已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
收稿日期 2004 12 15 作者簡介 方忠南 1966 女 湖南新化人 湖南婁底職業(yè)技術學院外語系講師 從事英語教學法 翻譯研究 漢英翻譯中兩類最常見錯誤及其產(chǎn)生原因 方忠南 婁底職業(yè)技術學院外語系 湖南 婁底 417000 摘 要 因母語的負遷移 中國學生在漢譯英時 遣詞造句常常出現(xiàn) 漢化 現(xiàn)象 這主要是不熟悉英語不同于漢語 的詞法規(guī)則和句法結構而造成的 要想避免 漢化 譯出比較地道的英文 重點要掌握兩方面的知識 一是熟知英語詞 形的屈折變化 詞的習慣性搭配和固定短語的用法 二是通曉按英語句法邏輯組織譯句的技巧 特別是復雜句 要善于 將漢語句子的 竹式 結構轉(zhuǎn)換成英語句子的 樹式 結構 關鍵詞 中式英語 詞法 句法 對比分析 中圖分類號 H315 9 文獻標識碼 A 文章編號 1673 0712 2005 01 0130 04 Two Types of Common M istakes and the Causes in Chinese2English Translation FANG Zhong2nan Foreign LanguagesDepartment LoudiVocational and Technical College Loudi 417000 China Abstract Being influenced by native language Chinese students often make such mistakes as Chinglish in Chinese2English translation It smainly because they are not very familiarwith the features of the English language especially the regulation of English morphology and the structure of English syntax To avoid Chinglish and learn to use good English it is necessary to mas2 ter following knowledge the changes of English morphology collocation and the usage of set phrases the techniques to re2 structure the sentence of target language according to English syntax especially to change the bamboo2type structure of Chinese sentence into the tree2type structure of English sentence while translating the complex sentences Key words Chinglish morphology syntax contrast and analysis 在漢英翻譯教學實踐中 我們發(fā)現(xiàn)以漢語為母語的中 國學生 常常習慣于用漢語的語法規(guī)則和思維邏輯去組織 英語語言 時常 創(chuàng)造 一些 漢化 英語 這是因為 中國 人的思維模式主要來自漢字文化 1 因而 在漢譯英方 面 如果說有什么問題 最大的一個就是我們往往沿用漢 語的搭配和結構 或只顧字面上的對應 使用中式英 語 2 這種 中式英語 是以漢語比附英語的結果 是 母語的干擾性變體 實質(zhì)上就是 漢化英語 其最為典型 的是 用詞漢化 和 句式漢化 這反映了母語語言對譯 文深刻的負遷移影響 我們很有必要對這兩類典型錯誤 進行分析研究 幫助學生消除 漢化 慣性 提高漢英翻譯 水平 一 詞法類錯誤及分析 一 典型錯誤舉例 1 你們沒有一個人觀察得夠仔細 譯文 No one of you watched enough careful 2 今天的報紙你看了嗎 譯文 Have you seen today s newspaper 3 她學習很刻苦 英語也講得好 譯文 She study very hard speak English good 4 我不會拖你的后腿 譯文 Iwon t pull your leg 5 我那本書是一本英語書 譯文 My that book is a English book 以上5個例句的譯文都存在英語詞匯使用錯誤的問題 二 錯誤原因分析 上述錯誤的產(chǎn)生 關鍵是譯者沒有熟練掌握漢英語言 不同的詞匯特征 簡單沿用漢語遣詞造句的思維方式 忽 視了英語詞匯的詞性 詞義 詞形 詞的色彩以及詞的排列 順序和語境等等諸多使用條件 漢語講究隱性連貫 cov2 第1期 2005年2月 湖南人文科技學院學報 Journal of Hunan Institute of Humanities Science and Technology No 1 Feb 2005 ert coherence 注重功能 意義 不重形式 反映在詞匯 上 字詞沒有任何形態(tài)變化 具有始終如一的同一性 如 例 2 中 看 不管你用在什么人稱后 什么時態(tài)中或與什 么詞搭配 都始終是一個 看 字 沒有任何不同的變化 如果要表示事物的變化或聯(lián)系 只需在原詞之前或之后添 加一個或多個詞素實現(xiàn) 例如 遠看 近看 癡癡地 看 等等 詞性變化也沒有任何外在標志 只能從具體的 語言環(huán)境中去分析 理解 例如 吃虧 中 虧 是名詞 而 虧本 中 虧 是動詞 其詞性完全只能靠上下文去判 斷 同時 漢語詞語的搭配非常靈活 如上文提到的 看 這個字可與許多名詞搭配使用 再如 吃 字也可與許多名 詞搭配成豐富的動賓關系的短語 如 吃不消 吃大鍋 飯 吃香 吃醋 吃驚 等等 漢語構詞搭配的靈活 性增加了英譯的難度 如上述詞匯中的 吃 字面相同 含 義卻不一樣 必須仔細琢磨才能翻譯得好 英語詞匯卻不一樣 第一 英語詞的個體形態(tài)存在明 顯的屈折變化 而且這種變化都體現(xiàn)在詞的本身 比如 動詞在不同的時態(tài)中 會有不同的詞形變化 例如 work 在一般過去時中變?yōu)?worked 在進行時態(tài)中變?yōu)?work2 ing 在主語為第三人稱單數(shù)的一般現(xiàn)在時中變?yōu)?works 等等 有的詞形的變化又引發(fā)詞義和詞性的變化 同一個 詞根加上不同的詞綴 就變成不同詞性和詞義的單詞 例 如 care 是動詞或名詞 表示 關心 加后綴 ful 變?yōu)?形容詞 表示 細心的 加后綴 less 也變?yōu)樾稳菰~ 但 意思成了 粗心的 在這兩個形容詞后再加后綴 ly 它們就變?yōu)楸硎鞠鄳饬x的副詞了 這是與漢語詞匯完 全不同的突出特點 如果學生不熟練掌握英語詞形變化 規(guī)律 就無法正確使用英語詞匯 如例 1 中的 仔細 應 用 carefully 這個副詞表示 例 3 譯文 study 和 speak 應根據(jù)主語第三人稱單數(shù)改變動詞詞形為 studies 和 speaks 第二 短語的結構形態(tài)具有明顯的固定性 英 語是 結構型 語言 英語中有大量的固定結構短語 同時 還有許多詞有約定俗成的習慣搭配或使用時固定的位置 英語中的動詞與名詞 介詞 副詞搭配以及介詞與名詞 代 詞搭配 副詞與副詞 形容詞搭配等等都有其固定性 不同 的搭配又構成許多意義不同的固定短語 這些短語使用時 結構上都不可改變 其語義也不可從其字面上去理解 這 一點是漢譯英中最值得注意的 學生往往在這方面出現(xiàn)錯 誤 比如例句 1 譯文就存在搭配上的錯誤 即 no one 不能與 of 搭配使用 而 none 則可以 因此 你們沒有 一個人 應譯為 none of you 再如 enough 修飾名詞時 可放在名詞前 也可放在名詞后 而與形容詞或副詞搭配 時 則只能放在后面 所以 夠仔細 應譯為 carefully e2 nough 而例句 4 譯文就錯在從字面上理解固定短語的 語義 pull one s leg 是一個固定短語 意思不是 拖某 人的腿 而是 愚弄某人 此外由于這種搭配的固定 性 英語中絕對同義的詞語是極少的 大多是意義近似而 又有其特有的用法 在使用語境 語氣強度和語言色彩上 存在著差別 例如 see look watch 的漢語意思都 表示 看 但英語在使用時不能任意替代 而要根據(jù)所 看 的對象即與之搭配的名詞來選擇 如 看書 看 報 譯為 read books read the newspaper 看電視 譯為 watch TV 看孩子 譯為 look after the child 看黑 板 譯為 look at the blackboard 因此例句 2 中的 看 應譯為 read 以上這兩大特點與漢語詞匯的特點是有 巨大差異的 漢英詞匯上的這些特點都是受各自不同的民族文化 的影響 與東西方民族不同的思維方式有密切的關系 漢 字是表意文字 3 漢民族以象形 會意 指事 形聲等方法 使?jié)h字達到音 義 形的統(tǒng)一 詞語的組合注重語義的內(nèi)在 聯(lián)系 很多詞的出現(xiàn)成雙成對 雙音節(jié)詞在漢語中占很大 比例 且字詞在使用中完全不存在形態(tài)變化 這些都是漢 民族傳統(tǒng)的直覺形象思維和辯證邏輯思維的具體反映 它 與西方的理性思維有很大的差別 西方的理性思維注重 形式邏輯 反映在英語語匯上就是 英語文字是表音文 字 4 英語單詞的詞形變化相當復雜 詞性變化也有一定 的標識 它是用嚴密的詞形變化來表現(xiàn)語法范疇和語義信 息的 這給使用漢字從不要考慮字詞形態(tài)變化的中國學 生帶來了翻譯上很大的不適應 是他們出現(xiàn)譯文詞匯錯誤 的主要原因 綜合上述分析 例句 1 5 的正確譯文 應該是 1 None of you watched carefully enough 2 Have you read today s newspaper 3 She studies very hard and speaks English well 4 Iwon t be in yourway 5 That book ofmine is an Enlish book 二 句法類錯誤及分析 漢英兩種語言句法上有共性 尤其兩種語言的簡單句 式基本相同 即主謂賓 SVO 因此在翻譯漢語的主謂句 等單句時 多數(shù)情況下不必改變句子內(nèi)部結構 但兩種語 言在句法結構上也存在很多獨有的特點 學生如果對漢英 這些句法特點不熟練 很容易受漢語句法的負遷移影響而 譯出許多中式英語 Chinglish 來 一 典型錯誤舉例 6 這幾年我們祖國發(fā)生了很大的變化 譯文 These years our motherland has taken place great changes 7 明天下午兩點在學校禮堂開教學研究會 譯文 At2 00 P m tomorrow in the school hallwill hold a Teaching symposium 8 他所做的一切都是對的 譯文 He did all is right 131總第82期方忠南 漢英翻譯中兩類最常見錯誤及其產(chǎn)生原因 9 不到三亞 枉來海南 譯文 A tourist does not visit Sanya he would not com2 plete visiting Hainan 10 不幸在他三歲的時候 父親去世了 母子無依無 靠 處境更加困難 譯文 Unfortunately when he was three years old his fa2 ther died mother and son had no support life became more difficult 以上例句 6 10 的譯文都是受漢語句式的負遷 移 而譯出的 中式英語 二 錯誤原因分析 漢語 是明顯分析的語言 5 句法結構的主要特點 是重 意合 parataxis 通常以話題和說明為框架 由語 境 交際意圖 時空邏輯來安排語序 就像 竹節(jié) 一樣 直 線式 延伸 句法結構為 竹式結構 6 它注重行文意義 上的連貫 不追求形式上的完整 語言組織不注重借助語 言形式手段 而主要靠詞語或句子所含意義的邏輯關聯(lián)來 實現(xiàn)連接 以意統(tǒng)形 所以 漢語句式中的主謂之間關系 松散 主謂賓沒有形式標識 賓語無定格和定位 因此漢語 中有大量的省略主語句和無主句 有大量的主語或賓語受 事施事化的句子 有大量的并列動詞或并列分句 且并列 成份或分句之間只要語義上連貫 無需任何關聯(lián)詞 如例 句 9 和 10 也沒有相當于英語中含名詞性從句 定語 從句和時間狀語從句等一類的復合句 句子成份以詞組充 當 如例句 8 他所做的一切 是偏正詞組作 主語 但 譯為英語時必須改為 主語從句 漢語句子語序主要表現(xiàn) 為自然語序 只要語義搭配合情合理 任何相關聯(lián)的語段 都可以粘連在一起 因此 漢語句法結構形式上靈活多 樣 層次不甚明顯 多散句 緊縮句 流水句或并列復句 無 盤錯之感 7 與漢語句法結構相比 英語句法結構特點是重 形合 hypotaxis 以形統(tǒng)意 具有 樹式結構 特征 6 英語句 型比較規(guī)范 基本上格式化 句子有一個基本的主 干 8 簡單句的主干在主謂 復合句的主干在主句 在這 個 主干 的基礎上 可以對任何成份展開進一步的修飾或 說明 而那些修飾成份或說明部分就像樹干上的 分枝 借助語言形式手段 包括詞匯手段和形態(tài)手段 添加 在 主干 之上 句子各部分之間要求有嚴格的一致性 主 謂一致是英語的本質(zhì)原則 8 同時還要做到動賓一致 人 稱 數(shù) 格一致 時態(tài)一致 主謂關系密切 謂語只能由動 詞充當 謂語動詞和它的句法特征 及物 或 不及物 控制著整個句子的格局 簡單句中凡是有兩個或兩個以 上動作概念的 次動作必須以非謂語動詞形式或其它形式 出現(xiàn) 例如 他?;丶页晕顼?這句中的 回家 和 吃 午飯 是連動式 譯成英語時必須改變這種結構 采用非謂 語動詞形式或介詞形式來表達 吃飯 這個動作 譯為 He often goes home to have lunch 或He often goes home for lunch 而且英語中那些定語或狀語等修飾語在句中的位置 安排都有嚴格的要求 限定詞有前位 中位和后位之分 翻 譯例句 5 就要注意這個問題 即使復雜句 其基本結 構還是簡單句的結構 只是各種修飾成分比較多而已 8 也是圍繞一個主謂框架 運用介詞短語 分詞短語或定語 從句 狀語從句等語言手段 層層嵌套 主次分明 層次清 楚 結構非常嚴謹而完美 反映出復雜的空間分析思維結 構 從上述分析可看出 漢英在句法結構上存在很大的差 別 主要有兩點 一是漢語的主謂關系沒有英語那么密切 有很多句子的主語可省略 無主句也較多 英語有嚴謹?shù)?主謂框架結構和嚴謹?shù)臅r態(tài)語態(tài)變化規(guī)律 主語基本不能 省略 對于主語能否做后面的動作考慮較多 因此 譯文以 什么作主語 怎樣和謂語搭配是一個經(jīng)常需要斟酌的問 題 比如翻譯例句 6 和 7 這一類句式的漢語 就必須 先分析句子各成份之間的語義關系 弄清楚主語是什么 表動作的動詞是及物還是不及物 然后再按英語的詞法和 句法重新建構句子 例句 6 中 我們的祖國 不是施事 者 在英語中不能充當 發(fā)生 take place 的主語 而且 take place 在英語中是不及物動詞 不能帶賓語 所以這 一句只能把原文中的賓語作為譯文的主語且用主動語態(tài) 翻譯 例 7 是一個主語省略句 翻譯時只能把原文的賓 語作譯文的主語 而 hold 是及物動詞 就要用被動語態(tài) 翻譯 或者用 there be 結構翻譯 二是漢語重 意合 不 用或少用連接手段 各句子成份或各分句之間的語義邏輯 關系主要不是靠那些連接詞和關聯(lián)詞來體現(xiàn)的 而是以意 統(tǒng)形 而英語重 形合 重視借助各種連接手段 語義邏輯 關系通常用關聯(lián)詞語或動詞的非限定形式明確表達出來 連接詞和關聯(lián)詞是必不可少的 比如例 3 例 9 和例 10 原文是由兩個或多個分句構成的復句 各分句之間 沒有任何連接詞或關聯(lián)詞 但譯成英語時 就必須使用連 結詞和關聯(lián)詞 因此 上述例句 6 10 的譯文應改 為 6 Great changes have taken place in our motherland these years 7 A Teaching Symposium will be held in the school hall at 2 00p m tomorrow 或者There will be a Teaching sympo2 sium in the school hall at 2 00p m tomorrow 8 Whatever he has done is right 或者 All he has done is right 9 A visit to Hainan would not be completed without visiting Sanya 10 At age of three he lost his father W ith no one to support them mother and son found life stillmore difficult 三 結語 231湖南人文科技學院學報總第82期 通過上述對漢英的詞法和句法兩方面的分析對比 以 及對學生漢譯英中兩類典型錯誤的分析 我們發(fā)現(xiàn) 漢英 語言在詞法句法上不是完全對應的 而是差別很大的 它 們都有各自的特點 反映出漢英民族不同的思維方式 如 果學生對此了解不夠 尤其對英語詞法和句法特點不熟 練 就很容易受漢語遣詞造句習慣思維的影響 以致不能 譯出正確的或比較地道的英語句子 針對這種情況 教師 在英語翻譯教學實踐中 應把重點放在漢語和英語各自獨 有的特點上 分析兩種語言的詞法 句法以及習慣用法上 的特點 要注意引導學生在翻譯或?qū)懽鲿r準確擇詞 弄清 楚句子結構 時刻警惕母語的負遷移 嚴格按英語的詞法 句法等語法規(guī)則和習慣表達翻譯 學會將漢語時空邏輯型 思維轉(zhuǎn)換成英語的空間分析型思維 學會利用各種語言形 式手段將漢語的 竹式 句法結構轉(zhuǎn)換成英語的 樹式 句 法結構 這樣才能使譯文用詞準確 語法正確 層次清楚 文理通順 才能把原文的語意很好地傳遞給譯文讀者 把 譯文質(zhì)量提升到較高的水平上來 參考文獻 1 金惠康 跨文化交際翻譯續(xù)編 M 北京 中國對外翻譯出版 公司 2003 2 莊繹傳 英漢翻譯簡明教程 M 北京 外語教學與研究出版 社 2002 3 戚雨村 語言學引論 M 上海 上海外語教育出版社 1985 4 黃智顯 語言學概論 M 北京 中央廣播電視大學出版社 1994 5 美 霍凱特 現(xiàn)代語言學教程 M 北京 北京大學出版社 1986 6 潘文國 漢英語對比綱要 M 北京 北京語言文化大學出版 社 1997 7 彭長江 英漢 漢英翻譯教程 M 長沙 湖南師范大學出版 社 2002 8 羅偉 大學英語寫作訓練技巧 M 上海 上海外語教育出版 社 2003 上接第97頁 對上個世紀中國兒童故事片的發(fā)展歷程與 藝術追求作了系統(tǒng)考評 文章在充分肯定兒童故事片在 滿足提升兒童精神需要的同時 直言不諱地對新時期兒童 電影存在的一些問題作了反思與批評 過分強調(diào)教育功 能 總的基調(diào)嚴肅有余活潑不足 尚缺乏娛樂功能 個別片 子還有成人化傾向 節(jié)奏仍顯緩慢 影片樣式也應再拓寬 尤其缺少孩
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 課題申報參考:教育元宇宙的應用倫理研究
- 2025年嚴于修身學習心得體會(5篇)
- 疫情防護2025年度企業(yè)員工培訓與心理咨詢合同3篇
- 二零二五年度城市綠化養(yǎng)護勞務分包合同書4篇
- 二零二五年度城市住宅出售協(xié)議書(含裝修及家具配置)4篇
- 二零二五年鍋爐維修工程承包與環(huán)保驗收協(xié)議3篇
- 2024手繪藝術作品拍賣合同協(xié)議3篇
- 安徽省二零二五年度住房租賃市場租賃糾紛處理合同
- 2025年護林員勞動合同書(含森林資源保護培訓)3篇
- 2025版土地經(jīng)營權租賃與農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)扶貧合同3篇
- 消防產(chǎn)品目錄(2025年修訂本)
- 地方性分異規(guī)律下的植被演替課件高三地理二輪專題復習
- 光伏項目風險控制與安全方案
- 9.2提高防護能力教學設計 2024-2025學年統(tǒng)編版道德與法治七年級上冊
- 催收培訓制度
- ISO 22003-1:2022《食品安全-第 1 部分:食品安全管理體系 審核與認證機構要求》中文版(機翻)
- 2024年廣東省高考地理真題(解析版)
- 2024高考物理廣東卷押題模擬含解析
- 人教版五年級上冊數(shù)學簡便計算大全600題及答案
- GB/T 15945-1995電能質(zhì)量電力系統(tǒng)頻率允許偏差
- GB 32311-2015水電解制氫系統(tǒng)能效限定值及能效等級
評論
0/150
提交評論