英漢語中植物喻義的對比與習(xí)語中植物的翻譯.pdf_第1頁
英漢語中植物喻義的對比與習(xí)語中植物的翻譯.pdf_第2頁
英漢語中植物喻義的對比與習(xí)語中植物的翻譯.pdf_第3頁
英漢語中植物喻義的對比與習(xí)語中植物的翻譯.pdf_第4頁
英漢語中植物喻義的對比與習(xí)語中植物的翻譯.pdf_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢語中植物喻義的對比與習(xí)語中植物的翻譯 朱曉琴 閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系 福建 龍巖 364021 zhuxq75摘要 由于受到地理 歷史 文化 宗教 思維方式等的影響 同一植物詞在英漢兩種文化中 具有相同或完全不同的聯(lián)想意義 英漢習(xí)語中的植物詞的喻義就產(chǎn)生相互空缺 部分對應(yīng)或相互對 立的關(guān)系 這影響了人們對于不同語言中含有植物詞的習(xí)語的理解 本文通過研究引起植物詞喻義 差異的原因和對比英漢習(xí)語中植物詞的喻義差異 提出在翻譯英漢習(xí)語中的植物詞時 注意理解習(xí) 語中植物的表層意思以及其深層含義 采用直譯法 替換 翻譯法 意譯法等 只有有效地傳遞 習(xí)語的文化信息 譯文才能不失原有韻味 又避免因文化差異引起的誤解和沖突 關(guān)鍵詞 植物 喻義對比 習(xí)語翻譯 引言 我們生活在地球上 離不開多姿多彩的植物 植物與人類的關(guān)系非常密切 因而很多植物以獨(dú) 特的形態(tài)特點(diǎn)和習(xí)性喚起了人們無限的美感 使人們產(chǎn)生了種種聯(lián)想 并借植物來表達(dá)思想 寄托 感情和抒發(fā)理想 植物具有了深厚的文化意蘊(yùn) 由于植物在人類生活中的重要性 在英漢習(xí)語中經(jīng) ??梢钥吹街参锏纳碛?英漢習(xí)語都是在語言的長期使用中形成的穩(wěn)固定型的詞組或句子 習(xí)語是 語言的精華和核心 最能夠鮮明地反映一個民族在思維方式和文化方面的特點(diǎn)的 植物對人們生活 的重要性也就體現(xiàn)在長期使用且結(jié)構(gòu)固定的習(xí)語中 而習(xí)語的理解也依賴于植物的詞義 但各民族 由于在地理 民俗 宗教及思維等方面存在著差異 同一植物詞在漢英兩種文化中可能具有相同或 不同的聯(lián)想意義 一 英漢語中植物喻義對比 詞語的喻義包括隱義和借義 詞義引申是建立在相似聯(lián)想的基礎(chǔ)上的 往往由于事物之間具有 某種相似形引起 這些相似性容易使人產(chǎn)生聯(lián)想 聯(lián)想的結(jié)果是詞語有了比喻義 想象義和象征義 何善芬 2002 植物詞義的引申產(chǎn)生的基礎(chǔ)有 一方面是植物的形態(tài) 結(jié)構(gòu) 生活習(xí)性 對環(huán)境 的適應(yīng)性及其用途等 另一方面是民族文化內(nèi)容 文化傳統(tǒng)和文化心理 包括神話 宗教 地理環(huán) 境 風(fēng)俗習(xí)慣 思維方式 審美情趣等 由于英漢文化的差異較大 再加上植物分布的情況不一樣 英漢植物喻詞是的意義異多同少 根據(jù)何善芬 2002 對陸谷孫的 英漢大詞典 和羅竹風(fēng)的 漢語大詞典 中所列的植物喻詞的統(tǒng) 計 英漢常見的植物詞有 495 個 英語植物喻詞有 172 個 而漢語中只有 44 個 英語植物喻詞所占 比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語植物喻詞 由此可見英漢語中植物詞的喻義差異較大 一 英漢語中植物詞的喻義差異的原因 1 地理環(huán)境不同 植被不一樣 歷史上英國是海上霸主 英聯(lián)邦的宗主國 在除歐洲以外的 80 幾個大洲都有殖民地 因此 英民族有更多的機(jī)會接觸到各大洲種類繁多的植物 了解更多植物的 習(xí)性從而產(chǎn)生不同的詞義聯(lián)想 2 受到不同語言文化的影響 英語在歷史上曾受到過斯堪的納維亞語 法語 拉丁語 希臘語 德語等的影響 引入外來的植物喻詞 英民族受到外域文化的影響也比較深 如希臘文化 希伯來 文化 語言是文化的載體 而詞匯載蓄文化的功能最強(qiáng) 3 意義引申的方式不一樣 在英語中 運(yùn)用以個體代類屬 或以整體代部分 如植物的花 根 莖 子實(shí) 材 顏色 制成品 其他植物等 或以部分代整體等方式 英語中運(yùn)用提喻或轉(zhuǎn)喻引申 的方式多于漢語 而隱喻引申方式卻少于漢語 何善芬 2002 4 漢語中植物詞與植物詞或植物詞構(gòu)成并列式的復(fù)合名詞并具有喻義又是英語里不多見的 例 如 松竹 松鶴 梧鼠之鳴 椿萱并茂等 二 英漢習(xí)語中植物詞的喻義對比 1 英語中有而漢語中喻義空缺的植物詞 英語中運(yùn)用提喻或轉(zhuǎn)喻引申的方式多于漢語 因而有些植物詞的喻義是漢語里空缺的 其中有 些植物詞的引申義符合人類的一般思維規(guī)律 容易理解 例如只表植物的根莖塊芽枝葉花實(shí)材及其 制品或只表類屬或只表其他植物 但是由于歷史文化背景和思維方式的差異 有些植物詞的引申義 可能會造成理解上的障礙 在英美 apple 備受青睞 有諸多與其有關(guān)的習(xí)語 例如 the apple of the eye the apple of discord apple pie order apple polish 等等 而在漢語中蘋果據(jù)說是張騫出使西域時帶回的 它在漢語中僅指 水果而已 沒有什么特殊的聯(lián)想意義 卞于靖 82 再例如葡萄 grape 典出 圣經(jīng) 的 grape of wrath 騷動的原因 憤怒和暴力的根源 作為 習(xí)語早進(jìn)入英語 美國小說家 Steinbeck 的一部小說就叫 The Grapes of Wrath 憤怒的葡萄 英 語中 the grape vine 葡萄藤 指 消失的秘密來源 或 謠言 內(nèi)幕 秘密等暗中傳播的途徑 馮慶華 359 而在漢語中葡萄也沒有類似的喻義 2 英漢中都有的喻義的植物詞 各民族生活在同一個地球上 人類的周圍的自然環(huán)境和生產(chǎn)經(jīng)驗 以及對自然現(xiàn)象的感受都會 有相似的地方 但是由于詞義的引申的方式 結(jié)果 意義類型 范圍大小 感情色彩 意義間的聯(lián) 系以及文化背景的差異 它們的喻義同少異多 漢語的玫瑰經(jīng)常被等同于英語的 rose 漢語的玫瑰又名薔薇 杜牧稱它為 朵朵精神葉葉柔 雨晴香拂醉人頭 白居易把它比作美麗的少女 由于玫瑰枝上帶刺 常給人一種不可親近的感覺 過去人們似乎不太喜歡 紅樓夢 中的三小姐探春被喻為 玫瑰花 又香又紅 無人不愛的 只是刺戳手 在西方文化里 rose 和它的象征性比其他任何花都更加強(qiáng)烈 紅玫瑰是愛和美的原型象征 archetypal symbols of love and beauty 白玫瑰象征純潔 童貞 嫵媚 和秘密 purity virginity charm and secrecy 黃玫瑰表示 失戀 藍(lán)玫瑰則表示 稀有之物 或 辦不到的事 正因為 rose 象征愛情 幸福和美好 英語里有很多關(guān)于玫瑰的美好說法 a bed of roses gather life s roses path 81 strewn with roses 等等 詩句中也常出現(xiàn)玫瑰的倩影 如著名詩人 Robert Burns 曾借玫瑰來歌頌愛情 O my love is like a red red rose 再比如說 在英漢中 bean 豆子 都有喻義 在漢語中表植物的子實(shí) 只有極少量相關(guān)的 習(xí)語 例如 煮豆燃萁 竹筒倒豆子等 而在英語中 bean 卻有豐富的含義 例如 not have a bean spill the beans 除了這些 因 bean 其形狀而被用來喻指 人頭 或叫 腦袋瓜 3 英漢中喻義對立的植物詞 在英漢兩種語言中有很多植物名詞字面上完全等值 但其聯(lián)想意義不同或截然相反 這是漢英 植物詞表同實(shí)異的現(xiàn)象 荷 lotus 漢語中也稱蓮 別稱芙蕖 芙蓉 在中國古代文化里 蓮花以其花色淡雅 亭亭 玉立而深受人們的喜愛 如楊萬里的名句 接天蓮葉無窮碧 映日荷花別樣紅 李白稱它 清水 出芙蓉 天然去雕飾 贊美荷花的天生麗質(zhì) 荷花還是 清廉 高潔 的象征 周敦頤在 愛蓮 說 中就歌頌了蓮花的這種品質(zhì) 予獨(dú)愛蓮之出淤泥而不染 濯清漣而不妖 此外 佛教認(rèn)為 西方極樂世界多生蓮花 稱佛所居住世界為聯(lián)邦 所以由慧遠(yuǎn)所創(chuàng)的修極樂的門派也叫蓮宗 卞 于靖 80 歐美人由于深受希臘文化的影響 因此英語中 lotus 蓮花 的聯(lián)想意義主要來自希臘神話與荷 馬史詩 在希臘文化中 lotus 的含義是忘憂果 lotus eater 指希臘神話中食忘憂果而忘卻勞苦的人 引申為貪圖安逸的人 lotus land 指忘憂果之鄉(xiāng) 安樂鄉(xiāng) 顯然 英文 lotus 的聯(lián)想意義與中國人所 認(rèn)同的蓮花的聯(lián)想意義完全不同 再如 漢語中的紅豆與英文中 red bean 紅豆 字面意思相同 引起的聯(lián)想?yún)s大相徑庭 漢語 中的紅豆又名相思子 人們通常把紅豆當(dāng)作愛情的象征 然而它亦包括親情與友情 甚至是對故國 家園的思念 如唐代詩人王維的 相思 紅豆生南國 春來發(fā)幾枝 愿君多采擷 此物最相思 詩人借詠紅豆抒發(fā)對友人的真摯情意 但在英語中 red bean 卻使人聯(lián)想起 圣經(jīng) 中 Essau 為了 一碗紅豆湯而出賣長子繼承權(quán)的故事 成語 sell one s birthright fro some ren bean stew 表示 為了眼 前的微小利益而出賣原則 見利忘義 因小失大 4 漢語中有而英語中喻義空缺的植物詞 有些植物詞在英漢兩種語言中字面意義相同 僅在漢語中有聯(lián)想意義 例如 松樹 pine 在中國傳統(tǒng)文化中有豐富的文化內(nèi)涵 松樹四季常青 常用來比喻高風(fēng)亮節(jié) 堅忍不拔的君子 松 樹千年不凋 人們又用它象征長壽 故有 松鶴延年 松齡鶴壽 等 但在西方文化中 松樹 只是一種普通的樹而已 又如竹子 bamboo 在中國文化中深受文人喜愛 歷代文人賞竹 詠竹 慕竹之高潔與堅貞 成為歷久不衰的高雅風(fēng)格 這使竹成為中華民族性格的象征 再例如梅花 plum blossom 她斗雪吐艷 凌寒留香 遙知不是雪 為有暗香來 體現(xiàn)了中華民族的高風(fēng)亮節(jié) 于是中國宋代變產(chǎn)生了松 竹 梅歲寒三友的說法 卞于靖 81 而同樣在英語中也不能引起這 些聯(lián)想 梅花只是普通的植物而已 此外 在漢語中 苦瓜 balsam apple pear 可以比喻為窮苦人 蔥可以指婦女纖細(xì)的手指 另 外由于受到佛教的影響 有些植物也產(chǎn)生了在英語里沒有的喻義 例如檀香 white sandalwood 82 在漢語中可以表示與佛教有關(guān)的事物或人 檀越 施主 檀維 佛教信徒 檀林 佛寺的美稱 檀朗謝女 多才而鐘情的青年男女 等等 二 英漢植物習(xí)語的翻譯 翻譯的目的 就是要把原語的全部信息輸入譯語 同時取得最大限度的等值效果 奈達(dá) 1964 年發(fā) 表的 翻譯科學(xué)初探 西方翻譯界一般奉為現(xiàn)代翻譯理論的代表作 它的最主要的貢獻(xiàn)就是提出了 動 態(tài)對等 指出譯文 接受者和譯文信息之間的關(guān)系 應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上 相同 并且利用信息論的道理 說明譯文接受者的接收渠道與原文接受者不同 符合原文語言規(guī)律而不 符合譯文語言規(guī)律的言語不能或是很難通過 這樣的譯文實(shí)際上不能或很難完成信息傳遞任務(wù) 引自 歐憶等 53 植物名稱及其習(xí)語涉及到提喻及轉(zhuǎn)喻等修辭手法 形象鮮明 寓義深刻 因而得到流傳和 廣泛應(yīng)用 這些植物詞在習(xí)語中已不僅僅是其字面意思 而是根據(jù)英美社會的風(fēng)土人情和思維方式派 生轉(zhuǎn)義 因此 在翻譯習(xí)語中的植物詞時 對于喻體 喻義 形象相近 可直譯 對于喻體不同 喻義 相同 可采取 替換 喻體的譯法 而對于英漢喻義相差較大的 一般不能直譯 可以用意譯手法 視具體 情況而定 1 直譯法法 包括直譯加注或解釋語 有些植物詞在英漢文化中雖文化內(nèi)涵有稍微偏差 但在一些習(xí)語中喻義對等 可以直譯 例如 1 Not see the wood for the trees 譯為 見樹不見林 2 Forbidden fruit is sweet 譯為 禁果分外甜 3 An apple a day keeps the doctor away 譯為 每天一個大蘋果 醫(yī)生大夫遠(yuǎn)離我 4 芝麻開花節(jié)節(jié)高 譯為 A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch higher and higher 5 花好月圓 譯為 blooming flowers and full moon perfect conjugal bliss 6 疾風(fēng)知勁草 譯為 the force of the wind tests the strength of the grass strength of character is tested in a crisis 2 替換 翻譯法 英漢語中不同的植物或其他事物在習(xí)語中由于某方面的共性 可以替換翻譯 這是由于雙方所處 地理環(huán)境 風(fēng)俗習(xí)慣等不同 相同的喻義被賦予到不同的植物或其他事物的身上 產(chǎn)生的習(xí)語在對方看 來往往是 張冠李戴 如果直譯就可能會指鹿為馬 英語中有些習(xí)語的植物喻義在漢語中卻有其他的事物代替 例如 1 gild the lily 譯為 畫蛇添足 2 Turn over the new leaf 譯為 洗心割面 3 You can t judge the tree by its bark 譯為 人不可貌相 海水不可斗量 在漢語中有許多與竹子有關(guān)的習(xí)語 如果都直譯為 bamboo 在英語中就不易被理解 因為 竹子不是英國土生土長的 甚至連 bamboo 這個詞語也是引進(jìn)來的 所以在翻譯時可以轉(zhuǎn)換成英 語人習(xí)慣的形象 如 83 1 雨后春筍 譯為 just like mushroom 2 胸有成竹 譯為 have a card up one s sleeve 3 意譯法 當(dāng)直譯不能準(zhǔn)確傳達(dá)習(xí)語中植物詞的喻義時 意譯法則可被使用 在英語中有許多關(guān)于 bean 的習(xí)語 例如 1 spill the beans 不能直譯為 撒豆子 而是 泄露消息 秘密 2 to be full of beans 不是 充滿了豆子 而是 十分活潑 精力充沛 3 not know beans about 是 對 什么都不知道 其他英語習(xí)語中的植物詞 也都需要正確理解并翻譯 例如 4 as cool as cucumber 譯為 十分冷靜 5 be a peach 譯為 受人喜歡的人 漢語習(xí)語中的植物詞翻譯時 也主要采取意譯的方法 例如 1 金枝玉葉 在漢語中不是指植物而是 fine lady 2 青梅竹馬 不能翻譯為 green plums and bamboo ho

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論