




已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1. 得到片源朋友到國外出差,就順帶捎回了幾張藍(lán)光光盤,本教程中,我以修改最后的武士這部電影為例,較為詳細(xì)的向大家講解整個制作過程。圖12. 復(fù)制數(shù)據(jù)首先,需要安裝 AnyDVD 這個軟件,通過它可以完整的將藍(lán)光數(shù)據(jù)復(fù)制到硬盤上,這樣才能繼續(xù)下面的工作。圖2我當(dāng)時用的是 版本,最新版的可以在論壇上搜索。打開AnyDVD,檢查一下藍(lán)光設(shè)置,去除一些光盤的保護(hù)。 圖3Ripper 的過程很簡單,安裝好 AnyDVD,然后將藍(lán)光光盤放到藍(lán)光光驅(qū)中,程序會自動清除所有的保護(hù),這時我們只需要在狀態(tài)欄里用右鍵點擊那個紅色的狐貍圖標(biāo),并選擇 "刻錄DVD影碟到硬盤上.(R)"。 圖4在彈出的界面里,選擇好源目錄(就是放藍(lán)光的光驅(qū)盤符)和目的目錄(存放數(shù)據(jù)的本地磁盤目錄,不要用中文目錄因為后面用到的工具不支持中文目錄名),然后點擊 拷貝DVD,就開始復(fù)制過程了。 圖5復(fù)制過程完成后,在 E 盤 THE_LAST_SAMURA 目錄,我們會得到 BDMV 和 CERTIFICATE 兩個目錄,其結(jié)構(gòu)如圖所示,這就是我們需要的藍(lán)光數(shù)據(jù)。 圖63. 分析片源為了工作準(zhǔn)備,首先在 E 盤建一個 Temp 的臨時目錄,以存放過程中所需要的文件。然后開始對這部電影的數(shù)據(jù)進(jìn)行一些簡單的分析,進(jìn)入 E:THE_LAST_SAMURABDMVSTREAM 目錄,這里面存放了電影的正片、花絮、菜單、廣告等等內(nèi)容。一般來說,最大的那個文件就是電影正片視頻主文件,當(dāng)然也有分成幾個主文件的光盤,那個我們就不討論了。按大小排序后,很明顯的找出 00000.m2ts 這個 22.7G 的主文件。 圖7然后用 BDedit 軟件來進(jìn)一步分析出這個主文件的 PLAYLIST 和 CLIPINF。打開 BDedit 點擊 Read 按鈕左邊的 文件夾 按鈕,指定目錄到 E:THE_LAST_SAMURA,在 BDMV 窗口里會讀出 index.bdmv 和 MovieObject.bdmv 的文件信息。圖8這里不需要做什么操作,直接點到下一個 PLAYLIST 窗口,程序一開始不會預(yù)讀數(shù)據(jù),要點一下 上面的 Read 按鈕,首先讀取的是 00000.mpls 數(shù)據(jù),在 PlayList 框中注意看 file 這一項,它表示對應(yīng)的 Stream文件,很巧的是 00000.m2ts 就是我們剛才找到的主文件,所以一下子我們就找到了。核對一下片長以確定沒有找錯。不是每個電影都是在第一個的,有的要仔細(xì)找哦。接著保存 PlayListMark 的段落信息,點擊下面像磁盤一樣的按鈕,保存到 E:Temp 目錄(開始我們建立的臨時目錄),文件名為:chapter_00000_time.txt。圖9再進(jìn)入下一個 CLIPINF 窗口,讀取 00000.clip,CLIP 文件和 Stream 文件是一一對應(yīng)的,顯然 00000.clip 就保存著電影正片的信息,我們可以看到,電影正片 VC-1 編碼的,帶 DD5.1 英語、DD5.1 法語、DD2.0 西班牙語和導(dǎo)演解說共四條音軌,六條字幕。圖10找到這兩個關(guān)鍵性的文件 00000.mpls 和 00000.clpi,先復(fù)制到 E:Temp,以做備份。4. 準(zhǔn)備資料下載中文字幕,解壓后取 disk1 那條完整字幕,保存到 E:Temp 目錄,重命名為 zho1.srt。既然有導(dǎo)演解說,就上射手網(wǎng)找找有沒有解說的字幕,只找到一條 Vobsub 的繁體字幕里有解說的內(nèi)容(/xml/sub/13/13456.xml),雖然還要轉(zhuǎn)換比較麻煩,不過總比沒有的強(qiáng),呵呵。下載解壓到 E:Temp 目錄,得到 VTS_01_0.idx 和 VTS_01_0.sub 2個文件。在論壇里搜索時意外發(fā)現(xiàn)有人共享了一條 384K DD5.1 的6區(qū)國語配音,歡喜之余,自然是下載保存了,呵呵。用納米機(jī)器人下載后解壓到 E:Temp 目錄,重命名為 zho.ac3。資料準(zhǔn)備齊后,就計劃一下,用國語配音替換掉西班牙語配音,用中文字幕替換掉 1203 西班牙字幕,用解說字幕替換掉 1205 西班牙字幕。5. 處理字幕中文字幕相對比較簡單,首先用 KMP 打開 00000.m2ts 播放正片,再按 Alt+O 加載外部字幕 E:Tempzho1.srt,檢查字幕和電影的時間軸是否吻合,然后用 Subtitle Workshop 軟件,打開 zho1.srt 字幕進(jìn)行調(diào)整和修改,主要需要注意修改的地方是:1. 把字幕超過二行的進(jìn)行合并;2. 第一句字幕不要從 00:00:00:000 開始;3. 去除所有字幕修飾的標(biāo)簽 之類的;4. 檢查字幕的每行不要超過30個字;(這個是要根據(jù)你制作字體的大小以及電影的分辨率來判斷的);SRT 字幕的調(diào)整相對比較簡單,我就不重復(fù)說了,論壇字幕區(qū)里有詳細(xì)的教程,如果這個還不會,可以先去學(xué)習(xí)一下。圖11解說字幕比較麻煩,因為是 Vobsub 格式的,所以要轉(zhuǎn)成 SRT 格式才能使用,開始轉(zhuǎn)換字幕的過程。首先使用 SubRip 這個軟件,打開軟件后按 Ctrl+O,點擊 IFO文件 按鈕,打開 E:TempVTS_01_0.idx 索引文件,再點擊左邊 Verify 按鈕以顯示實際的字幕軌道。打開下拉列表,我們看到,其中包括一條英文字幕和兩條中文字幕。圖12選擇第三個中文字幕(解說字幕),操作選擇 字幕圖片保存為4bit的BMP文件,選中 加時間及尺寸,然后點擊 開始 按鈕。我們在 E:Temp 里新建一個文件夾叫 zho2,在彈出的窗口中指定它為保存BMP文件的位置,文件名隨便,輸個 0 就行了。圖13點擊保存按鈕后,我們需要對生成的 BMP 文件進(jìn)行一些設(shè)置,這樣才方便下面的 OCR 工作,點擊顏色窗口,選中 Custom Colors and Contrast,選擇 I-Author,顏色設(shè)置如圖所示,然后點擊確定。圖14程序會把每一條字幕生成BMP文件存放在 E:Tempzho2 目錄中。結(jié)束后出現(xiàn)了文本窗口,首先核對一下幀數(shù)要和主文件的一樣為23.976,然后設(shè)置文本格式,點擊 輸出格式 - 設(shè)置輸出格式,選擇 SubRip(*.srt),點擊 轉(zhuǎn)換成此格式 按鈕。得到 SRT 格式的時間軸后,點擊 文件 - 另存為 保存到 E:Tempzho2 目錄里,命名為 zho2.srt。(一定要保存到和BMP文件同一個目錄里)圖15關(guān)于 SubRip 軟件的使用請參考 說明。得到時間軸和 BMP 文件后,我們就可以用 SubToSrt 軟件進(jìn)行 OCR 識別轉(zhuǎn)換了。打開 SubToSrt 軟件,打開 E:Tempzho2zho2.srt 文件,程序會自動載入對應(yīng)的 BMP 文件,點擊 開始識別,進(jìn)行 OCR 的過程,程序不是萬能的,有些字也會不認(rèn)識,特別是一些繁體字,所以需要你坐在一旁看著,有些不認(rèn)識的你要告訴它是什么字哦。還有些字會只識別到偏旁,沒有識別到整個字,你需要按一下 擴(kuò)展(Expand) 按鈕,然后再輸入正確的字符,最后點 保存Save 按鈕。 圖16OCR 的過程需要非常的仔細(xì)和認(rèn)真,因為這直接關(guān)系到你制作字幕的質(zhì)量,所以要感謝那些默默無聞的字幕工作者,沒有他們辛勤的勞動,就沒有我們現(xiàn)在這么多電影的享受。完成后仔細(xì)的校對,確認(rèn)無誤后保存到 E:Tempzho2.srt,這樣我們就擁有了 SRT 格式的解說字幕了。重復(fù)第5步一開始處理中文字幕的方法,把解說字幕重新調(diào)整到適合封裝的形式,以備使用。6. 處理音頻用 KMP 加載外部音頻來試聽一個國配音軌的效果,發(fā)現(xiàn)音軌速度要快一些,沒有辦法和電影對的上,仔細(xì)分析后發(fā)現(xiàn) 6 區(qū) DVD 使用的是 PAL 制式,而藍(lán)光用的是 NTSC 制式,兩者在幀數(shù)上是有差別的,所以導(dǎo)致了時間長度上的不一致,所以我們需要利用 Eac3to 這個軟件來進(jìn)行轉(zhuǎn)換。下載 Eac3to 解壓到 E:TempEac3to 目錄里,然后打開 EAC3toGUI.exe 圖形化界面,首先設(shè)置 Eac3to.exe 的位置,指定到 E:TempEac3toeac3to.exe。 圖17在 Source file 里輸入 E:Tempzho.ac3 原國配音軌文件路徑,在 Destination file 里輸入 E:Tempzho_NTSC.ac3 新國配音軌文件路徑,在 Conversion Options 1 里設(shè)置編碼率和原來保持一樣就行了,原音軌是 384K 的,GUI 里無法選擇,只能自己在 Other Options 里增加 -384 參數(shù),(注意此時命令行里已經(jīng)加入了這個參數(shù))。 圖18再到 Conversion Options 2 里選中 PAL Slowdown,此時命令行應(yīng)該是 eac3to.exe E:Tempzho.ac3 E:Tempzho_NTSC.ac3 -slowdown -384,確認(rèn)后就可以點 Convert 按鈕就行轉(zhuǎn)換了。 圖19經(jīng)過將近半小時后,得到 zho_NTSC.ac3 以后就可以用 KMP 加載試聽了,測試發(fā)現(xiàn)不同步,有一定延時,接下來就需要進(jìn)行調(diào)校了,方法可以參考 /viewthread.php?tid=276250 這個帖子,darkhole 版主已經(jīng)說的很詳細(xì)了,我就簡單說一下步驟:首先用 tsMuxeR 軟件提取一條原片中的音軌,加入 E:THE_LAST_SAMURABDMVSTREAM00000.m2ts 主文件,選中需要的音軌,選擇 Demux 保存到 E:Temp。 圖20打開 E:Temp 目錄,發(fā)現(xiàn)已經(jīng)有 00000.track_4352.ac3 這個原片的英文音軌了,下面就用 電影魔方(MPEG Video Wizard) 同時加載 00000.track_4352.ac3 和 zho_NTSC.ac3 這兩個文件到兩條音軌上,進(jìn)行比對,利用兩個音軌都具體相同音效的時候進(jìn)行比較,通過右邊的輸出窗口播放,讓兩個音效聽上去完全重疊在一起就行了,然后點擊國配音軌,按 Ctrl+F,單位設(shè)置成 秒,得到位置的數(shù)值:0.9009 秒,約等于 900ms 這個就是延時的數(shù)值了。 圖217. 重新封裝所有素材準(zhǔn)備好后,就可以開始封裝了,打開 tsMuxeR,Input窗口加入 E:THE_LAST_SAMURABDMVSTREAM00000.m2ts、E:Tempzho_NTSC.ac3、E:Tempzho1.srt、E:Tempzho2.srt 這四個文件,用國配替換掉第4軌西班牙語,設(shè)置 900ms 的延時,語言設(shè)為 zho(chinese),用中文字幕替換掉第9軌西班牙字幕,語言設(shè)為 zho(chinese),用解說字幕替換掉第11軌西班牙字幕,語言設(shè)為 zho(chinese),選擇 Create Blu-ray disk,保存到 E:Temp。 圖22General 窗口,選擇 Mux VBR,選中 Use async I/O,關(guān)于這個 異步I/O,有人說選中了會報錯,不過我試了沒有發(fā)現(xiàn),選中后在封裝的時候速度會快一些。 圖23Blu-ray 窗口,選擇 Custom chapters list 把第3步做好的 E:Tempchapter_00000_time.txt 文件內(nèi)容復(fù)制到下面的文本框中。 圖24Split & cut 窗口,選擇 No split 因為我們是做藍(lán)光盤嘛,所以不需要分割。 圖25Subtitles 窗口,F(xiàn)ont 選擇 HeiTi,常規(guī),大小 65,Additional border, pixels: 1(加邊 1),bottom offse, pixels: 60(距離底邊 60),這些是控制字幕效果的,根據(jù)各人的習(xí)慣設(shè)置,關(guān)于使用自定義字體的方法參見別的帖子。 圖26所有設(shè)置好后,就可以點 Start muxing 按鈕開始進(jìn)行封裝了。當(dāng)然這里寫的是我已經(jīng)試驗成功的過程,在一開始試驗的時候,最好用 tsMuxeR 先將 SRT 字幕 Demux 成 SUP 檢查一下有沒有錯誤,在這里也推薦大家先將字幕做成 SUP 格式,最后再一起封裝,這個 SRT 轉(zhuǎn) SUP 的操作很簡單,我就不再說明了。在第一次封裝音軌的時候,最好在完成 10% 或者 20% 的時候,取消掉,然后先用 KMP 播放一下新封裝的這個 m2ts 文件,看看音軌是否吻合,因為有遇到過外掛測試正常,封裝后卻不正常的情況,所以先試一下以防萬一,免得花了老半天封裝出來的沒有用,浪費(fèi)時間。8. 合成光盤封裝完成后,進(jìn)入 E:THE_LAST_SAMURABDMVSTREAM 目錄把 00000.m2ts 文件移動到 E:Temp 以做備份,然后將 E:TempBDMVSTREAM 目錄里的 00001.m2ts 文件(新封裝的正片)改名為 00000.m2ts 再移動到 E:THE_LAST_SAMURABDMVSTREAM 目錄,以替換原來的正片。進(jìn)入 E:TempBDMVCLIPINF 目錄,將 00001.clpi 文件改名為 00000.clpi 再移動到 E:THE_LAST_SAMURABDMVCLIPINF 目錄,在第三步我們已經(jīng)做過備份,所以這里直接覆蓋就行了。PLAYLIST 的修改相對麻煩一些,因為我們要保留原盤的彈出菜單,所以不能直接覆蓋 PLAYLIST 文件,要在原文件的基礎(chǔ)上修改,下面請出小巧而且免費(fèi)的 Hex 編輯器 MiTeC Hexadecimal Editor,分別打開 E:TempBDMVPLAYLIST00000.mpls 文件和 E:THE_LAST_SAMURABDMVPLAYLIST00000.mpls 文件,然后選擇菜單里的 File - Compare File(比較文件)。 圖27軟件會將兩者不同內(nèi)容的字節(jié)做上陰影標(biāo)記,這樣就方便我們查找和修改了,在新封裝文件(E:TempBDMVPLAYLIST00000.mpls)里找到從 0x050 開始的 02 到 09 的 8 個字節(jié),復(fù)制也行照抄也行,反正只要修改到原文件(E:THE_LAST_SAMURABDMVPLAYLIST00000.mpls)相同的位置就可以了。 圖28接著打開 Bdedit 軟件,和第3步一樣,指定目錄到 E:THE_LAST_SAMURA,進(jìn)入 PLAYLIST 窗口,在 00000 文件點一下 Read 按鈕,會發(fā)現(xiàn)在 IN time 有了變化,這也就是我們剛才修改所造成的,我們需要重新導(dǎo)入段落信息,點擊 導(dǎo)入按鈕,指定第3步生成的 E:Tempchapter_00000_time.txt,然后點擊 Save 按鈕。 圖29以上合成過程可以參考別的帖子。9. 測試完成此時全部的工作基本上已經(jīng)完成,可以用 TotalMedia Theatre 或者 PowerDVD 7 進(jìn)行目錄播放測試了,經(jīng)測試國語配音、中文字幕、解說字幕全部 OK,彈出菜單有效,章節(jié)選擇正常,選擇西班牙語或字幕對應(yīng)出現(xiàn)中文,因為目前還沒有辦法修改菜單圖片,所以這樣已經(jīng)接近完美了。圖30 圖31進(jìn)入 E:THE_LAST_SAMURABDMVPLAYLIST 目錄,刪除 00000.mpls.bak 和 00000.mpl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 建筑裝飾施工中的質(zhì)量保證措施考核試卷
- 中藥材種植的農(nóng)業(yè)生態(tài)環(huán)境保護(hù)法制建設(shè)考核試卷
- 批發(fā)業(yè)務(wù)會計與財務(wù)管理考核試卷
- 文化空間營造考核試卷
- 體育運(yùn)動訓(xùn)練中的運(yùn)動康復(fù)技術(shù)考核試卷
- 體育航空運(yùn)動飛行器空中交通管制操作考核試卷
- 寵物友好郵輪旅行船上寵物友好娛樂活動策劃分享考核試卷
- 走路的安全課件
- 勞動合同補(bǔ)充合同范本
- 綠化租賃合同范本
- 人工智能在軟件缺陷預(yù)測中的應(yīng)用
- 03D501-1 防雷與接地安裝
- IPQC入職崗位培訓(xùn)
- 牛津自然拼讀
- 2023年福建三明市沙縣區(qū)園區(qū)建設(shè)發(fā)展集團(tuán)有限公司招聘筆試題庫含答案解析
- 2023年醫(yī)學(xué)考研-同等學(xué)力考研西醫(yī)綜合歷年考試真題試卷摘選答案
- 王淑玲《做最好的自己》讀書分享
- TCADERM 5015-2023 救護(hù)直升機(jī)院際患者轉(zhuǎn)運(yùn)規(guī)范
- 肺動脈瓣狹窄的超聲演示
- 部編版-九年級下冊語文第一單元測試卷-含答案
- 分布式光伏電站施工
評論
0/150
提交評論