英文專利申請文件翻譯指南_第1頁
英文專利申請文件翻譯指南_第2頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余12頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英文專利申請文件翻譯指南(試用) 2008年12月18日一、基本原則(一)中文譯文要忠實(shí)原文,通順易懂,規(guī)范專業(yè)。忠實(shí)原文是指,從技術(shù)的角度和法律的角度看,譯文的內(nèi)容要和原文的內(nèi)容完全一致,不得不同,不得增加,不得減少。通順易懂是指,譯文要符合中文的語法和邏輯,使讀者不看原文就能夠容易地理解。規(guī)范專業(yè)是指,譯文要使用專業(yè)的技術(shù)術(shù)語和法律術(shù)語,采用相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域規(guī)范的行文方式。(二)原則上,采用直譯的方法。只有直譯無法正確表達(dá)原文的含義,或者使譯文不通順易懂時,可采用意譯的方法。(三)同一術(shù)語的譯文要保持一致,相同部分的譯文要保持一致。(四)原則上,當(dāng)一個術(shù)語有廣義和狹義之別時,如果不能毫無疑義地確定應(yīng)取狹義,則要用廣義的譯法。例如,container宜譯為“容器”,不宜譯為“罐”、“桶”。fluid宜譯為“流體”,不宜譯為“液體”。(五)原文存在錯誤的,如果是能夠毫無疑義地確定的明顯錯誤,例如能夠從上下文判斷出正確拼法的拼寫錯誤,可徑行改正。如果不是,要在與客戶溝通的基礎(chǔ)上予以改正。(六)對于非PCT申請,如果原文不符合中國專利法對申請文件的形式要求,例如,沒有小標(biāo)題,說明書中有對權(quán)利要求的引用,要徑行改正。沒有小標(biāo)題的,在適當(dāng)?shù)胤郊尤胄?biāo)題。說明書中存在對權(quán)利要求的引用的,要刪除引用語段,將所引用的權(quán)利要求的內(nèi)容復(fù)制到相應(yīng)位置。二、翻譯者的素質(zhì)(一)具備良好的技術(shù)基礎(chǔ),對發(fā)明所涉及的技術(shù)有正確的理解。(二)扎實(shí)的外語功底,并且有語言上的敏感性。在精通英文的同時最好還懂得小語種,例如日語、德語、法語等。(三)扎實(shí)的中文語言功底,對中文有很好的駕御能力。(四)嚴(yán)謹(jǐn),細(xì)致,不放過任何一個細(xì)節(jié)。(五)勤于思考,善于學(xué)習(xí),能夠做到舉一反三,觸類旁通。(六)對專利申請文件撰寫、專利審查、無效和侵權(quán)訴訟等實(shí)踐有及時的跟蹤,這有時直接關(guān)系到對某一術(shù)語譯文的選擇,關(guān)系到對某一技術(shù)特征的正確表達(dá)。三、翻譯中應(yīng)注意的問題(一)確定正確的翻譯基礎(chǔ)在著手進(jìn)行翻譯之前,首先要檢查申請文件原文,確定申請文件是否完整。例如,有段落標(biāo)記的,其編號是否連續(xù);公式、符號、上下標(biāo)是否基本上正確、清楚;有無亂碼;附圖是否清楚。此外,一些客戶會后續(xù)提供申請文件的修改文本,在這種情況下,應(yīng)特別小心要以最新文本為準(zhǔn)。對于客戶同時提供了多種語言文本的情況,需要確認(rèn)以哪一種語言作為翻譯基礎(chǔ)。對于PCT申請,需要確認(rèn)翻譯基礎(chǔ)是否為原始提交或國際公開的文本。某些來自歐洲的申請,申請人直接提供修改后的申請文件,而未提供原始提交或者國際公開文本,尤其應(yīng)當(dāng)予以注意。要注意摘要和發(fā)明名稱應(yīng)按PCT A1公開文本扉頁。如果公開類型為A2,則摘要(包括附圖)、發(fā)明名稱應(yīng)以A3為準(zhǔn)。有時候公開類型為A2而國際局還沒有出版A3,但是申請人提供了國際檢索報告,則摘要(包括附圖)、發(fā)明名稱應(yīng)以國際檢索報告所記載的為準(zhǔn)。申請人在國際階段或進(jìn)入國家階段時做的修改,要作為修改文本提交。(二)參照其他語種的相關(guān)申請文件當(dāng)翻譯基礎(chǔ)不是原始文本而是轉(zhuǎn)譯的文本時,由于翻譯基礎(chǔ)已經(jīng)經(jīng)歷了一次語言的轉(zhuǎn)換,其中可能包含表達(dá)不規(guī)范、不到位、不清楚之處,甚至?xí)嬖阱e誤,因此需要譯者有一定的敏感性,適時地參照原始文本,以確定某一術(shù)語的確切含義或者某一語句的確切修飾關(guān)系。常有申請人提供臺灣中譯文供作為參考或者直接作為校對的基礎(chǔ)。在這種情況下,要注意,眾多技術(shù)術(shù)語和表達(dá)方式在海峽兩岸有所不同,不可直接套用。(三)詞典的使用原則上,應(yīng)該使用專業(yè)詞典。需要注意,越專業(yè)的詞典釋義越單一。使用專業(yè)詞典要么很準(zhǔn)確,要么錯得很遠(yuǎn)。所以,若要查專業(yè)詞典,必須確信這個詞確實(shí)是用在特定專業(yè)的上下文中,否則,就會造成嚴(yán)重錯誤。如果確認(rèn)一個詞是比較普通的技術(shù)詞匯,或者這個詞在很多領(lǐng)域中都會存在,則最好查綜合的科技詞典,比如常用的英漢科學(xué)技術(shù)詞典(國防工業(yè)出版社)。對于專業(yè)術(shù)語,不能因?yàn)樗坪跏熳R就不查詞典,只要不能完全確信,就應(yīng)當(dāng)通過查字典確定其準(zhǔn)確含義。對于專業(yè)術(shù)語,尤其是不熟悉的領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,不能僅滿足于找到其中文譯文,而要通過查閱解釋技術(shù)術(shù)語含義的詞典、教科書或?qū)V?,弄清楚其技術(shù)含義。對于英語普通詞匯,有的詞義眾多,要根據(jù)上下文確定詞義,而不能望文生義。例如,并不是所有的where都表示地點(diǎn),尤其在法律文件中,其常相當(dāng)于if或者when。也并不是所有in都解為“在中”,有時候它是when或者during的意思。此外,一些普通詞匯可以產(chǎn)生很多不同的短語,這些短語很容易混淆。例如in (of) the order of(大約),in order of(按照的順序),in order to, in order that(為了)。又如,下面兩個短語僅定冠詞之差,而含義完全相反:A in possession of B(A擁有B),A in the possession of B(B擁有A)。不能忽視對漢語詞典的運(yùn)用。在使用對其含義不能確定或者不常用的中文術(shù)語之前,一定要查閱詞典。有一些翻譯質(zhì)量差的專利申請文件,問題不在于譯者沒有看懂相應(yīng)的外文文本,而在于中文表達(dá)不當(dāng)或錯誤。有時,越是普通的詞匯,越應(yīng)予以充分的注意。例如,經(jīng)常出現(xiàn)對“其”和“之”的誤用:“其的”、“之的”。其實(shí),對于“其”,它既可作代詞,解作“他/它(們)”,也可以作“他/它(們)的”講,因此“其的”完全是錯誤的。而“之”除了直接用作“的”外,只能用作代詞“他/它(們)”,因此“之的”也完全是錯誤的。使用詞典時還需要注意的一點(diǎn)是,不能迷信詞典。在科技日益發(fā)達(dá)的今天,詞典的收詞和釋義很容易落后于時代,而且,有的詞典還會有錯誤。因此,在使用詞典,要時時保持獨(dú)立的判斷。(四)網(wǎng)絡(luò)查詞原則上,要盡量避免通過網(wǎng)絡(luò)查詞。在通過網(wǎng)絡(luò)查詞時,首先需要明確的一點(diǎn)是不能完全相信網(wǎng)絡(luò)信息。與查詞典相比,在從網(wǎng)絡(luò)上查詞時更需要了解背景技術(shù),了解相關(guān)術(shù)語的技術(shù)實(shí)質(zhì)。在網(wǎng)絡(luò)上搜索有關(guān)術(shù)語的譯法一般可以按照以下程序:1用外文加上確信中譯文中必有或者可能有的關(guān)鍵字詞進(jìn)行搜索,初步確定中譯文。此時,千萬要注意不能只看搜索結(jié)果中的摘要,因?yàn)檎亲詣由傻?,可能把相距遙遠(yuǎn)完全不相關(guān)的東西捏在一起,因此,必須調(diào)出網(wǎng)頁全文查看。2分別用外文和所初步確定的中譯文(不一定只有一種)單獨(dú)地進(jìn)行搜索,并根據(jù)情況加上合適的關(guān)鍵詞,以求找到對有關(guān)術(shù)語的原文/中文的解釋。在找到了詳細(xì)解釋的情況下,結(jié)合譯者對背景技術(shù)的了解,確定最終譯法。(五)防止漏譯1防止漏段在原文和譯文中對每個自然段加上連續(xù)的段號能夠有效防止漏段。2防止漏頁這種情況極為罕見,但在特殊情況下也會發(fā)生。例如當(dāng)兩頁原文的首尾都極為相似或者相同時,其與前后的內(nèi)容過渡很自然,如果發(fā)生原文漏頁、翻頁時多翻頁、原文雙面用紙等情況,就可能發(fā)生翻譯漏頁。一般來說,漏頁也就漏段了,因此加段號也可防止漏頁。但是也有一段跨兩頁或者三頁的情況,要格外加以注意。3防止串行、漏行、漏句、漏詞在原文中有多行內(nèi)容相似,或者相同單詞在鄰近行的鄰近位置出現(xiàn)的情況下,就容易串行、漏行、漏句或者漏詞。這種錯誤的避免必須依靠譯者的細(xì)致,以及對技術(shù)內(nèi)容的充分理解。(六)主動態(tài)和被動態(tài)科技英語多用被動態(tài)。原則上,不必將被動態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃討B(tài)。為使譯文更加簡潔,符合中文表達(dá)習(xí)慣,可盡量省略“被”字。但是要注意,某些動詞當(dāng)主動態(tài)和被動態(tài)解在上下文中都是可以讀通的,因此翻譯時需要注意在上下文中是否會引起歧義,必要時要明確地表示出被動態(tài),而不能省略“被”字。(七)長句的翻譯在英語中進(jìn)行復(fù)雜語義表達(dá)時,主要依靠語法,借助于介詞、關(guān)系代詞等對簡單的主干結(jié)構(gòu)進(jìn)行擴(kuò)展,形成比較長的句子。相反,在漢語中進(jìn)行復(fù)雜語義表達(dá)時,由于缺乏嚴(yán)密的語法,主要依靠短句,借助于所表達(dá)的意義之間的邏輯聯(lián)系將這些短句串聯(lián)為有機(jī)的整體。在翻譯申請文件時,要考慮到英漢兩種語言的上述差異,進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。原則上,在翻譯時應(yīng)將長句拆為短句。最為簡單的拆分長句的方式就是找出句子的主干,再分別限定其中的各個成分。例如:“A包括B、C和D,所述B為;所述C為;所述D為。”在進(jìn)行轉(zhuǎn)換時,有時需要對語序進(jìn)行調(diào)整,如果調(diào)整不當(dāng)就會破壞原文的內(nèi)在邏輯。這一點(diǎn)應(yīng)予以充分的注意。此外,如果一個名詞有多個定語,在翻譯時應(yīng)盡量少用“的”。(八)正確處理有歧義的語句由于英文語言本身的局限性,有些語句僅通過語法關(guān)系難以確定其語義。在這種情況下,需借助于上下文的邏輯關(guān)系、技術(shù)背景和技術(shù)方案,確定其準(zhǔn)確含義。同樣,在中文譯文中,也要注意借助于上下文的邏輯關(guān)系,盡量無歧義地進(jìn)行表達(dá)。例如: A portion of B that corresponds to C。按照英文語法規(guī)則,該句的意思應(yīng)當(dāng)是 “B中對應(yīng)于C的部分”。然而有些譯者將其簡單地譯為 “對應(yīng)于C的B的一部分”。這種譯法雖然表面上也符合語法,但會產(chǎn)生兩種意思:對應(yīng)于C的B的一部分,或者,對應(yīng)于C的B的一部分,所以是不可取的。又如:A and B of C。有兩種理解:A和“C的B”,或者,C的“A和B”。在這種情況下,如果根據(jù)上下文能夠確知其含義,應(yīng)當(dāng)做準(zhǔn)確的翻譯。否則,可以考慮將其譯為“C的B和A”,以保持原文的含義。再如,A method for manufacturing A in B,到底是 “一種在B中制造A的方法”,還是“一種制造B中的A的方法”,其含義有所不同,應(yīng)在搞清楚其技術(shù)背景和技術(shù)方案之后正確地選用。(九)確保公式、數(shù)字、符號、表格、附圖的清楚和正確對于專利申請文件來說,公式、數(shù)字、符號、表格和附圖是極端重要的,也往往是最容易出錯的。1公式、表格、數(shù)據(jù)、符號的粘貼或者錄入在涉及公式、表格、數(shù)據(jù)(主要是大規(guī)模的數(shù)據(jù))和符號時,往往由于其表達(dá)特殊、信息繁雜而極可能出錯。這種錯誤有時候是致命的。因此,公式、表格、大規(guī)模數(shù)據(jù)和符號要盡可能直接使用原文中的文本。如果有可編輯的電子文本,可以直接拷貝;如果沒有,而紙件足夠清晰的話,則可以掃描后作為圖像予以剪切粘貼。如果沒有可編輯的電子文本而且紙件不清晰,則需要重新編輯。無論是什么方式,都要謹(jǐn)防出錯。當(dāng)直接拷貝時,需要保證拷貝完全、位置正確,而且要注意內(nèi)容在不同文本之間拷貝時是否會出現(xiàn)格式的變化、亂碼等等。當(dāng)粘貼圖像時,需要保證圖像足夠清晰,并且在文本中能夠正常、完整地顯示。當(dāng)重新編輯時,需要反復(fù)校對,保證與原文一致。然后,當(dāng)打印出紙件時,對上述所有事項(xiàng)都要檢查,看是否有錯漏、亂碼出現(xiàn)。2表格和附圖中的譯文表格和附圖由于空間有限,其中的文字部分往往很簡略,這體現(xiàn)在使用縮寫、簡寫,省略句子成分等等。因此,對于表格和附圖中的文字,要參照說明書中的內(nèi)容加以準(zhǔn)確的翻譯。尤其是對于一些看起來似乎是附圖標(biāo)記的字母符號及其組合,以及一些不太常見的簡寫和縮寫,需要結(jié)合說明書仔細(xì)琢磨其含義,不可簡單地原樣照搬,否則可能導(dǎo)致關(guān)鍵的含義未能譯出。3符號與符號的讀法在某些申請文件中,可能是由于特殊符號不方便錄入,原文中往往使用符號的讀法來代替具體的符號,例如delta(d或者D),A bar()等。在這種情況下需要注意識別,最好將其改寫為符號本身。(十)標(biāo)點(diǎn)符號的處理中文和英文的標(biāo)點(diǎn)符號的用法和含義不盡相同。在翻譯時,除了權(quán)利要求只能在最末使用一個句號是專利申請文件本身的特點(diǎn)對標(biāo)點(diǎn)符號所施加的唯一限制之外,在專利申請文件中的任何部分,一般要按照中文習(xí)慣處理標(biāo)點(diǎn)符號,不能完全采用原文的標(biāo)點(diǎn)符號,不加更改,或者一逗到底,不明句讀。對標(biāo)點(diǎn)符號的處理不僅涉及翻譯是否地道,有時候甚至影響對內(nèi)容的理解。下面具體說明幾個在翻譯中應(yīng)當(dāng)注意的標(biāo)點(diǎn)符號。句號:中英文中都表示一個句子后較長的停頓。英文中的句號在大多數(shù)國家還可以用作小數(shù)點(diǎn),但在有些國家(例如德國、法國)則用作數(shù)字表達(dá)中的分節(jié)符號。逗號:表示在主語之間、補(bǔ)語之間、句子成分之間、分句之間較小的間隔。它有時候相當(dāng)于中文的逗號,有時候則相當(dāng)于中文的頓號。當(dāng)表示并列的多個對象的列舉時,如果列舉的對象是詞或者短語,中文一般用頓號。如果列舉的對象是句子,則用逗號。英文中的逗號在在大多數(shù)國家還可以用作數(shù)字表達(dá)中的分節(jié)符號,但在有些國家(例如德國、法國)則用作小數(shù)點(diǎn)。分號:表示較長的停頓。翻譯時,英文中的分號有時需要予以適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,可以轉(zhuǎn)化為逗號或者句號。連字符:連接復(fù)合名詞或詞組的兩個成份。在翻譯時,需要注意常常要將連字符舍棄。例如,A-group應(yīng)直接譯為“A組”,而不是“A-組”。括號:中英文中括號的作用差不多。作為一般原則,只有當(dāng)原文用括號時譯文才用括號,否則盡量不用。尤其是,在權(quán)利要求中不要添加原文中沒有的括號,并且盡量通過調(diào)整譯文去除原文中存在的中國專利法不允許的括號。但是在說明書中,在處理少數(shù)長句時,若不好拆分為短句或者拆分本身將導(dǎo)致含義改變或者邏輯關(guān)系混亂,則可以考慮用括號。此外,還應(yīng)注意,標(biāo)點(diǎn)符號可用來表達(dá)不同層次的含義之間的包含關(guān)系,這種包含關(guān)系一般按照“句號、分號、逗號、頓號”的順序。如果有時候?qū)哟芜^多,標(biāo)點(diǎn)符號不夠用,還需要借助于格式來表達(dá)包含關(guān)系,例如利用分段和退格來表達(dá)。(十一)不定冠詞在英文申請文件中,不定冠詞一般應(yīng)當(dāng)解釋為一個或者多個,與中文不使用冠詞的效果是一樣的。因此,在翻譯時,不定冠詞一般應(yīng)當(dāng)不譯,除非根據(jù)上下文必須譯為“一個”。(十二)定冠詞和said在撰寫得較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臋?quán)利要求中,在指稱前面已出現(xiàn)過的技術(shù)特征時,常使用“said”,譯為“上述/前述”。但是也有一些權(quán)利要求并不使用said,而只是使用定冠詞。使用定冠詞時,需要考慮是否將其譯出。首先,在中文中,同一個詞第一次提起和第二次提起并沒有什么分別。因此,按照正常的中文表達(dá),定冠詞一般不需要譯出,除非定冠詞有特別的含義。但是,在權(quán)利要求當(dāng)中,需要精確地界定技術(shù)特征之間的相互關(guān)系,這種相互關(guān)系體現(xiàn)在單個權(quán)利要求的內(nèi)部,或者多個有引用關(guān)系的權(quán)利要求之間。在這種情況下,明確地表達(dá)什么技術(shù)特征是新出現(xiàn)的、什么技術(shù)特征是前面提到過的就很重要。因此,作為一般原則,權(quán)利要求中的定冠詞應(yīng)當(dāng)譯為“上述/前述”。其次,定冠詞的用法有多種,并不是所有的定冠詞都表示其所限定的名詞是第二次出現(xiàn)。例如,將“the number of memories”中的“the number”翻譯成“上述/前述數(shù)量”就是不恰當(dāng)?shù)?。另外,還要適當(dāng)?shù)仡櫦罢Z言的簡明和通順。有時候名詞的使用比較密集,因此定冠詞也會很密集。如果將這些定冠詞全部翻譯出來,就會出現(xiàn)過多的“上述/前述”,不太符合中文的表達(dá)習(xí)慣,在某些情況下甚至可能給讀者帶來閱讀障礙,從而導(dǎo)致權(quán)利要求的表述不清楚或者不簡明。在這種情況下,應(yīng)考慮省略某些定冠詞的翻譯。例如,“the value of the leakage current between the drain and the source of the first transistor”,如果所有定冠詞都翻譯成“上述/前述”,則其中文譯文如下:“上述第一晶體管的上述漏極和上述源極之間的上述漏電流的上述值”,這樣的譯文顯然是非常冗長的。此時,就不如下述譯文清楚和簡明:“上述第一晶體管的漏極和源極之間的漏電流的值”。值得注意的是,將said或者定冠詞譯為“該”有時是不適當(dāng)?shù)?。新華字典(商務(wù)印書館2001年修訂第三版)解釋:“該,指示代詞。指前面提到過的人或事物(多用于公文),例如該員,該地?!爆F(xiàn)代漢英詞典(外語教學(xué)與研究出版社1988年11月第一版)釋義:“該,(多用于公文)this; that; the said; the above-mentioned”(沒有these, those的釋義)。由上述釋義、所舉示例和使用習(xí)慣來看,“該”是單數(shù)含義。如果定冠詞或者said后的名詞是復(fù)數(shù),則用“該”是不恰當(dāng)?shù)?。因此,無論在什么情況下,用“上述”或者“所述”為宜。(十三)計量單位、引證文件計量單位(如Kg, cm, ml, m/s, rpm)、數(shù)學(xué)符號、數(shù)學(xué)公式、各種編程語言、計算機(jī)程序、化學(xué)元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標(biāo)準(zhǔn)縮寫GB)等不需譯出。此外,原文中引證的外國專利文獻(xiàn)、專利申請、非專利文獻(xiàn)的出處和名稱也不需譯出。(十四)申請文件的各個組成部分的譯法按照中國專利法,說明書包括“技術(shù)領(lǐng)域”、“背景技術(shù)”、“發(fā)明內(nèi)容”、“附圖說明”、“具體實(shí)施方式”五部分。在英文申請文件中,這五部分有各種表達(dá),但都大同小異。在這種情況下,對于非PCT申請,只要譯者能夠判斷英文說明書中的相應(yīng)部分與中國專利法中規(guī)定的五部分是對應(yīng)的或者基本對應(yīng)的,即應(yīng)譯為所述五部分。以下是一些英文表達(dá)的例子:技術(shù)領(lǐng)域:Field of the Invention,Technical Field 。背景技術(shù):Background of the Invention,Background of the Art。有時候,英文說明書第一部分就是背景技術(shù)部分,而將技術(shù)領(lǐng)域也包括在其中。發(fā)明內(nèi)容:Summary of the Invention,Disclosure of the Invention。 附圖說明:Brief Description of the Drawings;Brief Description of the Accompanying Drawings。具體實(shí)施方式:Detailed Description of the Invention,Preferred Embodiments of the Invention,Detailed Description of Embodiments。(十五)權(quán)利要求的譯法獨(dú)立權(quán)利要求可以劃界或者不劃界,以下列出數(shù)種獨(dú)立權(quán)利要求之實(shí)例及其譯法:(1)An apparatus for forming an image, comprising.一種用于形成圖像的設(shè)備,包括:注意:權(quán)利要求中需將主題名稱的冠詞譯為“一種”。如果原文未對權(quán)利要求劃界,譯文也不可劃界。comprise(包括,包含)是權(quán)利要求中常用的“開放式”表達(dá)詞匯,用來表示技術(shù)方案的構(gòu)成并不限于所列要素,不要譯為“由組成”這樣的封閉式表達(dá),否則會被解釋為技術(shù)方案僅由所列要素構(gòu)成。(2)An apparatus for forming an image, characterized in comprising.一種用于形成圖像的設(shè)備,其特征在于包括:(3)An apparatus for forming an image comprising an input device, characterized in that the input device.一種用于形成圖像的設(shè)備,包括輸入裝置,其特征在于所述輸入裝置(4)In an apparatus for forming an image comprising an input device, the improvement residing in that the input device一種用于形成圖像的設(shè)備,包括輸入裝置,其特征在于所述輸入裝置(5)A method for forming an image, comprising:a first step;一種用于形成圖像的方法,包括:第一步驟,;(6)A method for forming an image, comprising steps of: .一種用于形成圖像的方法,包括步驟:(7)An apparatus for realizing the method as claimed in Claim 6, comprising: 一種用于實(shí)現(xiàn)如權(quán)利要求6所述的方法的設(shè)備,包括: (8)An article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5.一種物品,具有如權(quán)利要求5所述的方法所處理的表面. (9)A process for preparing compound A, comprising:一種用于制備化合物A的方法,包括:(10)A compound consisting of A and B. 一種由A和B組成的化合物。注意:這是一種封閉式表達(dá),與通常用“comprising(包括)”進(jìn)行的開放式表達(dá)不同。通常,化學(xué)領(lǐng)域更容易用到封閉式表達(dá)。(11)A process for preparing compound A, characterized by a first step ;一種用于制備化合物A的方法,其特征在于第一步驟:(12)A process for preparing compound A, wherein a first step ;一種用于制備化合物A的方法,其中,第一步驟;(13)A use of a compound as claimed in claim 10 in preventing water evaporation.如權(quán)利要求10所述的化合物用于防止水蒸發(fā)的用途。(14)A use of a compound as claimed in claim 10 in the preparation of a medicament for treating and/or preventing. (Swiss type claim)如權(quán)利要求10所述的化合物在制備用于治療和/或預(yù)防的藥物中的用途。從屬權(quán)利要求的譯文需以“根據(jù)”或“如”開始,例如“如權(quán)利要求1所述的設(shè)備”。原文可以為“The apparatus as claim 1”,“The apparatus of claim 1”,“The apparatus as claimed in claim l”,“The apparatus as set forth in claim 1”,“The apparatus according to claim 1”等。多項(xiàng)從屬權(quán)利要求,例如“The apparatus as claimed in any one of claims 1 to 9”,可譯為“根據(jù)權(quán)利要求1至9之一所述的設(shè)備”。從屬權(quán)利要求的特征部分可以用wherein(其中)或者characterized by/in (that)(其特征在于)引入,也可以直接使用“further comprising.”(還包括)這樣的形式。(十六)部分常用詞匯解析alternative embodiment:“替代實(shí)施方案”,或者“另一實(shí)施方案”。alternatively:一般是指可以用后面提及的技術(shù)特征或者技術(shù)方案替代前面提及的技術(shù)特征或者技術(shù)方案。因此,雖然其字面含義是“可二者擇一的”,準(zhǔn)確通順的譯法是譯為“或者”就可以了。and:是英語中最為常見的連詞。有多種含義,例如:1.表示并列:和,與,以及,并且,而且;2.表示結(jié)果和承接:(然后)就,便,于是;3.語法作用,表示列舉,并列等,不必譯出。因此,在翻譯時絕對不能逢and就一定要譯出,即便譯出也不是一律譯為“和”、“以及”或者“并且”。and the like:表示列舉未窮盡,譯為“等”。有的人譯為“和其相似物”,是不符合中文的表達(dá)習(xí)慣的。apparently:“顯然”,不要譯成“顯而易見”。“顯而易見”的譯法容易讓讀者聯(lián)想到或者誤解為技術(shù)方案(技術(shù)特征)的顯而易見性。assignee:“受讓人”。be incorporated herein by reference:不是“在此引作參考”,而是“通過引用而合并到本申請中”。其含義是,所引用的文獻(xiàn)的內(nèi)容沒有在本申請中具體記載,但是通過在本申請中引用所述文獻(xiàn),就相當(dāng)于在本申請中記載了所述文獻(xiàn)的內(nèi)容。claimed:“要求保護(hù)的”。常用于“要求保護(hù)的發(fā)明”,“要求保護(hù)的技術(shù)方案”,即專利申請想要獲得授權(quán)和保護(hù)的發(fā)明/技術(shù)方案。comparative example:“比較例”,或者“對比例”。針對本申請所提出的技術(shù)方案,需要給出一些實(shí)施例。為了說明實(shí)施例的技術(shù)效果,有時候需要提供一些按照現(xiàn)有技術(shù)實(shí)施的例子來進(jìn)行對比,這就是“比較例”。co-pending:“共同未決的”,是指與本申請一樣處于審批過程中的專利申請。disclosure:“公開內(nèi)容”。embodiment:“實(shí)施方案”。a first, a second, a third:可譯為“第一”、“第二”、“第三”,僅僅是為了區(qū)別多個相同的技術(shù)特征,例如“第一電阻”、“第二電阻”,沒有順序和先后的含義,也不一定僅指一個(可能有多個“第一電阻”等)。因此,在英文中第一次提到時不用定冠詞,不能譯為“第一個”等,否則會誤認(rèn)為有順序,或者僅指一個。optionally:“可選地”。其含義是其所指的技術(shù)特征是可有可無的。preferred embodiment:“優(yōu)選實(shí)施方案”,即該實(shí)施方案是效果比較好的。so that, such that:不宜譯成“這樣的使得”,“如此以致”,以免被審查員質(zhì)疑“這樣的”、“如此”到底是怎樣的(尤其是在權(quán)利要求中)??芍苯臃伞笆沟谩保ū斫Y(jié)果或目的時)或“以使得,以便”(更明確地表目的)。the prior art:“現(xiàn)有技術(shù)”。the/those skilled in the art, those of ordinary skill in the art:“本領(lǐng)域的普通技術(shù)人員”。the i

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論