翻譯目的論研究綜述_第1頁(yè)
翻譯目的論研究綜述_第2頁(yè)
翻譯目的論研究綜述_第3頁(yè)
翻譯目的論研究綜述_第4頁(yè)
翻譯目的論研究綜述_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選文庫(kù)翻譯目的論研究綜述摘要:翻譯目的論是當(dāng)代德國(guó)最具代表性的翻譯理論,也是最有影響力的翻譯理論。該理論把翻譯目的作為翻譯任務(wù)的出發(fā)點(diǎn)與根本,翻譯策略、翻譯方法,以及對(duì)原作形式與內(nèi)容的取舍,目標(biāo)文本的制作都以這個(gè)翻譯目的為參照。翻譯過(guò)程以目的性為指導(dǎo),以語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)際一致和忠實(shí)性為評(píng)估手段,這為翻譯研究提供新的視角。本文通過(guò)對(duì)目的論形成發(fā)展以及框架體系進(jìn)行梳理評(píng)價(jià),希望讀者對(duì)該理論有更加客觀全面的了解。關(guān)鍵詞:翻譯目的論翻譯研究評(píng)價(jià)一、引言縱觀翻譯學(xué)的歷史我們不難發(fā)現(xiàn):當(dāng)代西方翻譯理論蓬勃發(fā)展,出現(xiàn)了百花齊放的繁榮局面。從20世紀(jì)中葉開(kāi)始西方翻譯理論已經(jīng)出現(xiàn)了重大突破,翻譯理論家們開(kāi)始從闡釋學(xué)、結(jié)

2、構(gòu)主義、接受美學(xué)、讀者反應(yīng)論等不同角度來(lái)研究翻譯,于是各種各樣的翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生,如卡特福德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論,奈達(dá)的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論等。在眾多的翻譯理論中,德國(guó)功能主義理論派提出的翻譯目的論獨(dú)樹(shù)一幟,為翻譯研究和實(shí)踐提供了新的視角。目的論(skopostheorie)是功能派翻譯理論中最重要的理論。Skopos是希臘詞,意為“目的”,theorie是德語(yǔ)詞,意為“理論”。目的論是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯,認(rèn)為任何行為都是有目的的,翻譯也是一種有目的的跨文化交際活動(dòng),譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯目的來(lái)制定翻譯策略。由于語(yǔ)言文化的差異,譯文不可能與原文完全保持一致,那么要保留什么改動(dòng)什么,究竟是創(chuàng)作一

3、個(gè)在形式上或在內(nèi)容上忠實(shí)于原文的譯文還是創(chuàng)作出一個(gè)能滿足譯人語(yǔ)讀者要求的自由譯文就要視翻譯目的而定了。翻譯目的論基本上屬于一種對(duì)翻譯的外部研究,它將研究焦點(diǎn)從譯文與原文的關(guān)系轉(zhuǎn)移到譯文的預(yù)期效果,因此無(wú)疑能夠彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯研究的不足,從而為翻譯的多學(xué)科探索又增加一個(gè)嶄新的研究視角。(仲偉合,鐘鈺:1999)二、目的論的形成與發(fā)展目的論首先在20世紀(jì)70年代末80年代初由卡特琳娜賴斯(Katharina Reiss)提出。1971年她出版了翻譯批評(píng)的可能性和限制一書并發(fā)表相關(guān)主張。盡管賴斯仍以對(duì)等理論為研究基礎(chǔ),但她同時(shí)也意識(shí)到,在現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境中有時(shí)不可能實(shí)現(xiàn)原文與譯文的對(duì)等,有時(shí)甚至不希望建立對(duì)等,

4、因?yàn)橛行┳g本是要實(shí)現(xiàn)不同于原文文本的某一目的或功能。在這種情況下,翻譯首先應(yīng)考慮譯本的功能而非對(duì)等,這就形成了目的論的起源。后來(lái),賴斯的學(xué)生漢斯弗米爾(Hans Vermeer)突破了對(duì)等理論的限制,以行為理論為基礎(chǔ)發(fā)展并創(chuàng)立了翻譯目的論。他在1978年發(fā)表的普通翻譯理論框架一文中首次提出翻譯目的論的基本原則。1984年他和賴斯合作完成了普通翻譯理論基礎(chǔ),在該書中,弗米爾把翻譯(包括口譯)當(dāng)做基于原語(yǔ)文本的轉(zhuǎn)換行為,而任何行為都是有目的的,因此翻譯也是有目的的,能夠在目的語(yǔ)文化中產(chǎn)生影響。此外,另兩位德國(guó)翻譯家賈斯塔赫茲曼塔利和克里斯蒂安諾德進(jìn)一步發(fā)展了該理論。曼塔利以行為理論為基礎(chǔ)將翻譯定義

5、為“旨在為達(dá)到某一特定目的而進(jìn)行的復(fù)雜行為”。她特別強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程的行為方面,著重分析了翻譯活動(dòng)參與者(翻譯的發(fā)動(dòng)者、譯者、文本的使用者、信息的接受者)各自的作用以及參與者發(fā)生的語(yǔ)境條件。作為德國(guó)學(xué)派的新一代,諾德提出了“忠誠(chéng)原則”,并將目的論應(yīng)用于譯員培訓(xùn)、口譯、文學(xué)翻譯等領(lǐng)域。因此,如果說(shuō)賴斯為翻譯目的論的出現(xiàn)提供了特定基礎(chǔ),弗米爾則因提出了目的論的主要原則而成為了該理論的創(chuàng)立者。曼塔利的貢獻(xiàn)在于她強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程的行為、參與者的角色和翻譯發(fā)生的環(huán)境,而諾德則對(duì)該理論作了完善并拓展了其應(yīng)用領(lǐng)域。三、翻譯目的論的運(yùn)用原則和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)(一)目的論的運(yùn)用原則1目的原則(skopos rule)目的論認(rèn)為

6、,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯人語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。但翻譯活動(dòng)可以有多個(gè)目的,這些目的進(jìn)一步劃分為三類:(1)譯者的基本目的(如謀生);(2)譯文的交際目的(如啟迪讀者);(3)使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方式)。但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯人語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能”。(Venuti:2001)因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語(yǔ)境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來(lái)決

7、定采用何種翻譯方法 直譯、意譯或介于兩者之間。2連貫性原則和忠實(shí)性原則連貫性(coherence rule)指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intratextual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。忠實(shí)性原則(fidelity rule)指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致(intertextual coherence)。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。3忠誠(chéng)原則忠誠(chéng)原則(1oyalty principle)是由諾德提出的。她發(fā)現(xiàn)目的論有兩大缺陷:首先,

8、由于文化模式的差異,不同文化背景中的人對(duì)好的譯文有不同的看法;另外,如果目的原則所要求的譯文的交際目的與原文作者的意圖剛好相反,那么我們就會(huì)遵守目的原則而違背忠實(shí)性原則。因此,諾德就提出了忠誠(chéng)原則來(lái)解決文化差異及翻譯行為的參與者之間的關(guān)系。諾德認(rèn)為,譯者對(duì)譯文接受者負(fù)有道義上的責(zé)任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因。這是忠誠(chéng)原則的一方面。該原則的另一方面則是要求譯者對(duì)原文作者忠誠(chéng)。譯者應(yīng)尊重原作者,協(xié)調(diào)譯文目的語(yǔ)與作者意圖。(Nord:2001)因此,忠誠(chéng)原則主要關(guān)注翻譯過(guò)程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之問(wèn)的關(guān)系。諾德提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠(chéng)”的指導(dǎo)原則,從而完善了

9、該理論。總之,這三大原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,但是連貫性原則和忠實(shí)性原則必須服從于目的原則,這是目的論的首要原則。(二)目的論的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)至于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),目的論用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作為評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)。在目的論理論框架下,充分性指譯文要符合翻譯目的的要求,“在翻譯過(guò)程中以目標(biāo)為基礎(chǔ)選擇實(shí)現(xiàn)翻譯目的的符號(hào)”。這是一個(gè)與翻譯行為相關(guān)的動(dòng)態(tài)概念。等值指譯語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本出于不同的文化語(yǔ)境但實(shí)現(xiàn)了相似的交際功能。等值只是充分性的一種表現(xiàn)形式,是描述翻譯結(jié)果的一個(gè)靜態(tài)概念。從上述分析中我們了解到,連貫性原則和忠實(shí)性原則并不是普遍適用的,在翻譯過(guò)程中我們應(yīng)以目的

10、原則和忠誠(chéng)原則為指導(dǎo),用合適作為評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)。四、對(duì)目的論的評(píng)價(jià)目的論是功能主義理論的核心。它提出譯語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本的功能或同或異,譯者的任務(wù)就是以原文本為基礎(chǔ)選擇合適的翻譯策略來(lái)創(chuàng)造出滿足譯文接受者的期望的譯文。而傳統(tǒng)翻譯理論將原文本當(dāng)做翻譯的出發(fā)點(diǎn),要求在譯文中完整再現(xiàn)原文。然而忠實(shí)地再現(xiàn)只是一個(gè)理想化的概念。因此,目的論更加實(shí)用,同時(shí)也動(dòng)搖了原文本的中心地位,將譯者從傳統(tǒng)的等值理論的束縛中解脫出來(lái)。(潘平亮:2006)目的論試圖從譯者的角度來(lái)解釋翻譯行為,為翻譯研究和實(shí)踐開(kāi)辟了新視角。首先,目的論對(duì)翻譯實(shí)踐有著直接的作用,它啟迪我們用多元標(biāo)準(zhǔn)來(lái)做翻譯和評(píng)價(jià)翻譯。其次,目的論為那些原本被

11、視為違反翻譯標(biāo)準(zhǔn)但是卻產(chǎn)生令人滿意效果的譯文提供了理論基礎(chǔ),并引發(fā)了對(duì)諸如刪減和改變等翻譯策略方法的重新評(píng)價(jià)。此外,目的論從三個(gè)方面突破了傳統(tǒng)的翻譯理論,拓寬了翻譯研究視野。第一,它否認(rèn)翻譯是純粹的語(yǔ)言層次的轉(zhuǎn)換,認(rèn)為翻譯是一種有目的的跨文化交際行為并對(duì)翻譯行為過(guò)程進(jìn)行了研究。第二,目的論提出了客戶、委托人對(duì)翻譯過(guò)程的影響,這反應(yīng)了其對(duì)翻譯行為參與者的關(guān)注。翻譯是一個(gè)選擇的過(guò)程,不同的參與者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮著不同的作用。第三,弗米爾說(shuō)過(guò),純語(yǔ)言學(xué)是無(wú)法解決翻譯問(wèn)題的,翻譯不僅僅是一個(gè)語(yǔ)言過(guò)程,我們得從別處尋找方法。這里的“別處”指的是“文化”。目的論把翻譯放到了一個(gè)宏大的文化語(yǔ)境中,把研究焦點(diǎn)

12、從純語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程轉(zhuǎn)換到了動(dòng)態(tài)的文化翻譯過(guò)程,并把文化語(yǔ)境和價(jià)值觀考慮進(jìn)去,以便客觀地了解和評(píng)價(jià)某種譯法在翻譯中所起的作用。當(dāng)然,除了眾多優(yōu)點(diǎn)之外,目的論也有其不可避免的缺點(diǎn)。首先,目的論在某種程度上具有誤導(dǎo)性:因?yàn)榉g的目的決定翻譯過(guò)程,有時(shí)在一定程度上限制譯者主體地位的發(fā)揮,使譯文內(nèi)容和形式可能與源文本相差甚遠(yuǎn),不利于譯文讀者了解異國(guó)文化。其次,目的論容易被曲解為一種小而萬(wàn)能的理論,夸大了它的功能。近年來(lái),目的論可以解釋多元系統(tǒng)派、闡釋學(xué)派和結(jié)構(gòu)主義學(xué)派等提出的理論和技巧的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。五、結(jié)束語(yǔ)目的論的應(yīng)用范圍十分廣泛,不僅適用于筆譯,也適用于口譯,尤其對(duì)當(dāng)前口譯研究產(chǎn)生了不可估量的影響。

13、翻譯過(guò)程是一個(gè)涉及多種選擇的復(fù)雜過(guò)程,目的論凸現(xiàn)了譯者的主體性,使譯者擺脫了傳統(tǒng)等值理論的束縛,把翻譯目的作為翻譯任務(wù)的出發(fā)點(diǎn)與根本,大大轉(zhuǎn)變了我們?cè)械姆g觀念。從翻譯策略、翻譯方法,到對(duì)原作形式與內(nèi)容的取舍,到目標(biāo)文本的制作都以這個(gè)翻譯目的為參照。(范祥濤,劉全福:2002)誠(chéng)然,翻譯目的論成為當(dāng)代德國(guó)最具代表性的翻譯理論,也是最有影響力的翻譯理論。但它并不是翻譯的最終標(biāo)準(zhǔn),而是對(duì)翻譯理論的豐富,給異態(tài)紛呈、彼此共存的翻譯理論增添了新的方法。參考文獻(xiàn):1Venuti,Laurence(eds)The Translation Studies ReaderMLondon&New York:Routledge,20002 Nord,ChristianeTranslating as a Purp

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論