218. FORCE MAJEURE 16 18. 不可抗力 1319. SETTLEMENT OF DISPUTES 17 19. 爭(zhēng)議的解決 1320. MISCELLANEOUS PROVISIONS 20 20. 其他規(guī)定 16SCHEDULE A DEFINITIONS AND INTERPRETATION 25 附錄一 - 定義和解釋 19SCHEDULE B - SPECIAL TERMS 29 附錄二 - 特別條款 22ANNEX 1 - EQUIPMENT, SERVICES & DOCUMENTATION LIST AND PRICES 31 附件一 合同設(shè)備、合同服務(wù)及相關(guān)文件清單與價(jià)格 24ANNEX 2 - SPECIFICATIONS 32 附件二 合同技術(shù)規(guī)范 25ANNEX 3 - PROJECT SCHEDULE 33 附件三 項(xiàng)目進(jìn)度表 26ANNEX 4 - ENGINEERING NOTES AND INSTALLATION RESPONSIBILITIES 34 附件四 工程說(shuō)明及安裝責(zé)任范圍 27ANNEX 5 - EQUIPMENT ACCEPTANCE TEST PLAN 35 附件五 設(shè)備驗(yàn)收測(cè)試方案 28ANNEX 6 - SPECIMEN OF ACCEPTANCE CERTIFICATE 36 附件六 驗(yàn)收合格證書(shū)樣本 29CAVEATS AND DRAFTING NOTES 37 注意事項(xiàng)與說(shuō)明 30THIS CONTRACT (Contract) is made in the Contract Location and, China on the Contract Date set out in Schedule B (Special Terms) by and between the Buyer and Seller specified in Schedule B (Special Terms). Buyer and Seller shall hereinafter be referred to individually as a Party and collectively as the Parties. 本合同(“本合同”)于附錄二(特別條款)中所列的合同生效日由附錄二(特別條款)中所列的買方和賣方在中國(guó)締約地點(diǎn)簽訂。買方和賣方以下單獨(dú)稱為“一方”,合稱為“雙方”。PRELIMINARY STATEMENT 前言After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to enter into a sales contract in accordance with Applicable Laws and the provisions of this Contract. 雙方本著平等互利的原則,經(jīng)友好協(xié)商,依照有關(guān)法律,同意按照本合同的條款,訂立銷售合同。Now the Parties Hereby Agree as Follows: 雙方現(xiàn)協(xié)議如下:1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定義和解釋Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall be interpreted in accordance with Schedule A, and each of the terms used herein shall have the meaning ascribed to it in Schedule A (Definitions and Interpretation) or Schedule B (Special Terms) as the case may be. 除本合同條款或上下文另有所指,本合同應(yīng)根據(jù)附錄一進(jìn)行解釋,本合同中所有相關(guān)用語(yǔ)的定義見(jiàn)附錄一(定義和解釋)和附錄二(特別條款),以適用者為準(zhǔn)。2. SCOPE OF CONTRACT 2. 合同范圍2.1 Supply of Equipment and Services 2.1 供應(yīng)合同設(shè)備及提供合同服務(wù)Seller shall supply to Buyer the Equipment and Services (as more specifically set out in Annex 1 hereto) for the Project in accordance with the terms of this Contract. Buyer shall pay Seller the Contract Price set out in Schedule B (Special Terms) hereto and shall perform its other responsibilities in accordance with the terms of this Contract. 賣方須按照本合同的條款,就合同項(xiàng)目向買方供應(yīng)合同設(shè)備和提供合同服務(wù)(詳見(jiàn)本合同附件一)。買方須按照本合同的條款,向賣方支付附錄二(特別條款)所列的合同總價(jià),同時(shí)履行本合同中規(guī)定的其它義務(wù)。2.2 Project Supervisors 2.2 項(xiàng)目負(fù)責(zé)人Seller and Buyer shall each nominate a representative as its project supervisor for the Project (each, a “Project Supervisor” and jointly, the “Project Supervisors”). Each Project Supervisor shall be authorized to deal with all technical matters in connection with the Equipment and the Services during the period from the Effective Date up to the expiration of the applicable Warranty Periods. Detailed arrangements for both regularly scheduled and emergency communications between the Project Supervisors shall be made through friendly consultation by Seller and Buyer. The Project Supervisors shall fully cooperate to resolve all technical issues which may arise in respect of the Equipment and the Services. If there is any dispute between the Project Supervisors, they shall analyze the problem, clarify the responsibilities and, to the fullest extent possible, settle it at the Installation Sites through friendly consultation. During the period of Installation and Commissioning, the progress of work, the main work done every week, all problems arising and the suggested solution(s) shall be reported weekly by the Project Supervisors to Seller and Buyer. 賣方及買方應(yīng)分別指派一位代表作為合同項(xiàng)目的項(xiàng)目負(fù)責(zé)人(“項(xiàng)目負(fù)責(zé)人”),并授權(quán)各自的項(xiàng)目負(fù)責(zé)人于合同生效日期到相關(guān)保修期屆滿這一段時(shí)期內(nèi),處理合同設(shè)備及合同服務(wù)相關(guān)部份的所有技術(shù)事宜。賣方及買方應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商就項(xiàng)目負(fù)責(zé)人之間的定期聯(lián)絡(luò)以及在緊急情況下的聯(lián)絡(luò)作出具體安排。項(xiàng)目負(fù)責(zé)人應(yīng)通力合作以解決合同設(shè)備和合同服務(wù)可能發(fā)生的所有技術(shù)問(wèn)題。如果彼此之間發(fā)生爭(zhēng)議,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人應(yīng)分析有關(guān)問(wèn)題,分清責(zé)任,通過(guò)友好協(xié)商,盡最大可能在安裝現(xiàn)場(chǎng)解決有關(guān)問(wèn)題。在安裝及調(diào)試期間,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人每周應(yīng)向賣方及買方報(bào)告工作進(jìn)度、每周所完成的主要工作、所有出現(xiàn)的問(wèn)題及建議的解決方案。2.3 No Transfer of Equipment 2.3 禁止轉(zhuǎn)讓合同設(shè)備Buyer acknowledges and agrees that the Equipment constitutes and embodies the Confidential Information and Intellectual Property of Seller. Without the prior written consent of Seller, Buyer may not directly or indirectly transfer the Equipment to any third party for consideration or without consideration. 買方確認(rèn)并同意合同設(shè)備構(gòu)成并載有賣方的保密資料及知識(shí)產(chǎn)權(quán)。未經(jīng)賣方書(shū)面同意,買方不得直接或間接地、有償或無(wú)償?shù)?、將合同設(shè)備轉(zhuǎn)讓給第三方。3. CONTRACT PRICE 3. 合同總價(jià)3.1 Price 3.1 合同總價(jià)The Contract Price is set out in Schedule B (Special Terms). 合同總價(jià)詳見(jiàn)附錄二(特別條款)。3.2 Consideration for Price 3.2 合同總價(jià)包括的事項(xiàng)This Contract Price covers: 合同總價(jià)包含:(a) the Equipment (including Hardware and Software License) and Services, (a) 合同設(shè)備(包括設(shè)備硬件和軟件使用權(quán))和合同服務(wù),(b) if Seller is the Party Responsible for Shipment, the cost of shipment of the Hardware and Documentation to the Place of Delivery. (b) 如果賣方是負(fù)責(zé)運(yùn)輸方,運(yùn)送設(shè)備硬件和相關(guān)文件到交貨地點(diǎn)的費(fèi)用。3.3 Costs and Expenses 3.3 費(fèi)用和開(kāi)銷The Contract Price does not cover costs and expenses that are for Buyers account under this Contract, or any taxes (including but not limited to customs duty and value added tax) payable by Buyer in respect of this Contract. 合同總價(jià)不含根據(jù)本合同應(yīng)由買方承擔(dān)的費(fèi)用和開(kāi)銷,或買方就本合同應(yīng)支付的稅款(包括但不限于關(guān)稅及增值稅)。4. PAYMENT 4. 支付Buyer shall pay Seller the Contract Price on the following terms: 買方應(yīng)按以下條款向賣方支付合同總價(jià)。4.1 Advance Payment 4.1 預(yù)付款The Advance Payment shall be paid by Buyer to Seller by wire transfer to Sellers Designated Bank Account within ten (10) days after Buyer has received the following documents provided by Seller: 合同設(shè)備預(yù)付款由買方在從賣方收到下述文件后十(10)日內(nèi),以電匯的方式將預(yù)付款匯至賣方指定的銀行帳戶:(a) Pro forma invoice covering one hundred percent (100%) of the Contract Price in six copies; (a) 載明百分之百(100)合同總價(jià)金額的形式發(fā)票,一式六(6)份;(b) Commercial invoice covering the Advance Payment in six copies; and (b) 載明預(yù)付款金額的商業(yè)發(fā)票,一式六(6)份;(c) Sight draft covering the Advance Payment in two copies. (c) 載明預(yù)付款金額的即期匯票,一式兩(2)份。4.2 Delivery Payment 4.2 交貨付款The Delivery Payment shall be paid by Buyer to Seller under an irrevocable letter of credit (“Letter of Credit”). 買方應(yīng)向賣方開(kāi)具一份不可撤銷的信用證(“信用證”),金額為交貨付款額。Buyer shall fifteen (15) days prior to the scheduled Delivery Date for first Shipment, open the Letter of Credit in favor of Seller for the Delivery Payment with a bank and in form and content acceptable to both parties. The Letter of Credit shall be available against Sellers draft(s) at sight drawn on the opening bank for the Relevant Percentage of the invoice price of each Shipment accompanied by the shipping documents as follows: 買方應(yīng)于第一批合同設(shè)備裝運(yùn)日期前至少十五(15)天,開(kāi)具一份信用證(信用證),收款人為賣方,金額為交貨付款額,信用證的形式、內(nèi)容、以及開(kāi)證銀行事先應(yīng)經(jīng)雙方一致同意。每批合同設(shè)備交貨后,賣方可憑以下單據(jù)通過(guò)即期匯票(一式兩份)向開(kāi)證行議付每一批合同設(shè)備發(fā)票金額的相關(guān)百分比:(a) One original and two copies of Airway Bill or other document of title to be marked “Freight Collect Prepaid”, indicating shipping mark and consigned to Buyer. (a) 以買方為收貨人的空運(yùn)單其他運(yùn)輸單據(jù),標(biāo)明“運(yùn)費(fèi)到付已付”,并注明嘜頭,一(1)份原件,兩(2)份復(fù)印件;(b) Commercial Invoice covering the Relevant Percentage in three (3) originals and three (3) copies, indicating the Contract number, L/C number and shipping mark; (b) 金額為相關(guān)百分比的商業(yè)發(fā)票,注明合同號(hào)、信用證號(hào)及嘜頭;三(3)份原件,三(3)份復(fù)印件,(c) Packing list in three (3) originals and three (3) copies issued by Seller; (c) 賣方出具的裝箱單,三(3)份原件,三(3)份復(fù)印件;(d) One (1) original and one (1) copy of a Certificate of Quality issued by Seller; (d) 賣方出具的質(zhì)量合格證書(shū),一(1)份原件,一(1)份復(fù)印件;(e) One (1) copy of fax/email to Buyer advising particulars of delivery immediately after delivery to the carrier at the Port of Delivery has been made; (e) 在裝運(yùn)港將貨物交給承運(yùn)人后以傳真或電子郵件的方式通知買方有關(guān)該批貨物裝運(yùn)細(xì)節(jié)的一份通知復(fù)印件;(f) One (1) original and one (1) copy of certificate of origin; (f) 該批貨物原產(chǎn)地證書(shū),一(1)份原件,一(1)份復(fù)印件;(g) Two (2) copies of export licenses issued by the relevant export authority or two (2) copies of the confirmation from Seller that no export license is required. (g) 有關(guān)部門頒發(fā)的出口許可證的復(fù)印件或賣方簽發(fā)的表明該批貨物無(wú)需出口許可證的聲明,一式兩(2)份。(h) If Seller is the Party Responsible for Shipment, one (1) copy of insurance certificate specifying the risk type as all risk covering one hundred and ten percent (110%) of the invoice amount for such Shipment. (h) 如果賣方為負(fù)責(zé)運(yùn)輸方,一(1)份該批貨物的保險(xiǎn)證明,載明險(xiǎn)別為一切險(xiǎn),投保金額為該批貨物發(fā)票金額的百分之一百一十(110%)。The Letter of Credit shall be valid until the twenty-first (21st) day after the date of last scheduled Shipment. 信用證應(yīng)在預(yù)定的最后一批貨物的交貨日后的二十一(21)日內(nèi)保持有效。4.3 Payment on Acceptance 4.3 驗(yàn)收合格之后的付款The Acceptance Payment for the Equipment shall be paid by Buyer by T/T within fifteen (15) days after Buyer has received the following documents from Seller: 合同項(xiàng)目的驗(yàn)收合格之后的付款,由買方在收到賣方提交的下述文件之后十五(15)日內(nèi)以電匯的方式支付:(a) Commercial invoice covering the Acceptance Payment in three (3) originals and three (3) copies; (a) 載明驗(yàn)收合格之后付款金額的商業(yè)發(fā)票,三(3)份原件和三(3)份復(fù)印件;(b) One (1) original and one (1) copy of the Acceptance Certificate in respect of the Project. (b) 合同項(xiàng)目的驗(yàn)收合格證書(shū),一(1)份原件和一(1)份復(fù)印件。4.4 Shipment by Seller 4.4 賣方運(yùn)輸Seller shall commence Shipment once Buyer has paid the Advance Payment and opened the Letter of Credit as prescribed in Articles 4.1 and 4.2. 買方按照第4.1 條及第4.2 條的規(guī)定支付預(yù)付款并開(kāi)出信用證后,賣方應(yīng)開(kāi)始發(fā)運(yùn)合同設(shè)備。4.5 Bank Charges 4.5 銀行費(fèi)用Each party shall be responsible for its own bank charges. 各方應(yīng)負(fù)責(zé)各自的銀行費(fèi)用。4.6 Title to Hardware 4.6 硬件所有權(quán)Full title to all Hardware shall transfer from Seller to Buyer upon Buyers payment in full of the Contract Price. 設(shè)備硬件部分的全部所有權(quán)于賣方全額收到合同總價(jià)之時(shí),轉(zhuǎn)移給買方。4.7 Late Payments 4.7 付款延期If Buyer fails to make any payment within the time stipulated in this Article 4, then Buyer shall be liable to pay to Seller interest on such unpaid amounts from the due date through the date such delayed payment is made in full. The applicable rate of interest shall be the LIBOR rate for six-month U.S. dollar loans plus 2%. 如果買方未能在第4 條規(guī)定的時(shí)間內(nèi)支付某一筆款項(xiàng),應(yīng)就欠款向賣方支付利息,利息從到期應(yīng)付之日至所欠款項(xiàng)全額還清之日計(jì)算。適用的利率為六個(gè)月期LIBOR 美元貸款的利率加2%。5. DELIVERY 5. 交貨5.1 Delivery Schedule 5.1 交貨進(jìn)度表Seller shall deliver each Shipment to the applicable Place of Delivery on or before the applicable Delivery Date set forth in the Project Schedule. The number of Shipments shall not exceed the Maximum No. of Shipments set forth in Schedule B (Special Terms). If the Place of Delivery is different from the Installation Site, then Buyer shall be responsible for transportation and insurance of each shipment from the Place of Delivery to Installation Site. 賣方應(yīng)在項(xiàng)目進(jìn)度表中規(guī)定的有關(guān)交貨日或之前交每一批貨。分批交貨的總批數(shù)不得超過(guò)附錄二(特別條款)中規(guī)定的合同設(shè)備最多發(fā)貨批數(shù)。如交貨地點(diǎn)不是設(shè)備安裝地,買方應(yīng)承擔(dān)將每批貨物從交貨地點(diǎn)運(yùn)送至設(shè)備安裝地的運(yùn)輸和保險(xiǎn)費(fèi)用。5.2 Notification before Shipment 5.2 裝運(yùn)前通知At least two (2) weeks before making each Shipment, Seller shall send Buyer written notice of all relevant shipping details, including description, quantity and approximate weight and size of the Equipment in each Shipment, and other information consistent with industry practice. 在裝運(yùn)每一批合同設(shè)備至少兩 (2)周前,賣方應(yīng)書(shū)面向買方通知該批合同設(shè)備裝運(yùn)的所有相關(guān)細(xì)節(jié),包括設(shè)備說(shuō)明、數(shù)量、大概重量及體積、以及其他按照行業(yè)慣例應(yīng)該提交的資料。5.3 Equipment Delivery 5.3 合同設(shè)備交付All the Equipment shall be shipped in complete sets, except as otherwise agreed, i.e., any special tools for installation, materials and easily worn-out parts shall be dispatched along with the relevant Equipment. 除非另有協(xié)議,所有的合同設(shè)備均應(yīng)整套裝運(yùn),即,所有專用安裝工具、輔料及易耗備件應(yīng)與相關(guān)的合同設(shè)備一起裝運(yùn)。5.4 Notification After Shipment 5.4 裝運(yùn)后通知Seller shall notify Buyer by fax or email of all shipping details within two (2) working days after each Shipment has been dispatched. For each large item, if any, over two (2) metric tons, the gross weight, measurement (L x W x H), name and price of such item shall be separately indicated. 賣方應(yīng)在每批合同設(shè)備裝運(yùn)后的兩(2)個(gè)工作日內(nèi),以傳真或電子郵件的方式通知買方有關(guān)該批設(shè)備裝運(yùn)的細(xì)節(jié)。對(duì)超過(guò)2 公噸重的大件貨物(如果有的話)要分別載明每一件貨物的毛重、尺寸(長(zhǎng)寬高)、名稱及價(jià)格。5.5 Customs Clearance Documents 5.5 貨物清關(guān)文件Within a reasonable time after each Shipment has been dispatched, Seller shall mail the Customs Clearance Documents specified in Schedule B (Special Terms). 賣方應(yīng)在每批合同設(shè)備裝運(yùn)后的合理時(shí)間內(nèi),向買方寄出附錄二(特別條款)中列出的貨物清關(guān)文件。5.6 Insurance 5.6 保險(xiǎn)The Party Responsible for Shipment shall be responsible for obtaining insurance during shipment for the Equipment and Documentation in accordance with industry practice at its sole cost. If damage to the Equipment occurs during shipment, Seller and Buyer shall work together to submit an insurance claim. 負(fù)責(zé)安排運(yùn)輸?shù)囊环綉?yīng)依照行業(yè)慣例,自費(fèi)為在運(yùn)輸途中的合同設(shè)備及相關(guān)文件購(gòu)買保險(xiǎn)。如果在運(yùn)輸過(guò)程中合同設(shè)備受損,賣方和買方應(yīng)相互協(xié)作提出保險(xiǎn)索陪。5.7 Sellers Late Delivery 5.7 買方交貨遲延If solely due to Sellers fault, Seller fails to complete delivery of all Shipments to the Place of Delivery on or before the Delivery Date for the final Shipment set forth in the Project Schedule, then Seller shall be liable to pay to Buyer liquidated damages in respect of such delivery delay at the Late Delivery Penalty Rate until such delayed Equipment is delivered in accordance with the terms of this Contract or the end of the Maximum Late Delivery Period, whichever occurs earlier. The total liquidated damages for late delivery shall not exceed the Maximum Late Delivery Penalty. The payment of liquidated damages for late delivery of any Shipment shall not release Seller from its responsibility to complete delivery of such Shipment. 如果完全由于賣方的過(guò)錯(cuò),賣方未能在項(xiàng)目進(jìn)度表規(guī)定的最后一批設(shè)備的交貨日當(dāng)日或之前將所有合同設(shè)備交至交貨地點(diǎn),賣方有責(zé)任就交貨延誤的合同設(shè)備按交貨延誤違約金比率向買方支付交貨延誤違約金,直到賣方按照本合同的條款交付所延誤的合同設(shè)備,或直到交貨延誤的最長(zhǎng)期限屆滿(以兩者中較短者為準(zhǔn))。交貨延誤違約金的總額不超過(guò)特別條款中規(guī)定的交貨延誤違約金最高限額。賣方因交貨延誤而支付交貨延誤違約金并不解除其交貨義務(wù)。5.8 Buyers Termination Right 5.8 買方終止權(quán)If such delivery delay extends beyond the expiration of the Maximum Late Delivery Period, then Buyer shall have the right to terminate this Contract. If Buyer terminates this Contract in part or in whole, it shall return at Sellers expense all cancelled Equipment received from Seller, and Seller shall thereafter refund to Buyer, within fifteen (15) days of the date of return of all such Equipment, all amounts paid by Buyer to Seller for the terminated Equipment. 如果交貨延誤時(shí)間超出了最多遲延交貨天數(shù),則買方有權(quán)終止本合同。如果買方部分或全部終止本合同,買方應(yīng)將從賣方收到的合同終止部分所涉及的合同設(shè)備歸還賣方,費(fèi)用由賣方承擔(dān)。隨后賣方應(yīng)在這些合同設(shè)備全部返還之日后的十五(15)日內(nèi),向買方退還其就合同終止部分所涉及的合同設(shè)備向賣方支付的全部貨款。5.9 Buyers Claims 5.9 買方索賠All of Buyers claims in respect of late delivery of Equipment shall be handled solely and exclusively in accordance with the provisions of Articles 5.7 and 5.8 above. 所有買方就交貨延誤提出的索賠應(yīng)完全按照上述第5.7 和5.8 條的規(guī)定處理,且排除其他救濟(jì)措施。6. PACKING AND SHIPPING MARKS 6. 包裝和嘜頭6.1 Equipment Packing 6.1 合同設(shè)備包裝All of the Equipment to be delivered by Seller shall be packed in a manner suitable to protect it against repeated handlings and numerous loadings and unloadings. Protective measures consistent with the characteristics and requirements of the various items of Equipment shall be taken to prevent the Equipment from damage by moisture, rain, shock and corrosion. 賣方對(duì)所交付的一切合同設(shè)備都應(yīng)以適當(dāng)方式包裝,使之不因多次操作和裝卸而受損。應(yīng)根據(jù)合同設(shè)備不同部件的特點(diǎn)和要求采取保護(hù)措施,以免因潮濕、雨水、震動(dòng)和腐蝕而造成損害。6.2 Labelling of Accessories 6.2 附件標(biāo)簽Each of the accessories in a package or bundle shall be labelled by Seller to indicate contract number, package number, name of the Equipment to which it is an accessory, name of accessories and their position numbers on assembly drawings. Spare parts and tools shall be marked with the words “Parts” or “Tools” besides the above particulars. 賣方應(yīng)給包裝箱或捆束中的每個(gè)附件加上標(biāo)簽,注明合同號(hào)、包裝箱號(hào)、附件所屬的主體合同設(shè)備的名稱、附件的名稱及其在安裝圖上的位置號(hào)碼。除上述各項(xiàng)外,備件和工具上還應(yīng)標(biāo)明“備件”或“工具”字樣。6.3 Specific Markings 6.3 具體標(biāo)記Seller shall mark the following on the four adjacent sides of each package of the goods with indelible paint in conspicuous printed English words: 賣方應(yīng)在貨物的每個(gè)包裝箱的相鄰四面用不褪色的顏料以顯著的印刷體英文標(biāo)明下列各項(xiàng):(1) Contract Number (1) 合同號(hào):(2) Shipping Mark (2) 嘜頭:(3) Consignee (3) 收貨人:(4) Place of Destination (4) 目的地:(5) Name of Equipment (5) 合同設(shè)備名稱:(6) Case Number (6) 箱號(hào):(7) Gross Weight (Kg) (7) 毛重(公斤):(8) Measurement (L x W x H in cm) (8) 尺寸(長(zhǎng)寬高,以厘米為單位):(9) Sites Code Number(if applicable) (9) 場(chǎng)地編號(hào)(如適用):Should any goods weigh two (2) or more than two (2) metric tons, the center of gravity and hoisting position shall be marked in English and with the appropriate markings on two sides of each case so as to facilitate loading and handling. In addition, in accordance with the characteristics and different requirements of the goods for loading, unloading and transportation, the package shall be conspicuously marked with “Keep-dry”, “Handle with care”, “Right side up”, etc. in English with the appropriate markings. 如果有重量為2 公噸或超過(guò)2 公噸的貨物,則應(yīng)用英文在每個(gè)箱子的兩面標(biāo)明重心、起重位置,并附適當(dāng)?shù)闹甘拘詷?biāo)記,以便于裝卸及操作。此外,根據(jù)貨物的特性及其對(duì)于裝卸、運(yùn)輸?shù)牟煌?,包裝箱應(yīng)用英文顯著標(biāo)明“保持干燥”、“小心輕放”、“右側(cè)朝上”等等,并附適當(dāng)?shù)闹甘拘詷?biāo)記。7. INSPECTION AND CLAIM 7. 檢驗(yàn)和索賠7.1 Open Box Inspection 7.1 開(kāi)箱檢驗(yàn)The open-box inspection of the Equipment included in each Shipment shall be performed at the location designated by Buyer. Buyer shall give Seller ten (10) working days prior written notice of the location and date of inspection and shall be responsible for making all arrangements. Buyer shall check the Equipment against the packing list supplied by Seller. Seller is entitled to have its representative present at the inspection at its own cost. If necessary, the local China Commodity Inspection Bureau will be invited to the open-box inspection with both parties sharing the inspection expense equally. If any shortage, damage or discrepancy in respect of the Equipment (Damage) is found during the inspection, a detailed record shall be made and signed by representatives of both parties. 每一批合同設(shè)備的開(kāi)箱檢驗(yàn)在買方指定的地點(diǎn)進(jìn)行。買方應(yīng)將檢驗(yàn)地點(diǎn)及日期提前十(10)個(gè)工作日書(shū)面通知賣方,并負(fù)責(zé)安排所有相關(guān)事宜。買方將根據(jù)賣方提供的裝箱單檢驗(yàn)合同設(shè)備。賣方有權(quán)自費(fèi)派代表參加檢驗(yàn)。如有必要,屆時(shí)將邀請(qǐng)當(dāng)?shù)厣唐窓z驗(yàn)機(jī)關(guān)的有關(guān)人員參加檢驗(yàn),費(fèi)用由雙方分?jǐn)?。如果開(kāi)箱檢驗(yàn)時(shí),發(fā)現(xiàn)合同設(shè)備有短缺、損壞或不符(統(tǒng)稱“不合格”)的情形,則應(yīng)對(duì)有關(guān)情況作詳細(xì)記錄,并由雙方代表在記錄上簽字。7.2 Damage Caused by Seller 7.2 賣方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論