從翻譯美學(xué)看張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現(xiàn)_第1頁
從翻譯美學(xué)看張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現(xiàn)_第2頁
從翻譯美學(xué)看張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現(xiàn)_第3頁
從翻譯美學(xué)看張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現(xiàn)_第4頁
從翻譯美學(xué)看張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現(xiàn)_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從翻譯美學(xué)看張培基英譯散文匆匆中的審美再現(xiàn) 摘 要:漢語散文與英語散文存在這很大的差異,因此漢語散文的英譯具有一定的難度。張培基先生長期致力于中國現(xiàn)代散文翻譯研究,為中國現(xiàn)代散文的翻譯提供了很好的參考和借鑒,值得進(jìn)行深入研究。散文的特點(diǎn)決定了散文翻譯可以從翻譯美學(xué)的角度去研究,本文將運(yùn)用劉宓慶教授提出的翻譯美學(xué)理論,對張培基英譯散文匆匆進(jìn)行分析和研究,希望本文對中國現(xiàn)代散文翻譯的理論與實(shí)踐具有一定的參考價值。 關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);散文翻譯;張培基;匆匆 一、引言 散文是與詩歌、小說和戲劇并重的文學(xué)體裁,具有上千年的歷史,是中西方文學(xué)不可或缺的部分。中國以散文歷史悠久、成果豐碩而驕傲,中國現(xiàn)當(dāng)代散文由“五四運(yùn)動”以后初見雛形。匆匆是朱自清先生的代表作之一,著于1922年,正逢“五四運(yùn)動”尾聲,其語言優(yōu)美,結(jié)構(gòu)精巧。朱自清先生背負(fù)著當(dāng)時作為文化人的歷史責(zé)任,在匆匆一文中,他細(xì)致地描寫了自己對時間流逝的感嘆與無奈,并揭示了當(dāng)時年輕人對國家命運(yùn)感到迷茫的現(xiàn)實(shí)。文中關(guān)于時間匆匆的思考不僅對當(dāng)時的年輕人有所觸動,對今天的讀者也具有警醒作用1。張培基先生的譯文把握住了原文的情感、風(fēng)格、神韻,忠實(shí)凝練,用詞具有美感。 二、翻譯美學(xué) 西方美學(xué)思想具有很長的歷史,然而美學(xué)成為一門獨(dú)立學(xué)科僅兩百多年2。盡管中國的美學(xué)思想也具有很長的歷史,但直到現(xiàn)代美學(xué)才成為一門獨(dú)立學(xué)科。對中國翻譯美學(xué)發(fā)展具有重要影響的著作是傅仲選先生的實(shí)用翻譯美學(xué)、劉宓慶先生的翻譯美學(xué)導(dǎo)論及毛榮貴先生的翻譯美學(xué)。實(shí)用翻譯美學(xué)是中國第一部獨(dú)立、完整的翻譯美學(xué)著作,標(biāo)志著中國翻譯美學(xué)的建立。翻譯美學(xué)導(dǎo)論是中國翻譯美學(xué)領(lǐng)域的另一部具有重要意義的著作,該書對中英翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)性的綜合研究。翻譯美學(xué)則對中國翻譯美學(xué)的發(fā)展進(jìn)行了回顧及總結(jié)。本文將運(yùn)用劉宓慶教授提出的翻譯美學(xué)理論,對張培基英譯散文匆匆進(jìn)行分析和研究。 劉宓慶先生的翻譯美學(xué)理論中包含了三個重要術(shù)語:審美客體、審美主體和審美再現(xiàn)。審美客體(Aesthetic object,AO)是指審美活動中具有一定美學(xué)價值的物質(zhì)。翻譯審美客體(Translation aesthetic object,TAO)顧名思義,是指翻譯活動中具有美學(xué)價值并能滿足人們審美需要的審美客體,即原文。翻譯審美客體的審美構(gòu)成分為形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)。形式系統(tǒng)指語言的形式特征,是可以由人直觀感受到的美學(xué)價值,即“形式美”。美學(xué)理論將其定義為包含審美客體外部特征的自然屬性。語言的形式系統(tǒng)審美構(gòu)成可從語言的各個層面得以展現(xiàn),即語音、詞匯、句法等。相對形式系統(tǒng)的物質(zhì)性、可感知等特性而言,非形式系統(tǒng)則是非物質(zhì)性的、抽象的。非形式系統(tǒng)是模糊的,一般包含四個要素:“情”、“志”、“意”、“象”3?!扒椤迸c“志”通常指文章作者的思想感情,“意”與“象”則是“情”與“志”的體現(xiàn)。審美主體(Aesthetic subject,AS)是指對審美客體進(jìn)行審美活動的人,因此翻譯的審美主體簡單而言就是譯者。審美主體具有兩個屬性:一、受制于審美客體;二、審美主體具有主觀能動性、創(chuàng)造性、及對審美對象的審美潛質(zhì)的高度啟動、激發(fā)性。翻譯的審美再現(xiàn)是指譯者用另一種語言表達(dá)自己對原文的理解,審美再現(xiàn)是翻譯活動中的最后一步,因此譯者能否最大限度地將原文的美學(xué)價值注入譯文顯得尤為重要。 三、張培基英譯散文匆匆中的審美再現(xiàn) 張培基是中國散文翻譯的代表人物之一,他的代表作英譯中國現(xiàn)代散文選為中國散文翻譯做出了極大的貢獻(xiàn)。本文將從審美客體的形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個方面對匆匆譯文進(jìn)行分析。 (一)形式系統(tǒng)審美再現(xiàn) 1.音韻 (1)太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了。 疊詞是漢語中的普遍現(xiàn)象,使用疊詞可使得詩詞等音韻和諧,讀起來瑯瑯上口。此句中,朱自清先生(以下簡稱朱)將太陽擬人化,用“輕輕悄悄”形象地描寫了太陽如少女般曼妙的步伐。張培基先生(以下簡稱張)則采用英語中常用的頭韻和尾韻的方法譯為“softly and stealthily”,達(dá)到了異曲同工之妙。 (2)只有徘徊罷了,只有匆匆罷了 what can I do but waver and wander. 此句中,朱用了對稱的句式表達(dá)了自己對時間匆匆的無奈,兩個“只有.罷了”將作者的懊惱與感嘆表達(dá)得淋漓盡致。譯文中,為符合英文避免重復(fù)的表達(dá)習(xí)慣,張沒有照搬原文的對稱句式,而是采用了頭韻和尾韻的方法譯為“waver and wander”再現(xiàn)了原文的美學(xué)價值。 2.詞匯 1.修辭手法 (3) 像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時間的流里。 原文中,作者將流逝的日子比作針尖上的一滴水,將時間流逝這一抽象過程具體化,形象生動。譯文中,張采用了英文中相應(yīng)的明喻修辭,將該句譯為“Like a drop of water falling off a needle point into the ocean”從而到達(dá)了相同審美效果。 (4)太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了。 此句中,作者將太陽擬人化,描寫了時光流逝的難以察覺。譯文中,張直譯了擬人的修辭手法譯為“The sun has feet too”,使譯文如原文一樣形象具體從而實(shí)現(xiàn)了審美再現(xiàn)。 2.遣詞 (5)八千多日子已經(jīng)從我手中溜去 (6)日子從水盆里過去,日子從飯碗里過去,從凝然的雙眼前過去,從挽著的手邊過去,從我身上跨過,從我腳邊飛去了。 這兩句中,朱描寫了時間逝去的多種情況,例6)中朱采用了一系列的排比句式,節(jié)奏明快,將讀者置身于時光匆匆的狀態(tài)之中。譯文中,張?zhí)暨x恰當(dāng)?shù)挠⒄Z動詞及動詞短語,用詞多樣如例5)中的“slipped away”例6)中將一系列時間逝去的動作“flows away”、“vanishes”、“passes away”、“bushing”、“strides”“flits”,不僅符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣且達(dá)到了與原文相同的美學(xué)效果。 3.句法 (7)洗手的時候,日子從水盆里過去;吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,便從凝然的雙眼前過去。我覺察他去的匆匆了,伸出手遮挽時,他又從遮挽著的手邊過去,天黑時,我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過,從我腳邊飛去了。 Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.Aware of its fleeting presence,I reach out for it only to find it brushing past my out-stretched hands.In the evening,when I lie on my bed,it nimbly strides over my body and flits past my feet. 漢語與英語分別屬于漢藏語系和印歐語系,因此在句子表達(dá)習(xí)慣上有較大差異。漢語重意合,因此原文中,表達(dá)時間的狀語通常置于主句之前從而為主題的表達(dá)做出鋪墊。而英文則注重形合,通常將主句置于句首以突出主題。因此譯文中,張將時間狀語從句置于主句之后,符合英文的表達(dá)習(xí)慣。 (8)燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。 此句中,朱采用了排比的句式,譯文采用了相應(yīng)的句式以達(dá)到形式的效果。同時,張采用了英國詩人雪萊(Shelley)的名句If Winter comes,can Spring be far away,烘托了原文的韻味4。 (二)非形式系統(tǒng)審美再現(xiàn) 1.意象 意象是中國文學(xué)作品中不可或缺的元素,巧妙使用意象可烘托作者的情感與讀者產(chǎn)生共鳴。如例8)中朱通過“燕子”“楊柳”“桃花”等意象描繪了實(shí)際的春景,讓讀者身臨其境從而在情緒上收到感染,并讓讀者了解大自然的榮枯正是時間飛逝的痕跡。譯文中,張使用了相同的意象即“swallows”“willows”“peaches”再現(xiàn)了其美學(xué)價值。 2.情感 匆匆一文旨在表達(dá)作者對時光一去不返而自己又無能為力的失落與無奈,如例7)中作者通過一系列的動作描寫,闡述了時間的匆匆,形象表明了時光的轉(zhuǎn)瞬即逝,也讓讀者體會到作者對時光流逝的無能為力。譯文中,利用“flows away”等一系列的動詞短語也到達(dá)了同樣的美學(xué)效果。 3.風(fēng)格 縱覽匆匆一文,作者通篇采用口語化的語言,如例7)中洗手、吃飯、躺在床上等動作,生動地描寫了時光的流逝以及自己對這種狀態(tài)的無奈之感,從而使得文章更貼近生活,易于讀者理解與接受。張?jiān)谧g文中合理地再現(xiàn)了此散文的風(fēng)格特征,使用口語化的語言進(jìn)行翻譯如“wash my hands”、“have my meal”、“l(fā)ost in reverie”等,再現(xiàn)了原文風(fēng)格。 四、結(jié)論 本文僅從審美客體的角度分析了張譯匆匆的審美再現(xiàn),日后的研究可從審美主體角度出發(fā)研究其審美再現(xiàn),甚至可研究張譯匆匆中的審美缺失。散文是文學(xué)作品中不可或缺的組成部分,因此散文翻譯應(yīng)受到同詩歌翻譯、戲劇翻譯、小說翻譯一樣的重視。散文最重要的特點(diǎn)就是“形散而神不散”,“形”指其選題自由、取材廣泛、不受時空限制、表現(xiàn)方法不拘泥、結(jié)構(gòu)自由等,“神”即每篇散文都有明確的中心思想。由本文對匆匆英譯本的分析可以看出,翻譯美學(xué)理論中審美客體的形式系統(tǒng)與非形式系統(tǒng)正好對應(yīng)了散文的兩大特征,因此翻譯美學(xué)可以對散文翻譯進(jìn)行有效的理論指導(dǎo)以期散文翻譯取得更大的成就。從美學(xué)角度研究散

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論