已閱讀5頁(yè),還剩35頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 碩士學(xué)位論文 釋意理論在影視作品翻譯上的體現(xiàn) 以韓國(guó)電視劇的翻譯為 中心 姓名 李玉梅 申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別 碩士 專(zhuān)業(yè) 亞非語(yǔ)言文學(xué) 指導(dǎo)教師 周玉波 20090501 摘要 文字翻譯是藝術(shù)再現(xiàn)過(guò)程 而不是機(jī)械復(fù)制過(guò)程 這個(gè)藝術(shù)再現(xiàn)的實(shí)現(xiàn)不僅 要求譯者理解原文的字面意思 同時(shí)要求他們對(duì)文字所隱含的文化以及譯作未來(lái) 讀者所具有的文化都有充分的理解 換言之 翻譯的過(guò)程不是單純地尋找兩種語(yǔ) 言表達(dá)上的對(duì)應(yīng) 而是要通過(guò)語(yǔ)言的橋梁作用將原文所表達(dá)的意義用另外一種語(yǔ) 言表達(dá)出來(lái) 這就是一種藝術(shù)再現(xiàn)過(guò)程 也是釋意的過(guò)程 以巴黎高等翻譯學(xué)校和塞萊斯科維奇為代表的法國(guó)釋意學(xué)派 在對(duì)口譯實(shí)踐 的觀察和分析基礎(chǔ)上建立了釋意派口譯理論 該理論的研究對(duì)象不再只是語(yǔ)言 而是口譯的意義傳遞現(xiàn)象 塞萊斯科維奇認(rèn)為 翻譯的對(duì)象應(yīng)該是信息內(nèi)容 是意義 而不是語(yǔ)言 根據(jù)釋意派口譯理論 釋意翻譯是意義對(duì)等翻譯 不 同于排除語(yǔ)境的語(yǔ)言翻譯 影視作品翻譯是指把視聽(tīng)合一的綜合性語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換成文字性語(yǔ)篇的翻譯模式 影視劇的字幕和配音對(duì)白翻譯雖然是文字翻譯 但這些譯作是把作品信息通過(guò)畫(huà) 面的字幕或配音演員的聲音轉(zhuǎn)達(dá)給受眾的 這與口譯譯員把講話人的原語(yǔ)翻譯成 譯語(yǔ)轉(zhuǎn)達(dá)給聽(tīng)眾的形式非常相似 因此筆者認(rèn)為影視劇的翻譯兼有口譯和翻譯的 特點(diǎn) 本論文將以中央電視臺(tái)電視劇頻道播出的韓劇為研究對(duì)象 以字幕翻譯為中 心 從釋意理論的研究出發(fā) 分別對(duì)影視劇翻譯的特點(diǎn)及翻譯原則進(jìn)行了研究 并從詞匯處理 句法重組 情感處理 文化考慮等四個(gè)方面考察了釋意理論在電 視劇翻譯過(guò)程中的體現(xiàn) 在這一過(guò)程中 筆者再一次認(rèn)識(shí)到體現(xiàn)釋意理論的等值效果是艱難的 因此 釋意理論不僅具有重要的理論意義 而且也具有實(shí)際的應(yīng)用價(jià)值 關(guān)鍵詞 釋意理論 影視劇翻譯 韓劇翻譯 等值效果 疊尋 導(dǎo)對(duì)嗵q 魯q 1 舍翻硎憩斗召0 1 列 7 1 翊召q 普捌珥召魯o 叫斗 q 1 畬 硼趁翻毽庭魯q 對(duì)7 1 鉭導(dǎo)q 叫導(dǎo)對(duì)咖q 1 世0 1 弓 日斗工寄咖堋至馬叫 烈告導(dǎo)卦 司衛(wèi)啦Q 穹號(hào)翻 1 卸普對(duì)詈0 1 婪丑斂告導(dǎo)斟叫1 日1 鄙一王 告芒鬯0 1 鄙暑翟金星電珥 辟人1 世剜q 嗵q 翻斗召芒世仝電旱7 1 列 鬯0 1 亞趔翻日1 軎0 10 1 q 斗q0 1 辭告咖州剮暑0 1 魯斟q 赳導(dǎo)翻要魯匹 c 導(dǎo)q 叫曼硼亞越斟告炭0 1 珥 0 1 告甘1 曼q 1 舍召q 列電珥召0 1 對(duì)至鬯 鄙q 翻珥習(xí)0 1 珥 珥司丑吾吾電q 日 苛珥型卸壘丑甘1 司暑硼 星斟告里蛩壘翻弓嗣q 對(duì)茸列 告罟q 雀硎爿世營(yíng)珥芒q 魯呈日 曼鄙q 苛罟q 0 1 曇魯普錯(cuò)披丑芒 0 1 導(dǎo)o 4鬯干日1 咎魯鬯0 1 世0 10 1 q 丑吾q 翻翻口1裂壁憩咎0 1 斗 毽硎查丑日1 司告 咀q 翻瑚咎魯召旦堋丟0 1 衛(wèi)要0 1 習(xí)鬯0 1 告o l U 斟 斟衛(wèi)世烈辟 弓 R q 苛吾q0 1 罷咖斗呈咀韌q 避q 魯翻口1 吾升鬯q 0 1 口 鬯叫碧召魯獸司電鬯0 1 電q 魯0 1 q 珥 鋁咎電q 魯叫對(duì)召 霜z 召直珥升罟叫o I0 1 孚爿習(xí)告普旮電q 查旦號(hào) 岳對(duì)司唧壘呈呈狙碧刈羅1 告嗵0 4 里碴0 1 計(jì) 鋁蘚葉三斗口1 翻對(duì)畸珥 c 1 嘲鬯Q 號(hào)魯號(hào)罷導(dǎo)對(duì)嗵q 0 1 習(xí)世嗵q 號(hào)魯對(duì)詈翻硼N 歹q 詈斟鬯翻對(duì)巳 至告勻牟翻號(hào)壘司暑罟韌q 叫叫習(xí)對(duì)詈 砷列趙獸過(guò)亡 0 1 告罟q z l T l 鬯久1 翻赳叫詈q q 呈進(jìn)q 斟q 君吾鼉0 1 1 翊裂壁斟告崎q 珥日1 安斟斗 舛斗q 翟對(duì)告鋁付嗵q 魯罟q 珥嗵q 翻號(hào)召魯里旱銎卒丑斂斗丑 芒辟 芒芒導(dǎo)魯C O l V 三斟口1 j 羽翟咖卅毋告是電哥三斟口1 翻對(duì)畸嗵q 魯 q 干日 討旦星刁斟丑鄙q 0 1 罷叫1已7 1 斟q鋁咎避q 翻號(hào)召罌嗵q 鉭司o 1日 部鬯干詈 熱斗 工司衛(wèi)0 1 嗣司司 導(dǎo)旮硼亍召 旮召司司 導(dǎo)斟魚(yú)查吾珈7 W 芒0 1 呈L 千爿叫弓 日q 0 1 導(dǎo)0 1 電尋三斟口1 啦q 珥召q l q 叫嘻州干憩馬告歹q 詈衛(wèi)營(yíng)烈日 芒芒導(dǎo)魯竺鬯q 翟對(duì)告鄙q0 1 暑翻吾7 1 直珥暑干魁斟告珥習(xí)魯0 1 旱 0 1 司魯對(duì)鉬0 1 衛(wèi)鄙q0 1 罷魯0 1 暑召魚(yú)昱L 手毽捌魯軎咖qL 里旱吾魚(yú)蒼 o l 口1 暑婪衛(wèi)烈日告召魯日N 世道硼世列馬叛日 平硼叫 弓嗣q 0 1 曇 鋁咎避q 電號(hào)三斟口1 I 避q 吾7 1 直珥 學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明 所呈交的學(xué)位論文 是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下 獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果 除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容 外 本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品成 果 對(duì)本文所涉及的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體 均已 在文中以明確方式標(biāo)明 本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)任由本 人承擔(dān)口 特此聲明 靴 毒 枷力w 7 年h7 日 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū) 本人完全了解對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)關(guān)于收集 保存 使用學(xué)位 論文的規(guī)定 同意如下各項(xiàng)內(nèi)容 按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的 印刷本和電子版本 學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版 并采用影印 縮印 掃描 數(shù)字化或其它手段保存論文 學(xué)校有 權(quán)提供目錄檢索以及提供本學(xué)位論文全文或部分的閱覽服務(wù) 學(xué) 校有權(quán)按照有關(guān)規(guī)定向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或者機(jī)構(gòu)送交論文 在以不 以贏利為目的的前提下 學(xué)??梢赃m當(dāng)復(fù)制論文的部分或全部?jī)?nèi) 容用于學(xué)術(shù)活動(dòng) 保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定 u 柏瑚臻非E l 加 年廣月寺 第一章序論 第一節(jié)研究目的與對(duì)先行研究史的考察 我們生活在一個(gè)全球化時(shí)代 同時(shí)也生活在一個(gè)多媒體時(shí)代 隨著改革和對(duì) 外開(kāi)放的不斷深化 中國(guó)與全球其它國(guó)家和地區(qū)的各方面交流與合作越來(lái)越密 切 加入世貿(mào)組織后中國(guó)的市場(chǎng)將進(jìn)一步開(kāi)放 影視業(yè)面臨著前所未有的發(fā)展機(jī) 遇 同時(shí)也面臨著挑戰(zhàn) 自1 9 9 2 年8 月韓中建交以來(lái)兩國(guó)在政治 經(jīng)貿(mào) 科技 教育 文化等各個(gè)領(lǐng)域都進(jìn)行了廣泛的交流 而且取得了輝煌的成就 隨著兩國(guó) 文化交流的不斷深入 韓國(guó)的流行音樂(lè) 電影 電視娛樂(lè)節(jié)目 電視劇等大眾文 化產(chǎn)品潮水般的涌入了中國(guó)的文化市場(chǎng) 甚至掀起了所謂的 韓流 在眾多體 裁的 韓流 成員中 韓劇是當(dāng)之無(wú)愧的主力軍 自從1 9 9 7 年中央電視臺(tái)播放 了韓劇 愛(ài)情是什么 之后 直到今天在中央電視臺(tái)電視劇頻道和各省市電視 臺(tái)韓劇頻繁亮相 除此之外 在互聯(lián)網(wǎng)上隨時(shí) 第一時(shí)間能欣賞到在韓國(guó)正在熱 播的電視劇 韓劇讓中國(guó)人貼近了韓國(guó)人的日常生活和傳統(tǒng)習(xí)俗 同時(shí)也了解了 韓國(guó)的文化和韓國(guó)社會(huì) 通過(guò)電視和互聯(lián)網(wǎng)受眾所接觸到的韓劇都是中文翻譯版 但通過(guò)各種渠道涌 入中國(guó)文化市場(chǎng)的韓劇 在翻譯上呈現(xiàn)出了魚(yú)目混珠的局面 因此對(duì)韓劇翻譯的 研究就顯得更為重要 這不僅有助于提高韓劇的翻譯質(zhì)量 而且對(duì)正確理解韓國(guó) 的風(fēng)俗習(xí)慣和社會(huì)文化也有著重要意義 韓劇翻譯可以說(shuō)是影視作品翻譯的新領(lǐng)域 探討影視作品翻譯之前先了解一 下翻譯是什么 文字翻譯是藝術(shù)再現(xiàn)過(guò)程 而不是機(jī)械復(fù)制過(guò)程1 這個(gè)藝術(shù)再 現(xiàn)的實(shí)現(xiàn)不僅要求譯者理解原文的字面意思 同時(shí)要求他們對(duì)文字所隱含的文化 以及譯作未來(lái)讀者所具有的文化都有充分的理解 換言之 翻譯的過(guò)程不是單純 地尋找兩種語(yǔ)言表達(dá)上的對(duì)應(yīng) 而是要通過(guò)語(yǔ)言的橋梁作用將原文所表達(dá)的意義 用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái) 這就是一種藝術(shù)再現(xiàn)過(guò)程 也是釋意的過(guò)程 在翻譯 過(guò)程中 我們不能忽視釋意的作用2 譯者應(yīng)該通過(guò)釋意的過(guò)程更加正確地理解 原文 尋求與原文更多的一致性 電視劇是憑借視聽(tīng)合一的電視傳播媒介 直接將視覺(jué)圖像映在觀眾的大腦 中 正是這種特殊的傳播手段 賦予了電視劇譯者較其他文本譯者不同的語(yǔ)言表 達(dá)方式 如果原語(yǔ)劇本的感情和美感不能完整地傳達(dá)的話 那么翻譯只不過(guò)是一 1 R o b e r tW e c h sle r P e r f o r m i n gW i t h o u taS t a g e T h eA no fL i t e r a wT r a n s l a t i o n C a t b i r dP r e s s 1 9 9 8 2 李銀姬 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 碩士學(xué)位論文 2 0 0 8 1 2 lP 種雜音 n o i s e 最終成了一部沒(méi)有深入人心的翻譯作品3 因此 電視劇的翻 譯更應(yīng)該考慮受眾的層次和他們的消費(fèi)傾向 韓劇翻譯是影視作品翻譯的新領(lǐng)域 在中國(guó) 大規(guī)模的影視翻譯發(fā)端于8 0 年代的改革開(kāi)放以后 但大眾傳媒翻譯的數(shù)量盡管有了大幅度增加 影視翻譯卻 一直沒(méi)有引起學(xué)界足夠的重視 影視翻譯的研究成果更是寥寥無(wú)幾 筆者認(rèn)為 導(dǎo)致這種現(xiàn)象的原因是學(xué)界對(duì)通俗文化的研究重視不夠 從影視翻譯的現(xiàn)實(shí)來(lái) 看 我們應(yīng)將其作為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科進(jìn)行研究 不應(yīng)僅尋求問(wèn)題的部分解決 而 應(yīng)該采取更為全面的 綜合的觀點(diǎn) 此外 必須將大眾傳媒的翻譯置于一個(gè)更廣 泛的動(dòng)態(tài)跨文化語(yǔ)境中去考察4 目前韓中兩國(guó)翻譯界對(duì)包括電視劇在內(nèi)的影視作品翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué) 翻譯 大學(xué)開(kāi)設(shè)的翻譯課程 學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表的論文等方面 很難看到與影視媒 體翻譯有關(guān)的課程和論文著作 韓中電視劇翻譯的研究領(lǐng)域更是處于起步階段 在韓國(guó) 只有梨花女子大學(xué)的通翻譯大學(xué)院開(kāi)設(shè)了有關(guān)電視 電影影視作品翻譯 的課程5 此外 一些碩士學(xué)位論文對(duì)韓中 中韓電視劇翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行了初步 的探索 但是對(duì)電視劇翻譯的研究仍然是寥寥無(wú)幾 近年來(lái) 在韓中兩國(guó)對(duì)影視劇翻譯的研究論文有 許萌寫(xiě)的 6 穗魯嗣寫(xiě)的 q 1 鼉正辭口1 7 召旮啞 寫(xiě)的 鬯吾鋁付鬯q 翻硎咎咎丑巷 三辭口1 翻吾尋叫嗵Q 穹魯 吾鎦旦呈 8 羅敏球?qū)懙?9 和 m 等幾篇 這些論文從翻譯的功能對(duì)等 等值理論 釋意理 論等角度對(duì)片名 人名 詞匯 句子 文化等方面的翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了分析和論證 但還沒(méi)能做出合理的理論揭示 3 一畸世仝 電魯0 1 升硼 l 2 0 0 5 1 2P 4 李和慶 薄振杰 中國(guó)科技翻譯 第1 8 卷2 期 2 0 0 5 5 月 5 許萌 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 碩士學(xué)位論文 2 0 0 5 源于召瑁仝 4 2 p 6 許萌 同上 7 召弁嗣 日1 足拉印1 對(duì)畸吾州q 鬯早 蒼哥翻尋0 1 硼丑普日1 對(duì)鉭 q 苛導(dǎo) 告導(dǎo) 2 0 0 6 8 召舀鬯 電吾鋁咎避q 旦1 刈咎甘衛(wèi)巷 旦斟口1 翻吾尋0 1 鬯冒魯罟錨 呈 罟翻日1 日1 對(duì)魁 q 1 斟導(dǎo)1 芒導(dǎo) 2 0 0 5 9 羅敏球 吾哥鬯干矧3 l 迥 蒼哥翻q 1 剮虧肆 吾營(yíng)鬯子翹E 吾哥鉭子全 2 0 0 3 1 0 羅敏球 吾尋q 叫鉭早 州1 4 召 鬯哥吾哥q 0 1 普竭 2 0 0 2 2 基于上述論文 本論文將立足釋意理論 對(duì)韓劇的中文翻譯進(jìn)行深入細(xì)致的 研究 以便找出電視劇韓譯中的翻譯原則和規(guī)律 補(bǔ)充現(xiàn)有的翻譯研究 從而使 韓劇能夠更加完整地走進(jìn)中國(guó)百姓心里 本論文將對(duì)韓劇翻譯進(jìn)行分析 探索釋 意理論的體現(xiàn) 第二節(jié)研究范圍與研究方法 以巴黎高等翻譯學(xué)校和塞萊斯科維奇為代表的法國(guó)釋意學(xué)派 在對(duì)口譯實(shí)踐 的觀察和分析基礎(chǔ)上建立了釋意派口譯理論 該理論的研究對(duì)象不再只是語(yǔ)言 而是口譯的意義傳遞現(xiàn)象 塞萊斯科維奇認(rèn)為 翻譯的對(duì)象應(yīng)該是信息內(nèi)容 是意義 而不是語(yǔ)言川1 根據(jù)釋意派口譯理論 釋意翻譯是意義對(duì)等翻譯 不 同于排除語(yǔ)境的語(yǔ)言翻譯1 2 影視作品翻譯是指把視聽(tīng)合一的綜合性語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換成文字性語(yǔ)篇的翻譯模式 根據(jù)翻譯模式分為 字幕翻譯 1 3 配音翻譯 H 畫(huà)外音 1 5 其翻譯對(duì)象是 錄像帶 C D D V D 等多媒體影像作品 根據(jù)體裁可分為電影 電視劇 紀(jì)錄片 訪談錄 動(dòng)漫片等墻 本論文將以中央電視臺(tái)電視劇頻道播出的韓劇為研究對(duì)象 以字幕翻譯為中 心 從釋意理論的研究出發(fā) 分別對(duì)影視劇翻譯的特點(diǎn)及翻譯原則 釋意理論在 電視劇翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)進(jìn)行總結(jié)及再認(rèn)識(shí) 本論文還應(yīng)用典型的例子 重點(diǎn)對(duì) 電視劇劇本的中文翻譯進(jìn)行分析論證 劇本譯作翻譯研究中 通過(guò)對(duì)劇本譯文的語(yǔ)言特征的把握總結(jié)電視劇劇本翻 譯原則 并以此為指導(dǎo) 在對(duì)比分析現(xiàn)有韓劇劇本臺(tái)詞翻譯的基礎(chǔ)上 論述電視 劇翻譯的特點(diǎn)及翻譯原則 以及釋意理論在韓劇翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn) 最后 通過(guò) 對(duì)韓劇翻譯的案例分析 提出翻譯實(shí)踐中的注意事項(xiàng) 翻譯是人際溝通的一種手段 那么電視劇翻譯可以說(shuō)是溝通的橋梁 本論文 將對(duì)現(xiàn)有的韓劇翻譯版 人魚(yú)小姐 1 7 小婦人 墻 加油 金順 1 9 持一貫的 劉和平 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 2 0 0 5 3 5 3 7 p 1 2 吳小力 中國(guó)科技翻譯 2 0 0 7 年0 2 期 源于勒代雷 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2 0 0 1 3 6 p 1 3 s u b t i t l et r a n s l a t i o n 1 4 d u b b e dt r a n s l a t i o n v o i c e o v e r 1 6 刁立刁 世哥導(dǎo)辯 1 2 0 0 7 2 1 4 2 1 5 p 1 7 2 0 0 2 年在韓國(guó)M B C 電視臺(tái)播放 2 0 0 5 年在中央電視臺(tái)電視劇頻道播放 哺 2 0 0 4 年在韓國(guó)S B S 電視臺(tái)播放 2 0 0 6 年在中央電視臺(tái)電視劇頻道播放 9 2 0 0 5 年在韓國(guó)M B C 電視臺(tái)播放 同年在中央電視臺(tái)電視劇頻道播 放 上述三部劇后來(lái)在中央電視臺(tái)電視劇頻道多次重播 態(tài)度進(jìn)行分析 論證釋意理論在電視劇翻譯中的理論指導(dǎo)作用 解決翻譯實(shí)踐中 遇到的典型問(wèn)題 希望本論文為提高韓劇的翻譯質(zhì)量和翻譯理論的發(fā)展能夠起到添磚加瓦的 作用 4 第二章釋意理論與影視作品的翻譯 本論文的翻譯理論基礎(chǔ)是釋意理論 影視劇的字幕和配音對(duì)白翻譯雖然是文 字翻譯 但這些譯作是把作品信息通過(guò)畫(huà)面的字幕或配音演員的聲音轉(zhuǎn)達(dá)給受眾 的 這與口譯譯員把講話人的原語(yǔ)翻譯成譯語(yǔ)轉(zhuǎn)達(dá)給聽(tīng)眾的形式非常相似 因此 筆者認(rèn)為影視劇的翻譯兼有口譯和翻譯的特點(diǎn) 釋意學(xué)派是2 0 世紀(jì)6 0 年代末產(chǎn) 生于法國(guó)的一個(gè)探討口譯與非文學(xué)文本筆譯原理與教學(xué)的學(xué)派 該派認(rèn)為翻譯即 釋意 是譯者通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)和自己的認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)原文意思所作的一種解釋 譯者 應(yīng)追求的不是語(yǔ)言單位的對(duì)等 而是原文意思或效果的等值 該派理論直接來(lái)源 于口譯實(shí)踐 其觀點(diǎn)對(duì)于翻譯研究有著獨(dú)特的啟示 下面將要介紹釋意理論的 概念和影視劇翻譯的特點(diǎn) 第一節(jié)釋意理論的概述 釋意學(xué)理論是法國(guó)翻譯理論學(xué)家達(dá)妮卡 塞萊斯科維奇在其長(zhǎng)期的口譯實(shí)踐 基礎(chǔ)上創(chuàng)建的 該理論的特點(diǎn)是非常注重對(duì)翻譯過(guò)程的研究 把翻譯過(guò)程分為 理解原文 脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼 用另一種語(yǔ)言表達(dá)理解了的內(nèi)容和情感三個(gè)主要 程序2 1 2 1 1 三個(gè)翻譯層次 一般翻譯理論認(rèn)為有三個(gè)不同層次的翻譯 詞義層次 句子 即索緒爾概念 的話語(yǔ) 層次及篇章層次毖 這三個(gè)層次可以分別解釋為 逐字翻譯 脫離語(yǔ)境 和交際環(huán)境的句子翻譯 以及語(yǔ)言知識(shí)同認(rèn)知知識(shí)相結(jié)合的篇章翻譯 釋意理論 將逐字翻譯和句子翻譯稱(chēng)為語(yǔ)言對(duì)譯 t r a d u c t i o n1 i n g u i s t i q u e l i n g u i s t i c t r a n s l a t i o n 而將篇章層次的翻譯稱(chēng)為篇章翻譯或翻譯 它認(rèn)為 成功的翻 譯應(yīng)在篇章的層次上進(jìn)行 即對(duì)篇章進(jìn)行釋意 因?yàn)榫渥邮钦Z(yǔ)法上的單位 篇章 才是語(yǔ)義單位 翻譯所譯的是意義 而不是語(yǔ)法 不是單個(gè)的字詞句 原文和譯 文的等值表現(xiàn)為整體交際意義上的等值 即譯文能在其讀者或者聽(tīng)眾那里產(chǎn)生與 原文一致的效果 為達(dá)到此效果 顯然不能以詞句 而應(yīng)以交際意義作為翻譯的 基本單位 2 0 孔韶輝 青年文學(xué)家 2 0 0 9 年第2 期 2 林天寶 黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) 2 0 0 5 年9 月第3 期 2 2 許鈞 袁筱一編著 當(dāng)代法國(guó)翻譯理論 南京大學(xué)出版社 1 9 9 8 1 9 3 p 5 2 1 2 翻譯對(duì)象 釋意派研究的對(duì)象不再停留在語(yǔ)言層次 而是將翻譯作為交際行為進(jìn)行研 究 強(qiáng)調(diào)翻譯的對(duì)象應(yīng)該是信息內(nèi)容 是意義 注重解剖口譯的意義傳達(dá)現(xiàn)象 其理論建立的翻譯程序是 理解原文 脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼 用另一種語(yǔ)言表達(dá)理 解了的內(nèi)容和情感 也就是說(shuō) 在傳統(tǒng)的認(rèn)為翻譯是 理解和表達(dá)的過(guò)程 中加 入 脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼 這一新的環(huán)節(jié)2 3 擺脫原語(yǔ)的語(yǔ)言形式 抓住文章或講 話的思想 用目的語(yǔ)非常自然地表達(dá)這些思想 指出譯者要譯的是意思 而意思 就是交際意義甜 2 1 3 交際意義的產(chǎn)生 交際意義的產(chǎn)生取決于交際參與者之間有足夠的共同知識(shí) 譯員聽(tīng)講話的目 的不在于進(jìn)行語(yǔ)言分析 而在于讓有聲語(yǔ)言鏈 也就是有聲音的一串話語(yǔ) 喚起 儲(chǔ)存在自己大腦中的認(rèn)知知識(shí) 加上認(rèn)知語(yǔ)境 講話人 聽(tīng)眾等因素 在頭腦中 產(chǎn)生交際意義 也就是說(shuō) 交際意義的產(chǎn)生是語(yǔ)言知識(shí)同與其相伴隨的對(duì)于現(xiàn)實(shí) 世界的感知相結(jié)合的結(jié)果2 5 1 語(yǔ)言知識(shí) 譯員從一開(kāi)始就應(yīng)具有完備的語(yǔ)言知識(shí) 這一點(diǎn)是不言自明的 2 認(rèn)知知識(shí) 又稱(chēng) 認(rèn)知知識(shí)庫(kù) b a g a g ec o g n i t i f c o g n i t i v eb a g g a g e 指語(yǔ)言外的 有關(guān)現(xiàn)實(shí)世界的知識(shí) 從根本上來(lái)說(shuō) 篇章是語(yǔ)言知識(shí)同語(yǔ) 言外知識(shí)結(jié)合的產(chǎn)物 交際意義只有在語(yǔ)言知識(shí)同語(yǔ)言外知識(shí)相結(jié)合之后 才會(huì)產(chǎn)生拍 3 認(rèn)知語(yǔ)境 c o n t e x t ec o g n i t i f c o g n i t i v ec o n t e x t 即通過(guò)對(duì)所譯材 料具體的 直接的解讀而獲得的 如漢語(yǔ)的 再見(jiàn) 這句話在具體的認(rèn)知 語(yǔ)境中可能是韓語(yǔ)里的 世叼 巷7 1 至珥 巷烈叫 等等 認(rèn)知知識(shí)與認(rèn)知語(yǔ)境合起來(lái)稱(chēng)為 認(rèn)知結(jié)構(gòu) 認(rèn)知結(jié)構(gòu)當(dāng)中的成 份與具體交際過(guò)程中所用的語(yǔ)言符號(hào)的意義結(jié)合在一起 便產(chǎn)生了意思 這些成份被稱(chēng)為 認(rèn)知補(bǔ)充 c o m p l m e n t sc o g n i t i f s c o g n i t i v e c o m p l e m e n t s 認(rèn)知補(bǔ)充同語(yǔ)言知識(shí)一樣 同為理解原話語(yǔ)或原文不可 缺少的先決條件2 7 2 1 4 翻譯過(guò)程2 8 2 3 林天寶 同上 2 4 懟勾7 1q M L e d e r e r 習(xí) 衛(wèi)日 1 1 對(duì)丑考世旱 2 0 0 1 過(guò) l l p 2 5 翹勾7 1q 同上 1 3 p 2 6 跫勺7 1q 同上 1 4 p 2 7 柯平 中國(guó)翻譯研究 2 0 0 5 年第l 期 6 釋意學(xué)派的理論非常注重對(duì)翻譯過(guò)程的研究 在某種意義上 甚至可以認(rèn)為 該學(xué)派所關(guān)注的焦點(diǎn)就是翻譯的過(guò)程 釋意理論認(rèn)為 口譯時(shí) 譯員在將講話人 的話變成另外一種語(yǔ)言的聽(tīng)眾能夠聽(tīng)懂的話以前 實(shí)際上要經(jīng)過(guò)三個(gè)階段 1 聽(tīng)清作為表達(dá)思想內(nèi)容的語(yǔ)言符號(hào) 通過(guò)分析和理解 搞清這些符號(hào)所表達(dá) 的語(yǔ)言現(xiàn)象 弄清這些符號(hào)所表達(dá)的思想內(nèi)容 此階段稱(chēng)作 話語(yǔ)闡釋 四 2 立即自覺(jué)地忘記這些語(yǔ)言符號(hào)的結(jié)構(gòu) 以便只記住所表達(dá)的思想內(nèi)容 也就 是語(yǔ)言符號(hào)所產(chǎn)生的認(rèn)知和情感意義 此階段被稱(chēng)之為 脫離語(yǔ)言外殼 在理解和表達(dá)之間加入脫離語(yǔ)言外殼這一程序是釋意理論對(duì)言語(yǔ)科學(xué)研究 的結(jié)果 也是對(duì)該科學(xué)的貢獻(xiàn) 這一結(jié)果對(duì)于翻譯教學(xué)法研究的意義重大3 1 3 用另一種語(yǔ)言的符號(hào)造出新的句子 并且使這些句子符合以下兩點(diǎn)要求 一 是要表達(dá)出原話語(yǔ)的全部?jī)?nèi)容 二是要易于聽(tīng)懂 此階段是原語(yǔ)信息內(nèi)容的 重組 r e f o r m u l a t i o n 階段 概括說(shuō)來(lái) 釋意理論不是把翻譯看作一個(gè)從原語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的單向解碼過(guò) 程 而是將其視為一個(gè)理解思想與重新表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過(guò)程 釋意理論對(duì)于口 譯 實(shí)用文筆譯以及翻譯教學(xué)都有積極的啟示意義 它明確地告訴譯者需要譯出 的是意思 而意思是語(yǔ)言知識(shí)和對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的感知相結(jié)合的產(chǎn)物 它還要求譯者 弄懂自己所譯對(duì)象的內(nèi)容以及講話人或作者所要達(dá)到的交際目的3 2 第二節(jié)影視劇翻譯的特點(diǎn) 在上一節(jié)重點(diǎn)介紹了釋意理論 并了解了釋意派學(xué)派主張的翻譯的含義 基 于這些理論 本章節(jié)將探討一下電視劇翻譯的特點(diǎn) 馬克 沙特爾沃思和莫伊拉 考伊3 3 將字幕翻譯界定為 為影視劇對(duì)白提 供同步說(shuō)明的過(guò)程 翻 本文探討的字幕翻譯主要是語(yǔ)際翻譯和開(kāi)放性翻譯 換 言之 原語(yǔ)語(yǔ)言材料被轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)字幕 而字幕又和畫(huà)面同時(shí)播放出來(lái) 影視字幕翻譯和其它翻譯的不同在于影視字幕翻譯受技術(shù)和情境語(yǔ)境等因 2 8 懟勾7 1q 同上 3 3 3 9 p 2 9 i n t e r p r e t a t i o no re x e g e s i So fd i s c o u r s e 3 0 d d v e r b a li s a t i o n d e v e r b a li z a t i o n 3 1 許鈞 袁筱一 同上 2 0 2 p 駝柯平 同上 3 3 M a r kS h u t t l e w o r t h M o i r aC o w i e 是英國(guó)的翻譯學(xué)學(xué)者 他們共同編寫(xiě)了 3 4 李和慶 薄振杰 中國(guó)科技翻譯 第1 8 卷2 期 2 0 0 5 5 月 7 素的制約 也就是形式因素和文本因素 文本因素是指電影 電視劇的視覺(jué)語(yǔ)境 強(qiáng)加給字幕的那些因素 而形式因素則包括空間因素和時(shí)間因素 時(shí)間因素在譯 者決策過(guò)程中尤其發(fā)揮關(guān)鍵的作用 據(jù)馬克 沙特爾沃思和莫伊拉 考伊 1 9 9 7 的理論 影視作品翻譯特點(diǎn)可 以分以下幾點(diǎn)3 5 第一 綜合信息的使用 首先 影視作品的翻譯既要用視覺(jué)信息 也要用聽(tīng)覺(jué)信息 也就是說(shuō)影視 作品的翻譯以視聽(tīng)合一的方式在傳達(dá)信息 所以稱(chēng)之為使用綜合信息 第二 大眾性翻譯 原語(yǔ)篇章和目的語(yǔ)篇章的受眾都是不確定的普通大眾 因此受眾群體的異 質(zhì)性 很高 于是譯者不能把特殊群體的教育水平和期望值作為翻譯的前提條件 而是應(yīng)把普通大眾作為譯作的目標(biāo)受眾 影視劇翻譯的即時(shí)性和大眾性卻規(guī)定 了影視翻譯必須以目的語(yǔ)受眾為中心 適當(dāng)照顧到他們的語(yǔ)言水平 這自然意 味著影視劇翻譯的方法是以意譯為主的方法 這就是釋意學(xué)派所主張的原文和譯 文的等值表現(xiàn) 第三 追求語(yǔ)言的效率 影視作品的語(yǔ)言是有聲語(yǔ)言 轉(zhuǎn)瞬即逝 要求受眾一遍就能聽(tīng)懂 同時(shí) 再 加上圖像畫(huà)面有限 必須得重視譯語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性和經(jīng)濟(jì)性 也就是說(shuō) 影視劇翻 譯文本受電視畫(huà)面切換時(shí)間的限制 不能像翻譯文學(xué)作品那樣 可以在一些晦 澀難懂之處作些注釋 所以影視劇對(duì)白的譯文一定要讓觀眾一聽(tīng) 一看即能明 了 第四 對(duì)受眾的忠實(shí)性 對(duì)受眾的忠實(shí)性比對(duì)原作者的忠實(shí)性更加重要 因?yàn)橛耙曌髌贩g的評(píng)價(jià)標(biāo) 準(zhǔn)雖然很重視原語(yǔ)篇章的內(nèi)容 但更重視目的語(yǔ)篇章的完整性 可讀性 理解性 等對(duì)受眾的忠實(shí)程度 譯者應(yīng)立足于本國(guó)觀眾 從觀眾領(lǐng)略欣賞譯制片的藝術(shù)角 度出發(fā) 選用本民族語(yǔ)言中與原片藝術(shù)最相似 最貼近的 為本國(guó)觀眾所熟悉的 易于接受的詞語(yǔ)和文化意象來(lái)進(jìn)行影視劇翻譯 3 5 召立刁 2 0 0 7 2 1 6 2 1 8 p 3 6 h e t e r o g e n e i t y 8 第五 要考慮文化的重要性 影視作品翻譯的對(duì)象篇章大部分都包含著原作語(yǔ)言文化圈特有的文化信息 因此原語(yǔ)受眾和譯語(yǔ)受眾各自擁有的背景知識(shí)或文化體會(huì)自然而然都存在著很 大的差異 因此要肯定文化的不同 有必要為譯語(yǔ)受眾進(jìn)行文化中介 考慮文化 的重要性 第三節(jié)釋意理論指導(dǎo)下的影視作品翻譯原則 如上所述 釋意理論的特點(diǎn)是非常注重對(duì)翻譯過(guò)程的研究 把翻譯過(guò)程分為 理解原文 脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼 用另一種語(yǔ)言表達(dá)理解了的內(nèi)容和情感三個(gè)主要 程序3 7 影視作品的翻譯就是一座讓持不同語(yǔ)言和文化背景的人進(jìn)行交流和溝通的 橋梁 原語(yǔ)觀眾和譯語(yǔ)觀眾操持不同的語(yǔ)言 具有不同的文化背景 所以上述釋 意理論的翻譯過(guò)程非常適合影視劇本的翻譯 換言之 譯者不能拘泥于原語(yǔ)的詞 匯 語(yǔ)法結(jié)構(gòu) 文化習(xí)慣等形式 通過(guò)話語(yǔ)闡釋和脫離原語(yǔ)外殼的階段需要把原 語(yǔ)的內(nèi)容和信息重新組合 本論文將影視字幕翻譯的普遍性規(guī)范劃分為形式規(guī)范和語(yǔ)言文本規(guī)范兩大 類(lèi)?ài)?根據(jù)這一分類(lèi)把影視劇翻譯的原則分兩個(gè)方面來(lái)探討 一個(gè)是譯作的形式 規(guī)范 另一個(gè)是譯語(yǔ)語(yǔ)言文本規(guī)范 影視劇翻譯在形式規(guī)范上應(yīng)該遵守以下幾項(xiàng) 原則 第一 要尊重時(shí)間 空間的限制性 形式規(guī)范關(guān)注影視字幕的技術(shù)和視覺(jué)因素 這就是字幕比語(yǔ)言文本更具可視 性的原因 一般認(rèn)為 字幕的形式規(guī)范包括空間和時(shí)間兩個(gè)技術(shù)制約因素 空間 是指字幕翻譯的字符數(shù)和行數(shù) 每行最大字符數(shù)是約l1 1 6 個(gè)字 字符采用的顏色是白色 一般都選用黑體 行數(shù)也受規(guī)范的制約 就雙語(yǔ)電影字幕而言 上一行是原語(yǔ)字幕 下一行是譯語(yǔ) 字幕 在電視中 標(biāo)準(zhǔn)的做法是一行的開(kāi)放性字幕 這樣做的目的是盡可能少占 畫(huà)面空間 字幕的位置通常置于畫(huà)面的下半部分 但為了避免覆蓋演職員 字幕 可以任意上移 中央電視臺(tái)播放的海外電視劇的中文字幕一般都是一個(gè)畫(huà)面一 3 7 林天寶 黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) 2 0 0 5 年9 月第3 期 3 8 李和慶 薄振杰 同上 3 9 召立習(xí) 同上 9 行 長(zhǎng)大約1 3 1 5 個(gè)字 請(qǐng)看例文柏 口1 號(hào)一0 1 翌日 未得一很漂亮 毽號(hào)一衛(wèi)口l 剮 魯鬯U 世q 旱珥曇人1 營(yíng)暑爿召0 1 鬯銣 三硎壘錨衛(wèi) 理喜營(yíng)爭(zhēng)烈魯習(xí)刁獸詈豉叫 賢得一謝謝你 二姐 我從沒(méi)想過(guò)能和別人一樣 穿著婚紗舉行婚禮 口1 號(hào)一季壘釁 未得一開(kāi)心嗎 口1 號(hào)一鬯q 告窖導(dǎo)1 司卅鑰詈列斗電日 量習(xí)口1 號(hào) 未得一為了你二姐的命都能豁出去 別哭了 影視作品的譯語(yǔ)字幕是跟畫(huà)面同時(shí)播出的 因此字幕的長(zhǎng)度一定要適當(dāng) 也 就是說(shuō)字幕的長(zhǎng)度只能是在切換成新畫(huà)面之前觀眾能夠讀完的程度 時(shí)間是指顯示字幕的時(shí)間長(zhǎng)短 字幕的顯示時(shí)間與畫(huà)面中人物的講話速度同 步 講話速度越快 字幕的顯示時(shí)間越短 反之 越長(zhǎng) 一般人往往把字幕的顯 示時(shí)間與閱讀時(shí)間混為一談 其實(shí) 兩者是有差別的 例如 影視劇單行字幕的 顯示時(shí)間一般約為兩秒鐘 而閱讀時(shí)間大約是三秒鐘 國(guó)際字幕標(biāo)準(zhǔn) 要求的 顯示時(shí)間更長(zhǎng) 原因是觀眾此時(shí)的注意力不在字幕而在畫(huà)面 對(duì)聾啞人來(lái)說(shuō) 字 幕的顯示時(shí)間應(yīng)該更長(zhǎng) 單行4 秒鐘 兩行7 秒鐘 三行8 9 秒鐘 因此 可以 說(shuō) 字幕的顯示時(shí)間只不過(guò)是受規(guī)范支配的一個(gè)抽象概念而已4 1 那么配譯呢 配音是只能在原語(yǔ)篇章的音頻信息持續(xù)的那段時(shí)間里把譯作用聽(tīng)覺(jué)信息傳達(dá)給 受眾 因此配音翻譯必須尊重時(shí)間的限制性 第二 應(yīng)該追求表達(dá)的經(jīng)濟(jì)性 影視作品的譯作一定要尊重篇章的長(zhǎng)度限制 因此譯語(yǔ)的表達(dá)一定要講究經(jīng) 濟(jì)性 這是非常重要的 對(duì)白是影視劇重要的組成部分 由于外國(guó)人和中國(guó)人在 文化上存在一定的差異 而且生活習(xí)慣也不相同 因此對(duì)白的翻譯難度較大 至 于對(duì)白為了配音的翻譯 更是難上加難 對(duì)自在翻譯時(shí)一定要緊扣人物的性格 緊扣人物當(dāng)時(shí)的心情 在遣詞造句和語(yǔ)氣表達(dá)上多下功夫 力求性格化和口語(yǔ)化 同時(shí)要兼顧外國(guó)人和中國(guó)人的說(shuō)話習(xí)慣 外國(guó)的影視劇里名言頗多 含有人生哲 柏電視劇 的一段對(duì)白 本論文采用的中文字幕長(zhǎng)度與央視海外劇場(chǎng)電視畫(huà)面的長(zhǎng) 度相同 一個(gè)畫(huà)面只有一行字幕 4 1 李和慶 薄振杰 中國(guó)科技翻譯 第1 8 卷2 期 2 0 0 5 5 月 l O 理意味的名詞頗多 翻譯時(shí)務(wù)必多琢磨 多推敲 盡量用一種近似格言的形式呈 現(xiàn)出來(lái)4 2 字幕翻譯的最高境界是字幕的隱形 字幕的隱形意味著 一方面 字 幕不應(yīng)該影響影視劇的視覺(jué)效果 另一方面 字幕應(yīng)該具備可讀性 字幕的可讀 性主要是指避免觀眾需要付出額外努力的語(yǔ)言因素 原因是字幕的短暫性 換言 之 字幕必須簡(jiǎn)明易讀 以便讓觀眾將注意力集中到畫(huà)面上 一般認(rèn)為 在字幕 翻譯中譯者應(yīng)該避免使用可讀性差的俚語(yǔ)和方言 譯文必須是明白暢達(dá)的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ) 士4 3 口 第三 要視聽(tīng)合一 原語(yǔ)篇章的所有信息不能只利用文字或?qū)Π讈?lái)處理 一定要充分利用與字幕 或?qū)Π紫鄬?duì)應(yīng)的畫(huà)面 換句話說(shuō) 在傳達(dá)原語(yǔ)篇章的信息時(shí) 只利用畫(huà)面而不能 傳達(dá)或補(bǔ)充的必需的信息 才利用字幕或?qū)ψ詠?lái)傳達(dá) 外國(guó)影視作品的翻譯如果 涉及到配音 對(duì)白的配譯必須考慮到口型 時(shí)間及效果等因素 允許在保留原義 的前提下有稍大的改動(dòng) 允許導(dǎo)演和演員的潤(rùn)飾 第四 一定要確認(rèn)畫(huà)面的切換和目的語(yǔ)篇章的內(nèi)容是否一致 由于譯者的不夠成熟有時(shí)會(huì)發(fā)生畫(huà)面和字幕不協(xié)調(diào)的現(xiàn)象 比如說(shuō)在某一個(gè) 畫(huà)面應(yīng)該結(jié)束的字幕或?qū)Π籽永m(xù)到下一個(gè)畫(huà)面 還有畫(huà)面內(nèi)容和字幕或?qū)Π撞灰?致等情況 因?yàn)橐粫r(shí)的疏忽不能降低對(duì)譯作的信任度和可接受性 所以一定嚴(yán)格 地檢查并確認(rèn)畫(huà)面的切換和目的語(yǔ)篇章的內(nèi)容是否一致 上述內(nèi)容是在形式規(guī)范上的原則 那么在語(yǔ)言文本規(guī)范上還應(yīng)注意哪些原則 昵 從釋意理論的交際意義出發(fā)探討一下 第一 要重視交際意義 但一定要把原作真實(shí)地 正確地傳達(dá) 異域特色 濃厚的臺(tái)詞翻譯盡量達(dá)到讓受眾從陌生中能夠享受到異國(guó)文化的程度 換言之 以交際為借口不能譯者本人隨意地改編或歪曲原作的意思 當(dāng)然喜劇片是例外 因?yàn)楦阈Φ母星橐蛩夭煌?所以為了忠實(shí)于原作 有時(shí)需要改腳本 這都是為了 實(shí)現(xiàn)譯作與原作的等值效果 第二 同樣的一句話 也應(yīng)該使用最節(jié)制的 美感上最精煉的語(yǔ)言 換言之 翻譯應(yīng)該超越單純地意譯 升華到操持文學(xué)語(yǔ)言的文本或?qū)Π?升華到文學(xué)語(yǔ)言 的文章也可以解釋為多種意思 但這里指的是把原作的語(yǔ)氣和情調(diào)用譯語(yǔ)淋漓盡 致地表現(xiàn)出來(lái) 如同量身定制的影視劇語(yǔ)言 比如說(shuō) 翻譯惡霸 鄉(xiāng)巴佬 都市 4 2 嚴(yán)敏 文匯報(bào) 2 0 0 6 1 2 1 0 4 3 李和慶 薄振杰 同上 青春男女等人物的對(duì)白時(shí)必須把他們的個(gè)性和特征表現(xiàn)出來(lái) 第三 要把原作的意思真實(shí)地 正確地表現(xiàn)出來(lái) 同時(shí)也要講究交際的功能 眾多媒體的受眾是普通大眾 應(yīng)該從受眾的文化角度考慮能不能靠近普通大眾與 他們溝通 吉迪恩 圖里 曾說(shuō)過(guò) 翻譯是在適合性和可接受性這兩大軸之間來(lái)回的工 作 他還說(shuō) 原作為中心的翻譯是適合性 受眾文化為中心的翻譯是可接受性 影視藝術(shù)是一去不復(fù)返的時(shí)間藝術(shù) 人們觀賞的是瞬間流逝的影像畫(huà)面 因 此譯者在翻譯作品時(shí)既要考慮在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)如何將原作完整地傳達(dá)給譯語(yǔ)觀 眾 又要考慮如何向譯語(yǔ)觀眾提供美的享受 影視藝術(shù)作品是通過(guò)大眾媒體與觀 眾見(jiàn)面的 所以譯作有效地傳達(dá)原作的信息固然很重要 但也不要忘記讓觀眾感 受趣味和心靈的震撼 換言之 忠實(shí)傳達(dá)和美感的再現(xiàn)一定要并行 在這個(gè)意義 上 影視作品的翻譯是溝通的美學(xué)牾 吉迪恩 圖里 G i d e o nT o u r y 以色列特拉維夫大學(xué) T e lA v i vU n i v e r s i t y 教授 專(zhuān)門(mén)從事翻譯理論研究 是 操縱學(xué)派 的重要人物之一 圖里教授的主要著述有 翻譯理 論探索 描述翻譯學(xué)及其他 兩書(shū) 還有多篇關(guān)于翻譯研究的論文 鋁咎鬯Q 號(hào) 口1 亡l 叫鬯Q 魯直珥召鬯翹世0 17 1 旮吾豆斟勾世罟 1o 玎世召州州硼口1 舛 旮罟魯三糾州到手o o 世世斟 魯 直斗召鬯跫獸珥口1 召旮軎旱口1 芒 呈糾詈旮告 對(duì)鉬0 1 斗 i 鬯島口1 叫1 卅仝吾翻口1 苛0 1 斗 一畸黏金 同上4 4 p 1 2 第三章釋意理論指導(dǎo)下的韓劇翻譯案例 本章節(jié)在上述的釋意理論概念和影視劇翻譯的特點(diǎn)及原則基礎(chǔ)上 要闡述在 韓劇翻譯實(shí)踐中如何體現(xiàn)了釋意理論的翻譯層次 翻譯對(duì)象 翻譯的交際意義以 及翻譯過(guò)程 本論文采用的資料原語(yǔ)是韓語(yǔ) 譯語(yǔ)是漢語(yǔ)的語(yǔ)篇 翻譯語(yǔ)篇的材料是2 0 0 5 年 2 0 0 6 年在中央電視臺(tái)電視劇頻道播出的 人魚(yú)小姐 小婦人 加 油 金順 柏的中文版 釋意學(xué)派認(rèn)為翻譯即釋意 是譯者通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)和自己的認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)原文意 思所作的一種解釋 譯者應(yīng)追求的不是語(yǔ)言單位的對(duì)等 而是原文意思或效果的 等值4 7 要再現(xiàn)原作的意思和效果 譯者就必須從詞匯 句法 情感 文化等諸 多方面進(jìn)行釋意并調(diào)整 獲得最佳的等值效果 第一節(jié)詞匯處理技巧 釋意派理論的核心是把語(yǔ)言意義和非語(yǔ)言的意思區(qū)分開(kāi)來(lái) 譯者所要傳達(dá)的 不是語(yǔ)言符號(hào)的意義 而是講話人在其話語(yǔ)中所表達(dá)的非語(yǔ)言的意思 也就是說(shuō) 意義的本質(zhì)是交際者通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)所傳達(dá)的 意思 而不是語(yǔ)言符號(hào)本身的意 義 但在翻譯實(shí)踐中 可產(chǎn)生因缺乏詞匯而不能體現(xiàn)等值的現(xiàn)象 換言之 在譯 語(yǔ)里譯者找不到跟原語(yǔ)意思相同的詞匯而產(chǎn)生的困惑 再加上影視語(yǔ)言具有即時(shí) 性 大眾性 簡(jiǎn)潔話 口語(yǔ)化的特點(diǎn) 因此翻譯電視劇時(shí)對(duì)詞匯更需要精心篩選 3 1 1 詞匯的替換 例1 循 營(yíng)叫q 0 1 工甘久1 嘲衛(wèi) 1 習(xí)魚(yú)墨生人1 嘈衛(wèi)卅 世召人l 斟司鬯人1 目衛(wèi) 1 斟吳7 1 丑壘壁斟司鬯0 1 鋁吾斗弓 f 1 0 1 咎q 世工司苛咎 習(xí)q 斗 b 瞢餾詈咖瑚 奶奶一這跟司法考試沒(méi)區(qū)別 這是差窒盟考試 就像檢察官的通過(guò)司法考試一樣 4 6 這三部劇2 0 0 5 2 0 0 6 年在央視電視劇頻道首播 后來(lái)在該頻道也多次重播 4 7 孔韶輝 同上 4 8 例l 例5 均為電視劇 加油 金順 的對(duì)白 1 3 想當(dāng)苤窒短也得通過(guò)考試 是不是學(xué)生 在這段對(duì)話里奶奶所說(shuō)的 美容師 在韓國(guó)是指美發(fā)師或者年輕人所說(shuō)的發(fā) 型設(shè)計(jì)師伯 但在中國(guó) 美容師 是指專(zhuān)門(mén)做護(hù)膚美容或者整形美容方面工作的 人 因此在翻譯奶奶的對(duì)白時(shí)不應(yīng)該把韓語(yǔ) 口I 暑人 的漢字詞直接 搬 過(guò) 來(lái)用 應(yīng)該把它翻譯成 美發(fā)師 或者 發(fā)型設(shè)計(jì)師 筆者認(rèn)為劇中的奶奶 是上了歲數(shù)的市井小民翻譯成 美發(fā)師 更符合奶奶的身份 因?yàn)橛耙晞〉姆g 要求譯者使用符合人物形象的量身定制的語(yǔ)言 修改的例文如下 巷口1 q 0 1 工管人1 嘲丑人1 習(xí)旦幽人1 昭衛(wèi)人1 世召A 1 斟司嗵 1 嘲丑q 斟吳7 1 旦生生斟司電0 1 餾吾斗弓硼0 1 棼q 世工司封咎 習(xí)L 7 1 告苛徊鼉o i I 硼 奶奶一 這跟司法考試沒(méi)區(qū)別 這是差筮虛考試 就像檢察官的通過(guò)司法考試一樣 想當(dāng)差筮題也得通過(guò)考試 是不是學(xué)生 3 1 2 慣用語(yǔ)的調(diào)整 在韓劇里經(jīng)常出現(xiàn)韓國(guó)人在日常生活當(dāng)中常用的習(xí)慣用語(yǔ) 如果把它直譯過(guò) 來(lái)不僅不符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣 而且不能傳達(dá)原語(yǔ)所含的膾炙人口的效果 因 此這些語(yǔ)言現(xiàn)象需要譯者進(jìn)行加工 以便最大限度地保持與原作一致的效果 例2 巷口1 q 一 H 1 目 口1 裂0 1 趙對(duì)o l l 香叫L 千對(duì)畔趣 鬯0 1 叫叫譬0 1 號(hào)0 1 昭殂c 告習(xí) 奶奶一你瘋了已經(jīng)死了的人了 怎么可能在大街上走啊 舍里一 鋁口1 0 1 苦芒 旦c 辭7 玎 翊里g 型裂g 壘g 璺g 嬸嬸一堡噬仕么呀妲垣 4 9 年輕人叫 剖1 0 1 I 對(duì)O I H 1 4 這是金順奶奶和嬸嬸從菜市場(chǎng)回來(lái)的路上談話的內(nèi)容 金順的嬸嬸無(wú)意中看 見(jiàn)一位中年貴夫人走進(jìn)不遠(yuǎn)處的一條胡同 很像當(dāng)年的金順?gòu)寢?于是邊走邊想 落在了奶奶的后面 金順的媽媽在金順不到一周歲的時(shí)候因?yàn)檎煞蛉ナ纴G棄幼小 的金順離家出走 所以金順的奶奶一直懷恨在心 當(dāng)她聽(tīng)到金順?gòu)寢屵@個(gè)字眼時(shí) 很自然地扯高嗓門(mén) o 曰鬯叫列珥 在韓語(yǔ)里是被嚇著時(shí)常用的口語(yǔ) 相當(dāng)于 漢語(yǔ)的 哎呀媽呀 嚇?biāo)懒?這個(gè)意思 在這里譯者根據(jù)劇情的展開(kāi)譯成 你喊 什么呀媽媽 筆者認(rèn)為非常恰當(dāng) 脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼 用譯語(yǔ)這一新的語(yǔ)言符 號(hào)造出新句子傳達(dá)原作的意思 例3 巷口jU 一對(duì)7 1 型壁鎣卿墼墨Z 量壁筮生 吾金0 1 巷0 17 吾金0 1 營(yíng)口l 著坍巨 舍昭叫7 1 毅0 1 吾仝0 1 奶奶一唉這丫頭鰹艘庭題掛油工 韓語(yǔ)的 赳世君伽世罟7 1 詈獸敗畸 是 鞋底裝了發(fā)動(dòng)機(jī)了 這不符 合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣 因此譯者換成中國(guó)人熟悉的 你腳底板抹油了 筆者認(rèn)為 這很恰當(dāng) 原作中剩下的臺(tái)詞譯者沒(méi)有翻譯 但這沒(méi)有影響譯作的傳達(dá)效果 因 為電視劇是視聽(tīng)合一的藝術(shù) 通過(guò)畫(huà)面把金順奶奶的這一舉動(dòng)已經(jīng)傳達(dá)給了觀 眾 體現(xiàn)了等值效果 再看幾個(gè)例文 例4 土查對(duì)一咕越0 1 管砷瑚安魯召0 1 烈銀叫 盧所長(zhǎng)一你做夢(mèng)什么時(shí)候靈驗(yàn)過(guò) 召錨一壘呈丑置基型量卿蟄聾量翊繃塑g 壘 旱圣跫圣制弓 f I q 畸訾糾鈹?shù)﹒ 研詈干7 卜斗干鄙魚(yú) 贛0 1 q司牟7 1 叫對(duì)井告 貞心一魚(yú)直睦猹撞殛蘊(yùn)王的盟傴 反正多加小心沒(méi)有什么壞處 讓他別開(kāi)車(chē) 例5 王仝旮一工召召世魯0 1 嘻7 玎生翊壁皇呈量芏翌量王旮0 1 巷皇鬯工州 人 曾0 1 0 1 卅1 寧斟子趙q 旦斟干弓 f l 憩世旦呈 盧所長(zhǎng)一把家里搞得遭叁丕寶的 還睡個(gè)安穩(wěn)覺(jué)那是個(gè)人嗎 洗完臉讓他到我房間去 3 1 3 根據(jù)劇情的展開(kāi)選擇詞匯 例6 毽旱一0 1 刈0 1 毽q l 詈叫斗王硼習(xí)鑰 善宇一以后你就能來(lái)這種地方了 司號(hào)一 塑型壁量g 煞筮生 惠得一叢煎叢塞量塞過(guò) 毽早一鬯詈旦q 研人1 司巷毀干畸 善宇一看你的樣子 考得不錯(cuò)吧 翊號(hào)一工咕里o 1 丑 1 旦吳0 1 毀0 1 惠得一就當(dāng)一次模擬考試 趙早一 生壘量翊量垂卿量g 基目g 善宇一出塞的時(shí)籃我問(wèn)過(guò) 毽早一導(dǎo)硎外0 1 司烈c 丑斟鬯卸 善宇一今年的考題很難的 司號(hào)一 塑壁量蘭蔥壟繃 惠得一差不壘都見(jiàn)過(guò) 鉭孚一q 錨0 1 l q 工鬯仝司l q 魚(yú)告炭旦L t 坍 Z 召鐓 善宇一考完了還能這么說(shuō)應(yīng)該沒(méi)問(wèn)題 這場(chǎng)面是高考結(jié)束后在啤酒屋惠得和善宇兩個(gè)人的一段對(duì)話 是用反問(wèn)句 難道以前沒(méi)來(lái)過(guò)嗎 表達(dá)了惠得以前也跟善宇來(lái)過(guò)這種地方 但看譯文意思恰 恰相反 筆者認(rèn)為這是只考慮了詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu) 沒(méi)有充分考慮語(yǔ)境 缺乏認(rèn)知 的結(jié)果 根據(jù)兩個(gè)人對(duì)話的氣氛 這句話應(yīng)翻譯成 以前也不是沒(méi)來(lái)過(guò) 的 意思是善宇問(wèn)了考完出來(lái)的考生 不是善宇自己出來(lái)的時(shí)候問(wèn)了別人 筆者認(rèn)為 這是譯文里省略主謂句定語(yǔ)的主語(yǔ)而發(fā)生的誤譯 因此這句話必須得加 考生 作主謂句的主語(yǔ) 應(yīng)翻譯成 考生出來(lái)的時(shí)候 才是完整的 的韓語(yǔ) 旦亡 是 該詞匯的引申義 考 的意思 不是 看 釋意理論強(qiáng)調(diào)翻譯不是詞匯對(duì)譯 所以這句話應(yīng)譯成 覺(jué)得考得還可以 修改的例文如下 5 0 例6 是電視劇 小婦人 的對(duì)白 1 6 鈕孚一0 1 硼0 1 鬯卸詈叫斗王硼勾硐 善宇一以后你就能來(lái)這種地方了 硼號(hào)一 塑塑箜量g 基基吐 惠得一以前也不是沒(méi)來(lái)過(guò) 撾旱一鬯詈旦U 研人1 司巷毀干L 善字一看你的樣子 考得不錯(cuò)吧 剮號(hào)一工峙旦翻丑 旦吳0 1 毀q 惠得一就當(dāng)一次模擬考試 撾旱一 生皇量繃量墊翻量g 基目g 善宇一耋生出塞的盟送亟間過(guò) 憩孚一導(dǎo)硼7 1 叫司彀c 丑耐q 卸 善宇一今年的考題很難的 司號(hào)一 笪壁量墨型壟卿 惠得一堂徨鲞簽歪互絲 趙孚一U 錨o l I q 工鬯奎芒jq 旦告炭旦q 研 z 召鈹 善字一考完了還能這么說(shuō)應(yīng)該沒(méi)問(wèn)題 例7 亂 王全蛩一 0 1 對(duì)q 0 1 q 瑚魯叫 旱7 1 魯已 子轂叫翟巷啜珥干 盧所長(zhǎng)一臭小子你哭什么呀 誰(shuí)讓你哭了你有什么好哭的 刁召一 q 州 呈刁盈g 筆導(dǎo)工司 號(hào)工司斗U 研 鼉旱旦7 1 鎳皇q 研 貞心一整看殛工剔墨工你哭什么哭 你沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)嗎 這是大學(xué)三年級(jí)學(xué)生正浣犯下讓女友懷孕的錯(cuò)誤之后 請(qǐng)求父母原諒的場(chǎng) 面 正浣母親說(shuō)的 旦7 1 備叫 是有 難看 的意思 但在這里這句話的意思 是 不想看到你這副哭哭啼啼的樣子 的意思 所以筆者認(rèn)為翻譯成 難看死 了 很不恰當(dāng) 沒(méi)有充分表現(xiàn)出母親悲傷的 氣憤的 絕望的心情 應(yīng)譯成 還 好意思哭 別哭了 有什么好哭的 譯語(yǔ)里有多個(gè)對(duì)應(yīng)的詞時(shí) 譯者應(yīng)根據(jù)劇 5 1 例7 和例8 是電視劇 加油 金順 的對(duì)白 1 7 情展開(kāi) 認(rèn)知語(yǔ)境選擇最恰當(dāng)?shù)脑~匯或者換詞匯盡量完整地傳達(dá)原作的情感 修 改的例文如下 土仝李一 0 1 對(duì)爿0 1 q 銣魯0 1 7 旱7 1 魯芒 干熱叫翟巷啜畔干 盧所長(zhǎng)一臭小子你哭什么呀 誰(shuí)讓你哭了你有什么好哭的 召鍇一 q 人1 旦Z 盈g 鬯吾工期 晉工司芒 U 研 罟旱旦7 1 錨魚(yú)q 研 貞心一還好意思哭剔墨了有什么好哭的 你沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)嗎 例8 5 2 刁鉆一0 1 期7 1 司子魚(yú) 翻圭疊型壁巷牟姒L 刁世0 1 7 1 J l 恐 銀耳告卸 o 1 7 1 研翹巷0 1 毀o t 毽口l 牟司畸堋0 1 暑0 1 魯計(jì) 7 1 告卸硼魯旱世鄙考研 鬯斂0 1 豆 王對(duì)斟鬯 趙卦營(yíng)硼豆 囂皇迫 貞心一我這就動(dòng)身了 遺憾也沒(méi)有辦法 誰(shuí)讓正浣功課這么忙呢 他跟我在一起呢 媽媽要走了我的小兒子能不來(lái)送嗎 我知道了到了我就打電話 習(xí)魯一型量疊卸壘 正浣一覺(jué)得遺憾嗎 習(xí)镥一盟圭斟習(xí)工錯(cuò)0 1 芎州斟旱對(duì)干魯斟巷圣鬯妓魚(yú)電q 口1 硼司皇列旱管斂叫 貞心一當(dāng)然遺憾了 早知道睡一晚上就得回去 我來(lái)都不來(lái)了 這是小兒子正浣和媽媽貞心在長(zhǎng)途汽車(chē)站分別時(shí)的場(chǎng)面 表達(dá)的是媽媽的依 依不舍的心情 在這一場(chǎng)景里原語(yǔ)的 卅芒斟c 都譯成了 遺憾 q 譬斟 斟 當(dāng)然有 遺憾 的意思 但在這里用 遺憾 來(lái)表達(dá)母親放下寄宿的兒子 獨(dú)自回首爾家的掛念之情有所欠佳 所以考慮到劇情用 舍不得 效果更佳好一 5 2 電視劇 加油 金順 的對(duì)白 些 有一位資深的影視劇翻譯家說(shuō)過(guò) 翻譯就是對(duì)語(yǔ)言的永遠(yuǎn)的憧憬 5 3 修改 的例文如下 刁錨一0 1 捌7 卜司干魚(yú) 型圭疊型墜營(yíng)牟烈L 召世0 1 7 1 天1 氈 鈹畸告卸 q 7 1 坍懟巷0 1 毀叫 毽口1 牟瑚畸堋o 鼉0 1 留口1 7 1 告卸H 曰丟旱世部署研 曾斂叫魚(yú) 呈苛斟電 毽蘚巷硼豆 等壘鬯 貞心一我這就動(dòng)身了 舍不得也有辦法 誰(shuí)讓正浣功課這么忙呢 他跟我在一起呢 媽媽要走了我的小兒子能不來(lái)送嗎 我知道了到了我就打電話 召世一翻壘疊劍壘 正浣一戀戀不舍嗎 刁召一蘭譴斟列工鉑0 1 粵州斟旱對(duì)予魯計(jì)巷詈曾斂旦鬯鋁口1 u 司旦列旱鐐斂q 貞心一當(dāng)然了 早知道睡一晚上就得回去 我來(lái)都不來(lái)了 第二節(jié)句法重組原則 釋意學(xué)認(rèn)為翻譯所譯的是意義 而不是語(yǔ)法 不是單個(gè)的字詞句 每個(gè)語(yǔ)言 的語(yǔ)法體系都不同 所以翻譯原作時(shí)需要對(duì)句子結(jié)構(gòu) 語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整 3 2 1 語(yǔ)序的調(diào)整 例9 朝 生仝孕一 H0 t 譬爿10 I 馨川0 H 害創(chuàng)g 詈人I 爿 絀2 璺三墜曼 望Q 8 型Q 豎亟型王三垡l 坐量墨量量g 卿墼呈基劍2 盧所長(zhǎng)一你怎么能讓爸爸這么失望呢 毯蕉塑么壘垡迭堡土太堂 5 3 畸蒼仝 的作者 5 4 例9 例1 2 均為電視劇 加油 金順 的對(duì)白 1 9 在譯語(yǔ)篇章里把最后兩句話的語(yǔ)序調(diào)過(guò)來(lái) 更好地表達(dá)了盧所長(zhǎng)對(duì)兒子感到 失望的心情 也符合在復(fù)句中把目的分句放在后一個(gè)分句位置的漢語(yǔ)的習(xí)慣 再 看下面的幾個(gè)例文 例1 0 吾仝一 鬯罷平嘲鬯 1 氈c 世叼斟硼豆叫叫U 金順一您好伯母 召鍇一翹鬯0 1 U 生q 7 1 召釷0 1 鈹告邱 貞心一你怎么又來(lái)了 正浣又不在 吾仝一g 璺g 駕目煞g 壘 皇吐韭吐目圭Z 11 坷壘 金順一萎丕星塞蝗正渲量絲 囂星塞堡魚(yú)堡的 刁镥一q 暑 L 號(hào)瑚 貞心一見(jiàn)我 見(jiàn)我干什么 吾仝一普三鬯世管0 1 烈0 1 q 豆 金順一我有話要跟您說(shuō) 刁僧一工鎦q 懟q 1 口1 訓(xùn)跫葑斟旱斟干毀q 0 1 習(xí)g 墨皇鎣 上 璺墮型 銎g 墊生皇呈呈壟壟量g 壁壹2 貞心一那也得事先打個(gè)電話才對(duì)呀 星造熬堡的塞然選到拯斐塞 例1 1 日 世一翌量璺塾墨塑當(dāng)丑盤(pán)g 生 晉魯0 1 珥司 珥肆 太浣一星羞羞盟受量的 丘 壘童 太帥了看 1 世一 芒c 旱司口1 魯o I 導(dǎo)畔 吾叫鋤斟習(xí)管雌 詩(shī)浣一我說(shuō)是不是有點(diǎn)怪怪的 瑚世一0 1 q 哩晉q 太浣一沒(méi)有太酷了 例1 2 巷D 1q 0 1 詞叫巷毅叫g(shù) 鹽壁鹽量盈鹽墨盈魚(yú)盒量墊捆圭壁三1 墨型 奶奶一應(yīng)該不會(huì)有問(wèn)題的 蘊(yùn)工造達(dá)耋達(dá)堡鏊壅鏊堡適坐墮 3 2 2 句子的重組 釋意理論提出在理解原文的基礎(chǔ)上脫離原語(yǔ)的外殼用譯語(yǔ)重新組合句子能 更加
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年中國(guó)光伏逆變器產(chǎn)業(yè)發(fā)展趨勢(shì)規(guī)劃分析報(bào)告
- 2025年人教版七年級(jí)英語(yǔ)上冊(cè)階段測(cè)試試卷
- 2025-2030年中國(guó)中央廚房行業(yè)運(yùn)行動(dòng)態(tài)及投資發(fā)展前景預(yù)測(cè)報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)三溴氧磷市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)格局與前景發(fā)展策略分析報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)PET保護(hù)膜市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)格局展望及投資策略分析報(bào)告
- 二零二五年度高空廣告牌安裝及廣告內(nèi)容審查與效果跟蹤協(xié)議3篇
- 2025-2030年中國(guó)1,4丁二醇(BDO)市場(chǎng)發(fā)展動(dòng)態(tài)及前景趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025年牛津譯林版四年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)月考試卷
- 2024年邢臺(tái)職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測(cè)驗(yàn)歷年參考題庫(kù)(頻考版)含答案解析
- 2025年滬教版選修2地理上冊(cè)階段測(cè)試試卷含答案
- CLSIM100-S24英文版 抗菌藥物敏感性試驗(yàn)執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn);第二十四版資料增刊
- 空調(diào)作業(yè)規(guī)程3篇
- 物業(yè)項(xiàng)目服務(wù)進(jìn)度保證措施
- (隱蔽)工程現(xiàn)場(chǎng)收方計(jì)量記錄表
- DB22T 5005-2018 注塑夾芯復(fù)合保溫砌塊自保溫墻體工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 醫(yī)院手術(shù)室醫(yī)院感染管理質(zhì)量督查評(píng)分表
- 稱(chēng)量與天平培訓(xùn)試題及答案
- 超全的超濾與納濾概述、基本理論和應(yīng)用
- 2020年醫(yī)師定期考核試題與答案(公衛(wèi)專(zhuān)業(yè))
- 2022年中國(guó)育齡女性生殖健康研究報(bào)告
- 消防報(bào)審驗(yàn)收程序及表格
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論