版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 第三節(jié) 古書(shū)的標(biāo)點(diǎn) 關(guān)于標(biāo)點(diǎn),有許多笑話流傳于世。如:一個(gè)秀才幫人做謀,寫(xiě)了一張介紹新娘情況的條子:麻子無(wú),頭發(fā)黑,臉大腳不大,好看。但結(jié)婚那天,新娘并不好看,原來(lái)秀才寫(xiě)的是:麻子無(wú)頭發(fā),黑臉大腳,不大好看。一、什么是句讀 古書(shū)是沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)的。古人讀書(shū)的時(shí)候,需要自己斷句。在一句話完了的地方,在字的旁邊加一個(gè)點(diǎn)或一個(gè)圓圈,這就叫“句”。在一句話沒(méi)有完,但是在讀的時(shí)候需要有一個(gè)停頓的地方,就在字的下邊加一個(gè)點(diǎn),這就叫“讀”。合起來(lái)就叫“句讀”。 但古人所說(shuō)的句讀和我們今天所說(shuō)的標(biāo)點(diǎn)還不完全一樣。首先,古人所說(shuō)的“句”,不等于今天的句號(hào)。例如庖丁解牛中的“技經(jīng)肯綮之未嘗,而況大軱乎?”這兩句后面,
2、如果用古代斷句的辦法,就都是加圓圈(就是“句”)?!凹冀?jīng)肯綮之未嘗”算一句,“而況大軱乎”也算一句。而按現(xiàn)代的語(yǔ)法,“技經(jīng)肯綮之來(lái)嘗”和“而況大孤乎”都只是一個(gè)分句,兩個(gè)分句合起來(lái)才算一句。在兩個(gè)分句后面,應(yīng)該用逗號(hào)(,)和問(wèn)號(hào)(?)。而且,古代沒(méi)有引號(hào)(“”)、冒號(hào)(:),破折號(hào)()等標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。一個(gè)完整的句子,在句讀中反映不出來(lái)。我們今天給古書(shū)標(biāo)點(diǎn),要做兩件事情:第一是要斷句,即弄清楚句子的起迄。如果把不該斷開(kāi)的地方斷開(kāi)了,就叫把句子點(diǎn)破了。不要把句子點(diǎn)破,這是標(biāo)點(diǎn)古書(shū)的基本要求。第二是要弄清楚句子本身的語(yǔ)氣,弄清楚句子與句子之間的關(guān)系。也就是說(shuō),要在弄清楚文意的基礎(chǔ)上正確地使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。如
3、果斷句斷對(duì)了,但標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用得不對(duì),就說(shuō)明對(duì)文意的理解還有問(wèn)題。怎樣才能正確地標(biāo)點(diǎn)古書(shū)呢?這個(gè)問(wèn)題不是在一堂課里能夠解決的。這堂課的目的是講幾個(gè)在標(biāo)點(diǎn)古書(shū)時(shí)應(yīng)該注意的問(wèn)題,供大家在標(biāo)點(diǎn)古書(shū)時(shí)參考。二、標(biāo)點(diǎn)古書(shū)的要求(一)標(biāo)點(diǎn)后的字句必須能講通這個(gè)問(wèn)題實(shí)質(zhì)上就是要弄清楚句子的起訖,不要把句子點(diǎn)破,如果把句子點(diǎn)破了,把這一個(gè)句子的“頭”安到了上一個(gè)句子的“腳”上,或者把這一個(gè)句子的“腳”安到了下一個(gè)句子的“頭”上,那樣,句子必然就講不通了。例如:今往仆少小所著辭賦一通。相與夫街談巷說(shuō)。必有可采。擊轅之歌。有應(yīng)風(fēng)雅。匹夫之思。未易輕棄也。(曹植:與楊修書(shū))這樣標(biāo)點(diǎn),第一句是講得通的,但是第二句就講不
4、通了。原來(lái),“相與”兩字是上一個(gè)句子的“腳”,給安到第二個(gè)句子的“頭”上來(lái)了。“相與”的“相”,就是賈誼論積貯疏“國(guó)胡以相恤”的“相”,是表示單方面的動(dòng)作的?!芭c”是“給予”,“相與”等于說(shuō)“給你”,標(biāo)點(diǎn)者對(duì)于“相與”的意義不清楚,所以誤把它和下一句連在一起,使得下一句講不通了。子厚前時(shí)少年。勇于為人。不自貴重。顧藉謂功業(yè)可立就。(韓愈:柳子厚墓志銘)這句話正確的標(biāo)點(diǎn)應(yīng)是“不自貴重顧藉,謂功業(yè)可立就?!薄邦櫧濉笔恰皭?ài)惜”的意思。韓愈這幾句話是含蓄地批評(píng)柳宗元年輕時(shí)參加了王叔文集團(tuán)的政治改革,認(rèn)為柳宗元這樣做是不愛(ài)惜自己的名譽(yù)。標(biāo)點(diǎn)者沒(méi)有弄清“顧藉”的詞義,把它連到下一句去了,結(jié)果使下一句無(wú)法講
5、通。類似這樣的標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤,其實(shí)是不難避免的。因?yàn)橄蟆跋嗯c夫街談巷說(shuō)”、“顧藉自謂功業(yè)可立就”之類的句子,顯而易見(jiàn)是講不通的。哪里講不通,哪里就可能有標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤?!邦櫧濉焙汀白灾^功業(yè)可立就”連在一起怎么講?恐怕標(biāo)點(diǎn)者自己就不清楚。這就不妨去查查有關(guān)的工具書(shū)。張相詩(shī)詞曲語(yǔ)辭匯釋中就有“顧藉”條:“顧藉,猶言顧惜或照顧也?!迸恕邦櫧濉钡囊馑迹涂梢园彦e(cuò)誤的標(biāo)點(diǎn)改正過(guò)來(lái)。(二)、內(nèi)容必須符合情理所謂符合情理,是指不但要和客觀事物的情理相合,還要與上下文的情理相合。否則,標(biāo)點(diǎn)就有問(wèn)題??梢苑譃閮煞N情況:一是把句子點(diǎn)破了,有時(shí)似乎講得通,但是與情理不合。二是沒(méi)有把句子點(diǎn)破,但對(duì)句子間得關(guān)系理解不正確,因而
6、標(biāo)點(diǎn)不對(duì),也與情理不合。先講第一種情況。例如:徐羨之起自布衣,沈密寡言,不以憂喜見(jiàn)色。頗工弈棋,觀戲,常若未解,當(dāng)世倍以此推之。(資治通鑒卷一百十九)這樣的標(biāo)點(diǎn),就每一句話孤立地看,都能講通。但仔細(xì)一想,就會(huì)覺(jué)得兩句話有問(wèn)題:一,“頗工弈棋觀戲”。我們可以說(shuō)某人善于下棋,但不說(shuō)某人善于“觀戲”。二,前面說(shuō)“頗工弈棋觀戲”,后面又說(shuō)“常若未解”,前后矛盾,而且中間也沒(méi)有轉(zhuǎn)折。產(chǎn)生問(wèn)題的原因,是標(biāo)點(diǎn)不正確,把句子點(diǎn)破了。正確的標(biāo)點(diǎn)是“頗工弈棋,觀戲常若未解”。兩句意思是說(shuō);他下棋下得很好,但在看別人下棋時(shí),卻好象一點(diǎn)不懂的樣子。這正是他“憂喜不見(jiàn)于色”的具體表現(xiàn)。這樣標(biāo)點(diǎn),就符合情理了。從上面所舉
7、的一些例子中,我們可以看到,掌握古漢語(yǔ)的詞匯,對(duì)正確地標(biāo)點(diǎn)古書(shū)有很重要的意義。象“相與”、“顧藉”、“稱贄”、“觀戲”這些詞或詞組,如果不了解它們的意義,標(biāo)點(diǎn)就必然出錯(cuò)。把不該斷開(kāi)的句子斷開(kāi)了,是標(biāo)點(diǎn)的錯(cuò)誤;把應(yīng)該斷開(kāi)的句子合成一句,也是標(biāo)點(diǎn)的錯(cuò)誤。下面就是該斷而不斷的錯(cuò)誤,周有泉府之官,收不售與欲得,即易所謂“理財(cái)正辭,禁民為非”者也。(資治通鑒卷三十七)“泉府”是管理錢(qián)的政府機(jī)構(gòu),下面說(shuō)的是泉府的職責(zé)。粗看起來(lái),“收不售與欲得”似乎很好講,“收”的是“不售”和“欲得”兩者。但仔細(xì)分析一下,就可以看到,這樣標(biāo)點(diǎn)出來(lái)的句子不符合情理。這幾句是講“泉府之官”在買(mǎi)賣(mài)方面起調(diào)節(jié)作用?!笆詹皇邸?,把市
8、場(chǎng)上賣(mài)不出去的東西收購(gòu)過(guò)來(lái),這是合乎情理的。但如果是連“欲得”(想要得到的東西)也收購(gòu)進(jìn)來(lái),就不符合情理了。參考漢書(shū)顏師古的注,可以知道“與”在這里不是連詞,而是動(dòng)詞,“給予”的意思。“收”和“與”是一對(duì)反義詞。應(yīng)該點(diǎn)成“收不售,與欲得”。意思是賣(mài)不出去的東西,泉府收購(gòu)進(jìn)來(lái),如果有人想要,官府就賣(mài)給他。這樣就合乎情理了。(三)必須符合古代的語(yǔ)法和音韻有的標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤,是因?yàn)閷?duì)古代漢語(yǔ)的語(yǔ)法不了解,例如:僑聞為國(guó)非不能事大,字小之難,無(wú)禮以定其位之患。(左傳昭公十六年)“僑”指公孫僑,即子產(chǎn),是春秋時(shí)鄭國(guó)著名的政治家??追f達(dá)在這句話下面作疏時(shí)說(shuō):“服虔斷字小之難以下為義,解云:字,養(yǎng)也。言事大國(guó)易,
9、養(yǎng)小國(guó)難?!币馑际欠J(rèn)為應(yīng)該把“非不能事大”和“字小之難”看作兩句。上面的標(biāo)點(diǎn),就是按服虔的意見(jiàn)斷的句。孔穎達(dá)不同意這種斷句,他批評(píng)服虔說(shuō):“然則鄭人豈憂養(yǎng)小國(guó)乎?尚未能離經(jīng)辨句,復(fù)何須注述大典。”孔穎達(dá)的意思是說(shuō),服虔這樣斷句,就成了子產(chǎn)認(rèn)為事大國(guó)易,養(yǎng)小國(guó)難,但事實(shí)上鄭國(guó)并不是擔(dān)心不能養(yǎng)小國(guó)。(按:左傳昭公十六年載:晉國(guó)的大臣韓宣子向鄭國(guó)要一個(gè)玉環(huán),鄭國(guó)有的臣子認(rèn)為晉是大國(guó),不能得罪,不如給他算了。子產(chǎn)不同意,說(shuō)了這一段話。從文意看,子產(chǎn)的意思不是說(shuō)事大國(guó)易,養(yǎng)小國(guó)難,而是認(rèn)為事大字小都不難,擔(dān)心的是不能按禮節(jié)來(lái)定國(guó)的地位。)而且說(shuō),服虔連斷句都斷錯(cuò)了,怎么還談得上給左傳作注!這兩種意見(jiàn)
10、哪一種對(duì)呢?孔穎達(dá)的意見(jiàn)是對(duì)的,從語(yǔ)法上看,“字小之難”不能成句。特別把前后比較一下,就可以看出,“無(wú)禮以定其位之患”是賓語(yǔ)前置的格式,“患”是動(dòng)詞,“無(wú)禮以定其位”是賓語(yǔ),“之”是復(fù)指前置賓語(yǔ)的。而“不能事大字小之難”的結(jié)構(gòu)也是一樣,“難”是動(dòng)詞,“不能事大字小”是賓語(yǔ),“之”是復(fù)指前置賓語(yǔ)的。照服虔的斷句,是把一個(gè)前置賓語(yǔ)拆成了兩截,所以是錯(cuò)誤的。下面是因?yàn)椴欢繇嵍斐傻臉?biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤:趙王餓,乃歌曰:“諸呂用事兮,劉氏微,迫脅王侯兮,強(qiáng)授我妃。我妃既妒兮,誣我以惡,讒女亂國(guó)兮,上曾不寤。我無(wú)忠臣兮何故。棄國(guó)自快中野兮,蒼天與直。吁嗟不可悔兮,寧早自賊?!?漢書(shū)高五王傳)趙王友是劉邦的兒子,劉
11、邦死后,呂后專權(quán),把呂氏家族的一個(gè)女子嫁給趙王為妃。后來(lái)這個(gè)妃子誣陷趙王,使他被禁閉起來(lái)餓死。這里根據(jù)的是顏師古的斷句。顏師古在“何故”后面作注說(shuō):“謂不能明白之也?!痹凇白再\”后面又作注說(shuō):“悔不早棄趙國(guó),而快意自殺于田野之中?!边@就表明,他認(rèn)為“何故”下面應(yīng)該斷句,“棄國(guó)”與“自快中野”應(yīng)該連讀。他大概認(rèn)為“故”和“惡”、寤押韻,其實(shí)不是。正確的斷句應(yīng)是“我無(wú)忠臣兮,何故棄國(guó)?!薄皣?guó)”與下文“直”、“賊”押韻(在上古都是職部)。夫功者難成而易敗,時(shí)者難得而易失也;時(shí)乎,時(shí)不再來(lái)。(史記淮陰侯列傳)這是蒯通(漢初時(shí)的一個(gè)謀士)在勸韓信反叛劉邦時(shí)說(shuō)的話。意思讓韓信當(dāng)機(jī)立斷,不要錯(cuò)過(guò)時(shí)機(jī)。上面的
12、標(biāo)點(diǎn)當(dāng)然可以講得通,但這樣的標(biāo)點(diǎn)沒(méi)有考慮到音韻方面的問(wèn)題。正確的標(biāo)點(diǎn)應(yīng)是“時(shí)乎時(shí),不再來(lái)?!薄皶r(shí)”和“來(lái)”上古同屬之部,是押韻的。這樣標(biāo)點(diǎn)就能使蒯通勸說(shuō)韓信時(shí)的神情躍然紙上。 第七節(jié)古書(shū)的標(biāo)點(diǎn) 關(guān)于標(biāo)點(diǎn),有許多笑話流傳于世。如:一個(gè)秀才幫人做謀,寫(xiě)了一張介紹新娘情況的條子:麻子無(wú),頭發(fā)黑,臉大腳不大,好看。但結(jié)婚那天,新娘并不好看,原來(lái)秀才寫(xiě)的是:麻子無(wú)頭發(fā),黑臉大腳,不大好看。一、什么是句讀古人寫(xiě)文章是不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的,讀書(shū)的時(shí)候,要自己邊讀邊斷。古人用“?!焙汀?、”作為句子結(jié)束的句間停頓的標(biāo)記,叫句讀。一句話完了,就在字的旁邊加一個(gè)園圈,為句:一句話沒(méi)完,就在字的下面加一個(gè)點(diǎn),叫做讀。古人十
13、分重視句讀,把明辨句讀作為讀懂古書(shū)的起點(diǎn),禮記學(xué)記中云:“一年視離經(jīng)辨志。”鄭玄注:“離經(jīng),斷句絕也。辨志,謂別其心意所趣向也。”刻書(shū)加上句讀,從宋代開(kāi)始,但加句讀的書(shū)是極少數(shù)。句讀兩字的出現(xiàn),在漢代。漢高誘淮南子敘說(shuō):自誘之少,從故待中同縣盧君,受其句讀。唐代和尚云:凡經(jīng)文語(yǔ)絕處謂之句,語(yǔ)未絕而點(diǎn)之以便誦詠,謂之讀。句讀的水平,體現(xiàn)了古書(shū)的學(xué)識(shí)水平。唐代有人說(shuō):學(xué)識(shí)如何觀點(diǎn)書(shū)。我國(guó)有古文獻(xiàn)八萬(wàn)多種,經(jīng)過(guò)整理的僅四千多種,大多數(shù)并未加標(biāo)點(diǎn)。說(shuō)文:、,(zhu)有所絕止,、而識(shí)之也。二、標(biāo)點(diǎn)致誤的原因。詞匯方面。由于不了解詞匯意義而造成的。如:(其年革遁入行都廂吏執(zhí)入以聞遂下大理獄具梟市) 其年
14、,(汪)革遁入行都,廂吏執(zhí)入以聞,遂下大理獄,具梟于市。獄有兩義:官司和監(jiān)獄。這里指案件和官司。正確的標(biāo)點(diǎn):其年,(汪)革遁入行都,廂吏執(zhí)入以聞,遂下大理,獄具,梟于市。、語(yǔ)法方面。(建一官而三物成能舉善也夫唯善故能舉其類)建一官而三物成,能舉善也夫。唯善,故能舉其類。正確的標(biāo)點(diǎn):建一官而三物成,能舉善也。夫唯善,故能舉其類。古書(shū)中,夫與唯常連用。 .音韻方面錢(qián)竹汀宮詹云:“古人以二字命名者,多取雙聲迭韻,與夷犁、來(lái)濤涂、彌明、彌牟、天明、由余、徐姚,皆雙聲也?!闭_的標(biāo)點(diǎn)應(yīng)是:與夷、犁來(lái)、濤涂、彌明。(夫功者難成而易敗時(shí)者難得而易失也時(shí)乎時(shí)不再來(lái)願(yuàn)足下詳察之)夫功者難成而易敗,時(shí)者難得而易失
15、也;時(shí)乎,時(shí)不再來(lái)。願(yuàn)足下詳察之。正確的標(biāo)點(diǎn):夫功者難成而易敗,時(shí)者難得而易失也。時(shí)乎時(shí),不再來(lái)。願(yuàn)足下詳察之。古代“時(shí)”與“來(lái)”同屬“之”部。.符合情理,能講得通(己未或走馬過(guò)汝陰王之門(mén)衛(wèi)士恐有為亂者奔入殺王而心疾聞上不罪而賞之)己未,或走馬過(guò)汝陰王之門(mén),衛(wèi)士恐。有為亂者奔入殺王,而以疾聞,上不罪而賞之。正確的標(biāo)點(diǎn):己未,或走馬過(guò)汝陰王之門(mén),衛(wèi)士恐有為亂者,奔入殺王而以疾聞,上不罪而賞之。(遂取諸家音韻古今字書(shū)以前所記者定之為切韻五卷)遂取諸家音韻,古今字書(shū),以前所記者定之為切韻五卷。正確的標(biāo)點(diǎn):遂取諸家音韻、古今字書(shū)、以前所記者。定之為切韻五卷。標(biāo)點(diǎn)練習(xí):史可法明臣也其不屈正也史可法,明臣
16、也。其不屈,正也。今往仆少小所著辭賦一通相與夫街談巷說(shuō)必有可采擊轅之歌有應(yīng)風(fēng)雅匹夫之思未易輕棄也今往仆少小所著辭賦一通相與。夫街談巷說(shuō),必有可采;擊轅之歌,有應(yīng)風(fēng)雅。匹夫之思,未易輕棄也。僑聞為國(guó)非不能事大字小之難無(wú)禮以定其位之患僑聞:為國(guó)非不能事大字小之難,無(wú)禮以定其位之患。 要做好古漢語(yǔ)的今譯,應(yīng)當(dāng)注意以下幾個(gè)問(wèn)題:()首先,要準(zhǔn)確地理解原文,同時(shí),要用規(guī)范的現(xiàn)代漢語(yǔ)譯出來(lái)。準(zhǔn)確地理解原文,是進(jìn)行今譯的基礎(chǔ)。原文理解錯(cuò)了,譯文當(dāng)然就不可能正確,例如:見(jiàn)其生不忍見(jiàn)其死,聞其聲不忍食其肉,是以君子遠(yuǎn)庖廚也。(孟子梁惠王上)這里的“遠(yuǎn)”是使動(dòng)用法,“遠(yuǎn)庖廚”是“使庖廚遠(yuǎn)”的意思,有的譯文譯作“君
17、子遠(yuǎn)離庖廚”,就錯(cuò)了。又如:則千里雖遠(yuǎn),亦或遲或速,或先或后,胡為乎其不可以相及也。(荀子修身)這里的“或”是個(gè)無(wú)定代詞,意思是“有的”。有的譯文譯作“或者慢,或者快,或者先,或者后”,就是對(duì)原文沒(méi)有正確理解。對(duì)古文有了正確的理解之后,還要能用規(guī)范的現(xiàn)代漢語(yǔ)把它翻譯出來(lái)。如:今沛公先破秦入咸陽(yáng),毫毛不敢有所近。(史記項(xiàng)羽本紀(jì))有的譯文把“毫毛不敢有所近”譯成“秋毫不敢沾染”,從詞語(yǔ)搭配上就不妥當(dāng),應(yīng)譯成“秋毫無(wú)犯”比較好。古漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法等方面有很多相同的地方,所以不少句子是可以個(gè)字對(duì)個(gè)字地翻譯出來(lái)的。這類句子如果在翻譯時(shí)增加了不必要的詞語(yǔ),或變動(dòng)了詞序,就反而會(huì)影響譯文的準(zhǔn)確性。
18、例如:譯文一:希望再拾到碰死的兔子,結(jié)果當(dāng)然不能再得到兔子,這件事卻成了宋國(guó)的一個(gè)笑話。譯文二:希望再得到兔子,兔子是不會(huì)再得到的,而他自己卻被宋國(guó)人所嘲笑。比較起來(lái),譯文二更接近原文,也更簡(jiǎn)潔明了。不過(guò),上面舉的都是簡(jiǎn)單的例子。如果古漢語(yǔ)所有的句子都能逐字對(duì)譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),那么古文今譯就不會(huì)有太大的困難了。古今漢語(yǔ)相比較,有同的一面,也有異的一面。異的一面是:詞語(yǔ)有所不同,詞語(yǔ)的搭配有所不同,句子結(jié)構(gòu)有所不同,碰到這些不同的地方,今譯就會(huì)有一定的困難。怎樣解決這些困難,是今譯面臨的主要問(wèn)題。(二)遇到古今漢語(yǔ)有所不同,不能逐字對(duì)譯地地方,要妥善處理。甲、古漢語(yǔ)中有些詞語(yǔ),在現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒(méi)有適當(dāng)?shù)?/p>
19、詞和它對(duì)應(yīng),例如:琛常會(huì)宗室,陳諸寶器,金瓶銀甕百余口,甌,檠、盤(pán)、盒稱是。自余酒器,有水晶缽,瑪瑙杯,琉璃碗,赤玉卮數(shù)十枚。(洛陽(yáng)伽藍(lán)記王子坊)這一段文章中的“甌”、“檠”、“卮”等都是古代的器物名,要把這一段話譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),這些詞就不用翻譯。又如,古文中對(duì)于不同地位的人的死亡,有不同的委婉說(shuō)法,象觸龍說(shuō)趙太后一文中,觸龍稱自己的死為“填溝壑”,稱趙太后的死為“山陵崩”,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中就沒(méi)有這樣的等級(jí)區(qū)分,翻譯時(shí)只能用大體相應(yīng)的詞來(lái)對(duì)譯。如把“填溝壑”稱為“死去”,把“山陵崩”譯為“百年之后”。特別應(yīng)當(dāng)注意:不要把古代的一些名詞概念隨意改用現(xiàn)代名稱。乙、詞語(yǔ)的搭配,古今也是不同的。如,出師表:
20、“誠(chéng)宜開(kāi)張圣聽(tīng),以光先帝遺德”?!伴_(kāi)張”就是“擴(kuò)大”,“圣聽(tīng)”就是“皇帝的聽(tīng)聞?!钡B起來(lái)說(shuō)“擴(kuò)大皇帝的聽(tīng)聞”就不通順,因?yàn)樵诂F(xiàn)代漢語(yǔ)中只說(shuō)“擴(kuò)大的范圍”,不說(shuō)“擴(kuò)大聽(tīng)聞”。又如,觸龍說(shuō)趙太后:“諾,恣君之所使之”?!绊А笔恰叭螒{”,“君之所使之”是“你支使他的方法?!边B起來(lái)說(shuō)“任憑你支使他的方法”也是不通的。因?yàn)楣糯鷿h語(yǔ)的“恣”后面可以是名詞性詞組,而現(xiàn)代漢語(yǔ)的“任憑”后面必須是動(dòng)詞性詞組。碰到這種情況,翻譯的時(shí)候就要靈活一點(diǎn),在不損害原意的前提下,調(diào)整詞語(yǔ)的搭配關(guān)系,使它符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣。如觸龍說(shuō)趙太后例,可以譯為“任憑你怎樣支使他”?;蛘哒洳扇∫庾g,“開(kāi)張圣聽(tīng)”譯為“廣泛聽(tīng)取群臣地意
21、見(jiàn)?!北?、古代漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),有些不同于現(xiàn)代漢語(yǔ)。例如:二公之賢,其講之精矣。(韓愈張中丞傳后敘)“其講之精矣”這個(gè)句子如果照原來(lái)的結(jié)構(gòu)直譯,就是“他們考慮這件事情很周到了”。這樣譯出來(lái)的句子不通順。因?yàn)樵诠糯鷿h語(yǔ)中,“動(dòng)詞(講)+賓語(yǔ)(之)+補(bǔ)語(yǔ)(精)”這種詞序是常見(jiàn)的,補(bǔ)語(yǔ)應(yīng)緊接在動(dòng)詞后面,不能被賓語(yǔ)隔開(kāi)。所以譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),就應(yīng)改變?cè)瓉?lái)的結(jié)構(gòu),把它譯為“他們考慮這件事情已考慮得很周到了”。也就是把動(dòng)詞重復(fù)一遍,使它和補(bǔ)語(yǔ)緊接。(三)要注意古代漢語(yǔ)的表達(dá)方式和修辭方式的特點(diǎn)大致說(shuō)來(lái),有以下幾方面應(yīng)該注意:甲、一般來(lái)說(shuō),古漢語(yǔ)的表達(dá)要比現(xiàn)代漢語(yǔ)簡(jiǎn)略一些。因此,在譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),有時(shí)要加一些詞語(yǔ)
22、或句子,使意思表達(dá)比較完整。例如:人民不勝禽獸蟲(chóng)蛇。(韓非子五蠹)譯文一:人民禁不住禽獸蟲(chóng)蛇。譯文二:人民禁不住禽獸蟲(chóng)蛇的侵害。譯文一逐字翻譯,過(guò)于簡(jiǎn)單;譯文二作了必要的補(bǔ)充,意思就清楚了。但是,如果不增添詞語(yǔ)和句子就能把原文的意思準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),那就不要任意增添。例如:不數(shù)載而天下大壞。(柳宗元:封建論)譯文一:沒(méi)有經(jīng)過(guò)幾年而秦朝對(duì)天下的統(tǒng)治即告崩潰。譯文二:沒(méi)有幾年就天下大亂。顯然是譯文二準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。乙、為了修辭的需要,古漢語(yǔ)常把一件事情拆成兩句說(shuō),或者用兩個(gè)詞組表達(dá),并且它們均為近義詞,如果現(xiàn)代漢語(yǔ)已經(jīng)不存在這些近義詞,就可以合并起來(lái)翻譯。如:遠(yuǎn)方之能疑者,并舉而爭(zhēng)起矣。(賈誼論積貯疏“
23、并舉”與“爭(zhēng)起”意思差不多,可以合并起來(lái),“紛紛起兵作亂”。(四)在準(zhǔn)確表達(dá)原義的基礎(chǔ)上,還應(yīng)努力保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。甲、要注意原文的語(yǔ)氣比如句尾的“也”字,有時(shí)帶有強(qiáng)烈的感情色彩,這就可以用“啊、呀、哇”等譯出來(lái)。例如:惡!是何言也!(孟子公孫丑上)譯文一:哎,這是什么話!譯文二:哎,這是什么話呀!比較起來(lái),譯文二更能傳達(dá)出原句的強(qiáng)烈感情。但是,在許多句子中,“也”的作用是幫助表判斷或表示肯定,而不是表示感嘆。在這種情況下,“也”就不能用“啊、呀、哇”來(lái)翻譯了。例如:朽木不可雕也,糞土之墻不可圬也。(論語(yǔ)公冶長(zhǎng))譯文一:腐爛的木頭是雕刻不得的呀,糞土的墻是粉刷不得的呀!譯文二:腐爛的木頭是無(wú)
24、法雕刻的,糞土的墻是無(wú)法粉刷的。譯文二比譯文一準(zhǔn)確。語(yǔ)氣的表達(dá)不完全依賴于語(yǔ)氣詞,有時(shí)候把話說(shuō)得適可而止,也可以造成一種含蓄的語(yǔ)氣。例如:今欲以先王之政治當(dāng)世之民,皆守株之類也。(韓非子五蠹)譯文一:今天假使誰(shuí)要用古代先王的政策來(lái)統(tǒng)治現(xiàn)代的人民,那都同守株待兔的人一樣愚蠢。譯文二:今天還想用先王的一套辦法來(lái)統(tǒng)治當(dāng)代人民,就都是守株待兔一類的人。譯文二更能表達(dá)原文簡(jiǎn)煉含蓄、意在言外的語(yǔ)氣。乙盡量保存原文的修辭特點(diǎn)。在古文中經(jīng)常運(yùn)用排比、對(duì)仗方式,使句子整齊、音調(diào)鏗鏘。譯文應(yīng)盡量把這些特點(diǎn)保存下來(lái)。古文今譯古文今譯有直譯和意譯兩種方法。1關(guān)于直譯所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進(jìn)行對(duì)等翻
25、譯的方法。它要求忠實(shí)于原文,一絲不茍,確切表達(dá)原意。例如:原文:樊遲請(qǐng) 學(xué) 稼, 子曰:“吾不如老農(nóng)?!弊g文:樊遲請(qǐng)求學(xué)種莊稼??鬃拥溃骸拔也蝗缋限r(nóng)?!痹模?請(qǐng)學(xué)為圃。 子曰:“吾不如老圃 。”(論語(yǔ)子路)譯文:又請(qǐng)求學(xué)種菜蔬。孔子道:“我不如老菜農(nóng)。”上面的譯文緊扣原文,字詞落實(shí),句法結(jié)構(gòu)基本上與原文對(duì)等。但對(duì)直譯不能作簡(jiǎn)單化的理解。由于古今漢語(yǔ)在文字、詞匯、語(yǔ)法等方面的差異,今譯時(shí)對(duì)原文作一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或增補(bǔ)詞語(yǔ)也是必要的。例如:原文: 逐 之 ,三周華不注 。(齊晉鞌之戰(zhàn))譯文:晉軍追趕齊軍,圍著華不注山繞了三圈。譯文在“追趕”前補(bǔ)上了省略的主語(yǔ)“晉軍”,按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把狀語(yǔ)
26、“三”調(diào)整為補(bǔ)語(yǔ)。如果拘泥于原文,譯成“追趕他們,三圈圍繞華不注山”,就不符合“達(dá)”的要求。2關(guān)于意譯所謂意譯,是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。這種方法多用來(lái)翻譯詩(shī)歌。常見(jiàn)的錯(cuò)誤古文今譯常見(jiàn)的錯(cuò)誤有以下幾種:1因不了解字詞含義造成的誤譯由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復(fù)音詞等字詞問(wèn)題而造成的誤譯,在文言文今譯的錯(cuò)誤中占很大比重。例如:(1) 齊國(guó)雖褊小,吾何愛(ài)一牛。(齊桓晉文之事)(2) 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。(出師表)“愛(ài)”字在古代有兩個(gè)常用義項(xiàng),一是親愛(ài)義,古今相同;一是吝惜義,今已消失。例(
27、1)中的“愛(ài)”字正是吝惜義?!拔岷螑?ài)一牛”應(yīng)譯為“我怎么會(huì)吝惜一頭?!?,如果不明古義,就會(huì)誤譯為“我怎么會(huì)疼愛(ài)一頭?!薄@?)的“卑鄙”是個(gè)詞組?!氨啊笔潜跋?,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知識(shí)淺薄。可譯為“地位低下,見(jiàn)識(shí)淺陋”。如果把這個(gè)詞組理解為現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞,就誤譯成道德品質(zhì)惡劣的意思了。2因不了解語(yǔ)法修辭造成的誤譯這類錯(cuò)誤也很多。例如:(1) 孔子登東山而小魯。(孟子盡心上)(2) 少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。(狼)例(1)“小”是形容詞的意動(dòng)用法,如果不理解,就會(huì)譯為無(wú)法理解的“小了魯國(guó)”。這句應(yīng)譯為“孔子登上東山而覺(jué)得魯國(guó)變小了”。例(2)的“犬”是名詞用作狀語(yǔ),不理解就會(huì)誤
28、譯為“其中一條狗坐在前面”。3因不了解古代生活與典章制度而誤譯缺乏古代文化常識(shí),不了解古代社會(huì)生活,也會(huì)造成誤譯。例如:(1) 故有所覽,輒省記。通籍后,俸去書(shū)來(lái),落落大滿。(袁枚黃生借書(shū)說(shuō))(2)董生舉進(jìn)士,連不得志于有司。(韓愈送董邵南序)例(1)的“通籍”,意思是做官。古代中進(jìn)士取得做官資格稱“通籍”,意為朝廷中有了名籍。不了解就會(huì)誤譯為“精通書(shū)籍”。例(2)的“舉進(jìn)士”是“被推舉參加進(jìn)士科考試”。如果不了解唐代的科舉制度,就會(huì)誤譯為“中了進(jìn)士”。不認(rèn)真閱讀、分析原文,是產(chǎn)生誤譯的重要原因。所以要想準(zhǔn)確通順地翻譯古文,最重要的是結(jié)合上下文準(zhǔn)確地理解每一個(gè)詞。以上雖然列了一些常見(jiàn)錯(cuò)誤,不過(guò)
29、從考試的角度說(shuō),這樣的問(wèn)題不常遇到。所以,重點(diǎn)還是要放在掌握古文翻譯方法上。第三節(jié) 古文的翻譯 一、直譯和意譯 文言文的翻譯,是指把用文言寫(xiě)成的文章,譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。文言文的翻譯,是訓(xùn)練和提高古文閱讀能力、檢查和考核古漢語(yǔ)水平的重要手段。 文言文的翻譯有兩種:直譯和意譯。 所謂直譯,是指基本上按照原文的字句來(lái)翻譯,努力使原文中的每個(gè)詞都能在譯文中得到反映。例如: 原文:今誠(chéng)以吾眾詐自稱公子扶蘇、項(xiàng)燕,為天下唱,宜多應(yīng)者。(史記陳涉世家) 譯文:如果現(xiàn)在真的用我們這群人假托說(shuō)是公子扶蘇、將軍項(xiàng)燕的隊(duì)伍,作為全國(guó)的倡導(dǎo),一定會(huì)有許多響應(yīng)的人。 所謂意譯,是指不全按照原文字句、只按照原文的大意,籠統(tǒng)地
30、加以翻譯。例如,上面那個(gè)例句可以譯為: 如果我們現(xiàn)在果真發(fā)動(dòng)義舉,向老百姓假稱我們就是公子扶蘇、將軍項(xiàng)燕的軍隊(duì),在全國(guó)帶個(gè)頭,那么,一定會(huì)有許多人響應(yīng)我們,跟我們一起干。 一般來(lái)說(shuō),文言文的翻譯應(yīng)當(dāng)采用直譯,而不采用意譯。 二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 近代著名學(xué)者嚴(yán)復(fù)在翻譯天演論時(shí),首次提出了翻譯的三項(xiàng)原則和標(biāo)準(zhǔn),即“信、達(dá)、雅”。他說(shuō):“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣。顧信不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。信、達(dá)而外,求其爾雅?!边@也是古文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。 1、信 所謂“信”,就是譯文必須準(zhǔn)確,必須忠實(shí)地表達(dá)原文的意思,不能以翻譯者本人的意思來(lái)改變或替代原文的意思。這是古文今譯的最基本、最重要的標(biāo)準(zhǔn)。為了
31、做到“信”,必須正確地理解原文,真正讀懂讀通,搞清原文每一個(gè)字、詞、句的含義和每一種語(yǔ)法現(xiàn)象。例如: 列子湯問(wèn):“太形、王屋二山,方七百里,高萬(wàn)仞?!庇械娜税选胺狡甙倮铩弊g成“方圓七百里”,這就錯(cuò)了。這兒的“方”,是“見(jiàn)方”的意思,即把大山的占地面積截長(zhǎng)補(bǔ)短變成正方形計(jì)算,其邊長(zhǎng)叫“方”;而“方圓”則指周長(zhǎng)。 又如,史記項(xiàng)羽本紀(jì):“沛公曰:君為我呼入,吾得兄事之。”有的人把“吾得兄事之”譯成“我要像哥哥一樣侍奉他”,這是不準(zhǔn)確的?!靶帧痹谠渲惺敲~活用為狀語(yǔ),表示對(duì)待人的態(tài)度,如譯成“像哥哥一樣”,表義就可能產(chǎn)生分歧:劉邦究竟是把自己放在“哥哥”的地位上呢,還是把自己放在“弟弟”的地位上呢?
32、因此,“兄”必須譯成“像對(duì)待兄長(zhǎng)一樣”,“對(duì)待”二字不可少。2、達(dá)所謂“達(dá)”,就是譯文必須通順、曉暢,必須以規(guī)范的現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá),不能用似通非通、半文半白的語(yǔ)言表述。這也是古文今譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。為了做到“達(dá)”,必須在正確地理解原文的基礎(chǔ)上,認(rèn)真組織詞句進(jìn)行翻譯。例如: 戰(zhàn)國(guó)策趙策:“鄂侯爭(zhēng)之急、辨之疾,故脯鄂侯?!庇械娜税堰@句話譯成:“鄂侯爭(zhēng)這件事很急、辯這件事很急,所以就把鄂侯作成了干肉?!边@個(gè)譯文,基本上做到了“信”,因?yàn)樗鼘?duì)每個(gè)詞的翻譯和對(duì)句子內(nèi)容的理解,基本正確;但沒(méi)有做到“達(dá)”,因?yàn)樽g文在表達(dá)上還不很規(guī)范?!盃?zhēng)之急”、“辨之疾”中的“爭(zhēng)”、“辨”是動(dòng)詞謂語(yǔ),“之”是賓語(yǔ),“急”、“疾”是
33、補(bǔ)語(yǔ)。這種句型,翻譯時(shí)最好把賓語(yǔ)提到動(dòng)詞前面?!盃?zhēng)之急、辨之疾”是同義復(fù)用,可合在一起譯成“為這件事(同紂王)爭(zhēng)辯得很厲害”?!案笔敲~活用為動(dòng)詞,“故脯鄂侯”應(yīng)譯成“所以(紂王)就把鄂侯殺了,將尸體做成肉干”。 3、雅 所謂“雅”,就是在“信”、“達(dá)”的基礎(chǔ)上,講究修辭文采,使譯文的語(yǔ)言典雅優(yōu)美,并能反映原文的語(yǔ)體風(fēng)格。“雅”是翻譯的最高要求、最高標(biāo)準(zhǔn),也是翻譯工作所追求的最高境界。 “信、達(dá)、雅”是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于一般人來(lái)說(shuō),首先要努力做到“信”和“達(dá)”;至于“雅”,則應(yīng)作為一個(gè)目標(biāo),在不斷提高古文水平和翻譯技巧的過(guò)程中,逐步接近和達(dá)到。 三、翻譯的具體方法 古文今譯的情況極其復(fù)雜,這兒
34、僅從如何處理幾個(gè)重要的具體問(wèn)題角度,談一些基本方法。 1、緊扣原文字詞,努力做到使原文中每一個(gè)字詞(特別是實(shí)詞)都在譯文中得到落實(shí),盡可能地不要漏譯。凡能一句對(duì)一句,一字對(duì)一字地翻譯的地方,應(yīng)盡量按原文句式對(duì)譯。例如: 范仲淹岳陽(yáng)樓記:“是進(jìn)亦憂,退亦憂,然則何時(shí)而樂(lè)歟?” 【譯文一:這樣看來(lái),進(jìn)朝當(dāng)官也憂愁,退居江湖也憂愁,既然這樣,那么什么時(shí)候才能快樂(lè)呢?】 【譯文二:當(dāng)官也憂愁,下野也憂愁,那么什么時(shí)候才快樂(lè)?】譯文一做到了字字落實(shí),對(duì)應(yīng)翻譯;譯文二漏譯了“是”、“然”和“歟”,明顯失當(dāng)。 又如: 司馬遷報(bào)任安書(shū):“向者,仆常廁下大夫之列,陪外廷末議?!?【譯文一:先前,我曾經(jīng)夾雜在下大
35、夫的行列里,陪伴外朝的官吏發(fā)一些微不足道的議論?!浚ㄗ⒁猓骸俺!蓖ā皣L”。) 【譯文二:以前,我也曾經(jīng)當(dāng)過(guò)官,在朝廷上發(fā)表過(guò)一些小小的議論。】 譯文一緊扣了原文字句,一一對(duì)應(yīng)加以翻譯,完整地表達(dá)了原文的意思。譯文二的理解正確,但沒(méi)有緊扣字詞翻譯,原文的語(yǔ)意未能全面表達(dá)。再如: 論語(yǔ)季氏:“君子疾夫舍曰欲之而必為之辭?!?【譯文一:君子討厭那種回避說(shuō)“想做某件事”卻必定要為那件事找個(gè)托辭的態(tài)度?!?【譯文二:君子討厭那種人,他們想做某件事,不公開(kāi)說(shuō)“想做”,卻一定要為自己找一個(gè)借口?!孔g文一緊扣原文字句,字字落實(shí)地譯成了現(xiàn)代漢語(yǔ);譯文二是意譯,因而原文中有的詞在譯文中不落實(shí)。2、古漢語(yǔ)中的句子成
36、分(如主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ))經(jīng)常省略,在譯文中要根據(jù)“表達(dá)通暢明白”的要求,予以補(bǔ)足。有時(shí),還要根據(jù)表達(dá)的要求,適當(dāng)?shù)卦谧g文中添加一些詞語(yǔ)。例如: 陶淵明桃花源記:“見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。具答之。便要還家,設(shè)酒殺雞作食?!?【譯文一:桃花源里的人看見(jiàn)漁人,就非常驚訝,問(wèn)他是從哪里來(lái)的。漁人詳細(xì)地回答了他們。有人就邀請(qǐng)他到家里去,擺上酒、殺了雞、做好飯招待他?!俊咀g文二:看見(jiàn)了捕魚(yú)的人,就很奇怪,問(wèn)來(lái)的地方。全都回答了他們。就邀請(qǐng)回家,擺酒、殺雞、做飯?!?譯文一根據(jù)上下文意,補(bǔ)足了省略的成分,表意清楚明白,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)規(guī)律。譯文二死扣原文字句,雖然做到了字字落實(shí),但由于未能補(bǔ)出省略了的成
37、分,因而表意不夠清楚。 又如: 史記孫子吳起列傳:“齊使者如梁,孫臏以刑徒陰見(jiàn),說(shuō)齊使。齊使以為奇,竊載與之齊?!薄咀g文一:齊國(guó)的使臣到(魏國(guó)的首都)大梁來(lái),孫臏就用受過(guò)刑的罪犯的身份秘密拜見(jiàn)齊國(guó)使臣,向他進(jìn)行游說(shuō)。齊國(guó)使臣認(rèn)為孫臏有杰出的才能,就偷偷地載了他,和他一起回到齊國(guó)?!俊咀g文二:齊國(guó)的使臣到大梁來(lái),孫臏就以受刑犯人秘密拜見(jiàn),游說(shuō)齊使。齊使認(rèn)為有特殊才能,偷偷車(chē)載一起回齊國(guó)。】 譯文一補(bǔ)足了原文省略的成分,并根據(jù)現(xiàn)代的表達(dá)習(xí)慣,把“說(shuō)齊使”譯成“向他進(jìn)行游說(shuō)”(如譯成“游說(shuō)齊國(guó)使臣”也可以。但由于前面的譯文是“秘密拜見(jiàn)齊國(guó)使臣”,所以改譯成“向他進(jìn)行游說(shuō)”更好);還在“以刑徒”的譯文
38、中添加“的身份”,使表達(dá)更通順。譯文二由于完全照字面直譯,未能添補(bǔ)適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),顯得生澀。再如: 左傳隱公元年:“及莊公即位,為之請(qǐng)制。公曰:制,巖邑也,虢叔死焉,他邑唯命。”【譯文:到鄭莊公繼承王位(做了國(guó)君),姜氏就替他(指共叔段)請(qǐng)求制(這個(gè)地方)。莊公說(shuō):“制是險(xiǎn)要的城邑,(從前)虢叔死在那里,(不宜給他,)其他地方一定聽(tīng)從(您的)吩咐。”】 在這段譯文中,由于添加了一些詞語(yǔ)(加點(diǎn)處),就使上下文意、邏輯關(guān)系顯得明確;如果把加點(diǎn)的詞語(yǔ)全都拿掉,則譯文在表意方面就差得多。3 有些古漢語(yǔ)詞句在現(xiàn)代漢語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,無(wú)法一字一字地對(duì)應(yīng)翻譯,或照字面翻譯后顯得呆滯生硬,在這種情況下,可以用
39、意譯的方法,譯出其大意。例如:韓愈答李翊書(shū):“當(dāng)其取于心而注于手也,惟陳言之務(wù)去,戛戛乎其難哉!” 【譯文:當(dāng)我從心中取出在學(xué)習(xí)中所獲得的知識(shí)和認(rèn)識(shí),而把它們傾注到手上寫(xiě)成文章時(shí),我只是務(wù)必排除世人用慣了的陳詞濫語(yǔ),那真是極其艱難的事啊!】“戛戛乎”即“戛戛然”,形容詞,用以表現(xiàn)韓愈寫(xiě)文章時(shí),為了排除陳言、力求創(chuàng)新而冥思苦索、絞盡腦汁、極其艱難的樣子。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,找不到同它對(duì)應(yīng)的詞,因此只能意譯“戛戛乎其難哉”一句,通過(guò)程度副詞“極其”表現(xiàn)其難。 又如: 戰(zhàn)國(guó)策趙策:“對(duì)曰:十五歲矣。雖少,愿及未填溝壑而託之?!?【譯文:觸龍回答說(shuō):“十五歲了。雖然他(舒祺)年紀(jì)小,我還是希望在自己死前把他
40、托付給您?!薄俊疤顪羡帧笔枪湃藢?duì)自己死亡的謙虛說(shuō)法,意思是自己死后無(wú)人理葬,尸體被扔到山溝里。如果這句話照字面直譯成“我希望趁自己還沒(méi)有填山溝就把他托付給你”,就令人費(fèi)解,不如以“死”意譯。 再如: 韓愈師說(shuō):“是故無(wú)貴無(wú)賤,無(wú)長(zhǎng)無(wú)少,道之所存,師之所存也?!薄咀g文一:因此,不論地位高貴還是卑賤,不論年紀(jì)大還是年紀(jì)小,誰(shuí)掌握了知識(shí)道理,誰(shuí)就可以作老師。】 【譯文二:因此,無(wú)論地位高貴還是卑賤,無(wú)論年齡大還是年齡小,道理存在的地方,就是老師存在的地方?!?譯文一把“道之所存,師之所存”按大意翻譯,顯得明白易懂;譯文二把這句話照字面硬譯,就顯得呆板費(fèi)解。4 古漢語(yǔ)中有一些特殊的語(yǔ)序和句式,翻譯時(shí),
41、應(yīng)按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序和表達(dá)習(xí)慣來(lái)表述。 主謂倒裝句,一般譯成主語(yǔ)在前、謂語(yǔ)在后的句型。例如: 列子湯問(wèn):“甚矣,汝之不惠!” 【譯文:你的不聰明也太過(guò)分啦!】 孟子梁惠王上:“宜乎,百姓之謂我愛(ài)也!”【譯文:老百姓說(shuō)我吝嗇真是太合適了!】 賓語(yǔ)前置句,一般譯成動(dòng)詞在前、賓語(yǔ)在后的形式。例如:晏子春秋內(nèi)篇雜下:“縛者曷為者也?”(疑問(wèn)代詞作動(dòng)詞的賓語(yǔ)前置) 【譯文:那個(gè)被捆縛的人是干什么的?】 左傳成公三年:“子歸,何以報(bào)我?”(疑問(wèn)代詞作介詞的賓語(yǔ)前置) 【譯文:你回國(guó)后,用什么來(lái)報(bào)答我?】左傳僖公四年:“君若以力,楚國(guó)方城以為城,漢水以為池,雖眾,無(wú)所用之?!?介詞“以”的賓語(yǔ)前置) 【譯文
42、:您如果使用武力,(那么,)楚國(guó)將以方城山為城墻,以漢水為護(hù)城河,您的軍隊(duì)雖然很多,但沒(méi)有用它們的地方?!孔髠餍辏骸皩⒅G,士季曰:諫而不入,則莫之繼也?!?否定句中用“莫”,代詞賓語(yǔ)前置。) 【譯文:趙盾正要(進(jìn)宮)勸諫晉靈公,士季說(shuō):“您勸諫君王如果諫言不被他采納,就沒(méi)有人跟著接替您了。”】 左傳僖公四年:“豈不谷是為?先君之好是繼?!?動(dòng)詞的賓語(yǔ)前置,用“是”復(fù)指)【譯文:難道是為了我嗎?是為了繼承先君的友好關(guān)系?!?論語(yǔ)為政:“父母唯其疾之憂?!?動(dòng)詞的賓語(yǔ)前置,用“之”復(fù)指)【譯文:父母親只是擔(dān)憂他生病?!?左傳成公十三年:“康公我之自出?!?介詞的賓語(yǔ)前置,用“之”復(fù)指) 【譯
43、文:劉康公是由我國(guó)穆姬所生的?!?某些作補(bǔ)語(yǔ)的介詞結(jié)構(gòu),要譯成狀語(yǔ)。例如:荀子勸學(xué):“南方有鳥(niǎo)焉,名曰蒙鳩,以羽為巢,而編之以發(fā)?!?表工具) 【譯文:南方有一種小鳥(niǎo),名字叫蒙鳩,它們用羽毛制建窩巢,而用毛發(fā)來(lái)編織它?!?左傳僖公五年:“師還,館于虞?!?表地點(diǎn)) 【譯文:晉國(guó)軍隊(duì)返回,在虞國(guó)住宿?!?戰(zhàn)國(guó)策齊策:“臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以美于徐公?!?表對(duì)象,表比較) 【譯文:我的妻子偏愛(ài)我,我的小妾害怕我,我的賓客想要對(duì)我有所要求,他們都以為我比徐公漂亮。】 史記項(xiàng)羽本紀(jì):“項(xiàng)伯乃夜馳之沛公軍,私見(jiàn)張良,具告以事,欲呼張良與俱去?!?表對(duì)象) 【譯文:項(xiàng)伯就連夜馳馬到
44、沛公的軍隊(duì)駐地去,悄悄地會(huì)見(jiàn)張良,把事情全都告訴了他,想叫張良跟他一起逃離?!?有些雙賓語(yǔ)句(動(dòng)詞一般不表示“贈(zèng)告”義)中的間接賓語(yǔ)(即近賓語(yǔ)),往往要譯成介詞結(jié)構(gòu),并放在動(dòng)詞之前。例如: 左傳宣公二年:“使盡之,而為之簞食與肉,寘諸橐以與之?!?【譯文:趙盾讓靈輒吃盡了食物,并且給他準(zhǔn)備了一筐飯和肉,把它們放在口袋里,送給了他?!?左傳襄公十四年:“天生民而立之君。” 【譯文:上天生下人民并為他們確立了君王。】 賈誼論積貯疏:“古之人曰:一夫不耕,或受之饑;一女不織,或受之寒。” 【譯文:古人說(shuō):“一個(gè)農(nóng)夫不耕田,就有人因此而遭受饑餓;一個(gè)婦女不織布,就有人因此而遭受寒冷?!薄?有些“動(dòng)賓補(bǔ)
45、”的句式,要把賓語(yǔ)譯成介詞結(jié)構(gòu),并放到動(dòng)詞前面,因?yàn)楝F(xiàn)代漢語(yǔ)中的補(bǔ)語(yǔ)一般緊接在動(dòng)詞后面,中間不能插進(jìn)賓語(yǔ)。例如:韓愈張中丞傳后敘:“二公之賢,其講之精矣?!薄咀g文:張巡、許遠(yuǎn)這兩個(gè)人這樣賢能,他們對(duì)這件事情考慮得十分周到啊?!薄? 對(duì)古漢語(yǔ)中某些特有的修辭方式,翻譯時(shí),要對(duì)用詞或句式進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使之符合現(xiàn)代的習(xí)慣說(shuō)法。 “并提”一般要分開(kāi)翻譯。例如: 漢書(shū)景帝紀(jì):“封故御史大夫周荷、周昌孫、子為列侯?!?【譯文:封先前的御史大夫周荷的孫子和周昌的兒子為列侯?!?史記淮陰侯列傳:“大夫種、范蠡存亡越,霸句踐,立功成名而身死亡。” 【譯文:大夫文種和范蠡使已經(jīng)滅亡了的越國(guó)復(fù)生,使勾踐成就霸業(yè),
46、立了大功,成了美名,但文種被迫自殺,范蠡被迫出逃?!?“互文”一般要將省略的內(nèi)容補(bǔ)齊了翻譯。例如:杜牧泊秦淮:“煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家?!?【譯文:煙霧般的水氣和朦朧的月光籠罩著寒冷的河水和岸邊的沙地,夜晚客船停泊在秦淮河邊靠近酒家(酒店)的地方?!?杜甫北征:“不聞夏殷衰,中自誅褒妲?!?【譯文:沒(méi)聽(tīng)說(shuō)唐王朝像夏、商、西周一樣衰亡,是因?yàn)樵谑伦冞^(guò)程中,朝廷自己誅殺了像禍國(guó)的妹喜、妲己、褒姒一樣的寵妃楊貴妃。】 “借代(代稱)”一般要譯成所稱代的對(duì)象。例如: 孟子梁惠王上:“為肥甘不足于口與?輕暖不足于體與?” 【譯文:是因?yàn)榉拭赖氖称凡荒軡M足嘴巴的需要嗎?是因?yàn)橛州p又暖的衣服不能滿足身體的需要嗎?】 左傳僖公二十三年:“我二十五年矣,又如是而嫁,則就木焉?!?【譯文:我已經(jīng)二十五歲了,如果再過(guò)這樣長(zhǎng)的時(shí)間出嫁,那我就要進(jìn)棺材了?!刻諟Y明桃花源記:“黃發(fā)垂髫,并怡然自樂(lè)。” 【譯文:老人和孩子都心情愉悅自在快樂(lè)?!?“引用”(特別是用典)要譯成明白的語(yǔ)言。例如: 司馬遷報(bào)任安書(shū):“雖才懷隨和,行若由夷,終不可以為榮。” 【譯文:我即使懷有像隨侯珠、和氏璧那樣寶貴的才能,德行像許由、伯夷那樣高尚,終究不可以拿這個(gè)作為榮耀。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個(gè)人股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同樣本
- 交通事故賠償事宜合同范本
- 專業(yè)版2025建設(shè)工程勘察合作合同
- 中小企業(yè)短期借款合同參考范本
- 一線城市商業(yè)地產(chǎn)租賃合同模板
- 云主機(jī)服務(wù)合同范本
- D打印教育合作協(xié)議與培訓(xùn)合同
- 個(gè)人抵押融資合同協(xié)議
- 五星級(jí)酒店管理與員工勞動(dòng)合同
- 五年期產(chǎn)品銷售合同書(shū)2025
- 2025-2030年中國(guó)清真食品行業(yè)運(yùn)行狀況及投資發(fā)展前景預(yù)測(cè)報(bào)告
- 廣東省茂名市電白區(qū)2024-2025學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末質(zhì)量監(jiān)測(cè)生物學(xué)試卷(含答案)
- 《教育強(qiáng)國(guó)建設(shè)規(guī)劃綱要(2024-2035年)》全文
- 山東省濱州市2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期期末地理試題( 含答案)
- 2025年河南洛陽(yáng)市孟津區(qū)引進(jìn)研究生學(xué)歷人才50人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025年度軍人軍事秘密保護(hù)保密協(xié)議與信息安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估合同3篇
- 蛋雞生產(chǎn)飼養(yǎng)養(yǎng)殖培訓(xùn)課件
- 數(shù)字化轉(zhuǎn)型中的職業(yè)能力重構(gòu)
- 運(yùn)用PDCA降低住院患者跌倒-墜床發(fā)生率
- 2025屆高中數(shù)學(xué)一輪復(fù)習(xí)專練:橢圓(含解析)
- 立春氣象與生活影響模板
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論