




已閱讀5頁,還剩33頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
SentenceTranslation,SubjectSelecting,TeachingplanforSentenceTranslation,1.selectingasubject2.selectingapredictandtheagreementbetweensubjectandpredict3.Adjustingwordorder4.Translationofnegativesentences5.Realizingfunctionalequivalence,Outlineforthisclass,Subject-prominentvsTopic-prominent以原句主語作為譯文主語重新確定主語增補主語,HypotaxisvsParataxis,Hypotaxis形合:Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclausesarrangedwithconnectives;Parataxis意合:Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem;,1.SubjectVerb2.SubjectLink.VPredicate3.SubjectVerbObject4.SubjectVerbIndirectobjectDirectobject5.SubjectVerbObjectComplement,Subject-prominentvsTopic-prominent,InanEnglishsentence,prominenceisusuallygiventothesubject.TherearefivebasicsentencepatternsinEnglish:SV,SVC,SVO,SVO1O2,SVOC,allwithSVasitsessentials.WecanventuretosaythatanEnglishsentenceisbuiltonthesubject-predict-pivot,withthesubjectandpredicateinagreement.Ontheotherhand,aChinesesentenceoftenlaysemphasisonthethoughtornotion,soitisbasedonthethoughtpivot.,以原句主語作為譯文主語,清風拂過樹梢Asoftwindkissedthetreetops.如鏡的水面吸引我們下水游泳Thecalmwaterinvitedustoswim.,他確乎有點像棵樹,堅壯、沉默、而又有生氣。Hewasindeedratherlikeatree,sturdy,silentyetfulloflife.,馬達就是發(fā)動不起來Themotorcouldntbestarted.Themotorrefusedtostart.如果不適當?shù)靥幚?,鍋爐及機動車輛排除的廢氣就會造成城市空氣污染。Exhaustfromboilersandvehicles,unlessproperlytreated,causesairpollutionincities.,然而悲慘的皺紋,卻也從他的眉頭和嘴角出現(xiàn)了。Miserablewrinklesbegantoappearbetweenhiseyebrowsandroundhismouth.,話說天下大勢,分久必合,合久必分。周末七國分爭,并入于秦。Domainsunderheaven,afteralongperiodofdivision,tendstounite;afteralongperiodofunion,tendstodivide.Thishasbeensosinceantiquity.WhentheruleoftheZhouDynastyweakened,sevencontendingkingdomssprangup*,warringonewithanotheruntilthekingdomofQinprevailedandpossessedtheempire*.,重新確定主語,歷史上,英國國王一直把倫敦塔當作囚禁自己私敵和政敵的監(jiān)獄。LondonTowerinhistoryhasalwaysservedasaprisonoftheEnglishkingspersonalandpoliticalenemies.,于是,暮色中匆匆的人群里,總有我趕路的身影,雨里,霧里,雪里,只盼著早些回家Thusthegatheringdarkoftenfindsmehasteninghomeinahurryingcrowd.Whetheritrainsorsnows,windyorfoggy,itisthelongingtobehomethatquickensmystepsFind:atimeoreventfindssborsthinaparticularsituationordoingaparticularthing,世紀之交,中國外交空前活躍。TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.,一九六四年十月中國爆炸了第一顆原子彈,使世界大為震驚。ChinasfirstatomicblastinOctober,1964wasagreatshocktotherestoftheworld.InOctober,1964,Chinablasteditsfirstautomaticbomb,whichshockedtherestoftheworldgreatly.October1964witnessedChinasfirstatomicblastwhichshockedtherestoftheworldgreatly.,母親一把大剪刀,仿佛裁掉了我童年的憂傷,給我剪出一個原來如此瑰麗的世界。Motherhadabigpairofscissors,withwhichsheseemedtocutoffthesorrowsofmychildhoodandcutoutformesuchasurprisingbeautifulworld.,增補主語,只有冷靜才能成功Successdependsoncalmminds通過在廣州的見聞以及隨后在各地的訪問,我們的憂慮已化為喜悅。ThenewsthatgreetedusinGuangzhouandourvisitlatertovariousplacesturnedanxietytojoy.,不懂就是不懂,不要裝懂。不要擺官架子。鉆進去,幾個月,一年兩年,三年五年,總可以學會的。Wemustnotpretendtoknowwhenwedonotknow.Wemustnotputonbureaucraticairs.Ifwedigintoasubjectforseveralmonths,forayearortwo,forthreeorfiveyears,weshalleventuallymasteritPutonbureaucraticairs:actlikethemasterof,空曠的山野上,當起了她甜甜的笑聲。Inthewilderness,hersweetsoundsoflaughterroseandfelllikewaves.,農民缺乏訓練,許多農場生產力低下,這就使得大多數(shù)農民處于貧窮的困境。Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmersplacethemajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountries.,Exercise:,下列譯文中主語的處理有什么特點?好在哪里?為什么?1.空曠的山野上,蕩起了她甜甜的笑聲。Inthewilderness,hersweetsoundsoflaughterroseandfelllikewaves.,2.那肥大的荷葉下面,有一個人的臉,下半截身子長在水里,那不是水生嗎?又往左右看去,不久,各人就找到了各人丈夫的臉。啊,原來是他們。Notfarawayunderabroadlotusleaftheysawamansheadtherestofhimwassubmerged.ItwasShuisheng.Lookingrightandleft,eachsoondiscoveredherhusband-sothiswaswheretheywere!,3.英勇戰(zhàn)斗于前,又放棄土地于后不是自相矛盾嗎?這些英勇戰(zhàn)斗者的血,不是白流了嗎?Isitnotself-contradictorytofightheroicallyfirstandthenabandonterritory?Willnotourheroicfightershaveshedtheirbloodinvain?,4連叫幾遍,只見那柳蔭里面。咿咿啞啞的,撐出一只船來。Afteranumberoftheseshoutsarowingboatcamecreakingfromunderthewillowsandwassoonneartheirbank.,二、比較下列譯文。譯文a與b哪一種較好?為什么?1中國社會主義建設的航船將乘風破浪地駛向現(xiàn)代化的光輝彼岸。a.TheshipofChinassocialistconstructionwillbravethewindandwavesandsailtothegloriousdestinationofmodernization.b.Chinawillstrideforwardinbuildingsocialism,likeashipbravingthewindandthewaves,towardsthegloriousdestinationofmodernization.,2我們之間關系的發(fā)展使我們不僅成為親密的朋友,而且成兄弟。a.Thedevelopmentofourrelationshasmadeusnotonlyclosefriendsbutalsobrothers.b.Ourrelationshavesogrownthattheybindusnotonlyasclosefriendsbutalsoasbrothers.,3.他心直口快,總是愿意和任何人交朋友,所以很快就贏得了大家的信任。a.Hisoutspokennessandreadinesstomakefriendswithanyonesoonwontheirtrust.b.Hewasveryoutspokenandalwaysreadytomakefriendswithanyone,sohewontheirtrust.,4.中國的富強和發(fā)展不會對任何國家構成威脅。a.Astrong,prosperousanddevelopedChinawillposenothreattoanycountries.b.Thestrength,prosperityanddevelopmentofChinawillposenothreattoanycountries,5.輕紡工業(yè)產品的花色品種增多,質量繼續(xù)有所提高。a.Thedesignsandvarietyoflightindustrialandtextileproductshaveincreasedandtheirqualityhascontinuedtoimprove.b.Lightindustryandtextileproductsarenowavailableinbetterdesignsandqualityandrichervariety.,6.早上我起來的時候,小屋里射進兩三方斜斜的太陽。太陽他有腳啊輕輕悄悄地挪移了;我也茫茫然地跟著旋轉。a.WhenIgotupinthemorning,Ifoundseveralbeamsofsunlightpenetratingthroughthewindowintomyhouse.Thesunhasitsfeet,movingslowlyandquietlyandIfolloweditssteps.b.WhenIgotupinthemorning,twoandthreebeamsofsunlightpenetratedintomyhouse.Thesunhasitsfeet,movingslowlyandquietlyandIfollowedtoswirlunconsciously.,作業(yè),1.我們宣傳大會的路線,就是要使全黨和全國人民建立起一個信心,即革命一定要勝利。2.人總是要死的,但死的意義有不同。中國古時候有個文學家叫做司馬遷的說過:“人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛?!睘槿嗣窭娑?,就比泰山還重;替法西斯賣力,替剝削人民和壓迫人民的人去死,就比鴻毛還輕。,3.哈佛是最早接受中國留學生的美國大學之一。中國教育界、科學界、文化界一直同哈佛大學保持著學術交流。4、自然科學的皇后是數(shù)學。數(shù)學的皇冠是數(shù)論。哥德巴赫猜想則是皇冠上的明珠。,1.Ouraiminpropagatingthelineofthecongressistobuilduptheconfidenceofthewholepartyandentirepeopleinthecertaintriumphoftherevolution.,2.Allmenmustdie,butdeathcanvaryinitssignificance.TheancientChinesewriterSzumaChiensaid,“Thoughdeathbefallsallmenalike,itmaybeheavierthanMountTaiorlighterthanafeather.”TodieforthepeopleisheavierthanMountTai,buttoworkforthefascistsanddiefo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游行業(yè)發(fā)展大會承辦合同
- 防水施工招標合同
- 退休返聘人員工作驗收協(xié)議
- 勞動合同續(xù)簽的年度總結匯報
- 餐飲項目創(chuàng)業(yè)合作協(xié)議
- 利用遙感技術提升農業(yè)種植效率合作協(xié)議
- 演出活動保障協(xié)議
- 軟件開發(fā)定制合同及知識產權保護條款
- 內容創(chuàng)作與編輯服務協(xié)議
- 音樂產業(yè)投資與發(fā)展合同書
- DB37-T 4825.5-2025 藥品、醫(yī)療器械、化妝品企業(yè)日常監(jiān)督檢查管理規(guī)范 第5部分:數(shù)據(jù)管理
- 2025年江蘇省常州市新北區(qū)外國語學校八下英語期末學業(yè)水平測試模擬試題含答案
- 2025年下半年廣東汕尾市委組織部招聘政府聘員擬聘用人員易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 關于Photoshop圖像處理的試題及答案分享
- 2025-2030年中國運動輪椅行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及投資評估規(guī)劃分析研究報告
- 2025年社會調查與統(tǒng)計分析考試題及答案
- 陪跑企業(yè)協(xié)議書
- 醫(yī)學研究生課題研究中期進展報告
- 心肺復蘇操作2025版
- 國家開放大學《Web開發(fā)基礎》形考任務實驗1-5參考答案
- 2024年山東省高考物理試卷(真題+答案)
評論
0/150
提交評論