英語(yǔ)中有趣的文化表達(dá)_第1頁(yè)
英語(yǔ)中有趣的文化表達(dá)_第2頁(yè)
英語(yǔ)中有趣的文化表達(dá)_第3頁(yè)
英語(yǔ)中有趣的文化表達(dá)_第4頁(yè)
英語(yǔ)中有趣的文化表達(dá)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語(yǔ)中有趣的文化表達(dá).txt36母愛(ài)是一縷陽(yáng)光,讓你的心靈即便在寒冷的冬天也能感受到溫暖如春;母愛(ài)是一泓清泉,讓你的情感即使蒙上歲月的風(fēng)塵仍然清澈澄凈。 英語(yǔ)文化陷阱系列 1.You have matches 最近我有一次機(jī)會(huì)登上一艘豪華游輪觀光。一次, 我在酒吧臺(tái)拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑著說(shuō):“You have matches?”我一楞,回答說(shuō):“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒(méi)有火柴?!彼⒖虝?huì)意到我誤解了她的意思,好像是有點(diǎn)抱歉的說(shuō):“Its a joke.” 然后,我們就相互尷尬的笑了笑,走開(kāi)了。 事后和朋友在吃晚飯的時(shí)候聊天,我趁機(jī)向一個(gè)美國(guó)朋友請(qǐng)教

2、白天的那句話,他解釋說(shuō):“因?yàn)樗茨銉墒侄颊贾?,就故意開(kāi)玩笑跟你要火柴,這是個(gè)非常普通的笑話,非但沒(méi)有惡意,反而是想問(wèn)你需不需要幫忙?!?(摘自世界日?qǐng)?bào)) 2.Turn the table 一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說(shuō)他們?cè)谧哌M(jìn)律師樓之前,先去求助于心理和婚姻問(wèn)題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來(lái)談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結(jié)果化干戈為玉帛。說(shuō)簡(jiǎn)單也簡(jiǎn)單,就這么拯救了這場(chǎng)婚姻。 我打心眼里為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認(rèn)識(shí)他們的一位美國(guó)朋友。這位朋友挺激動(dòng)的,連連說(shuō)著感謝上帝,感謝上帝,她還補(bǔ)充了一句He turned the table。

3、 這話讓我心里很不舒服,她是指我親戚動(dòng)粗嗎?我打抱不平說(shuō):不會(huì),不會(huì),他很斯文,很有紳士風(fēng)度,不會(huì)以粗魯?shù)呐e動(dòng)壓制對(duì)方,不會(huì)以高壓讓對(duì)方屈從。 結(jié)果,越說(shuō)誰(shuí)也聽(tīng)不懂誰(shuí)??粗夷且荒槻豢斓谋砬?,朋友突然茅塞頓開(kāi)了,以另一種方法向我解釋。終于讓我明白,她是說(shuō)我親戚扭轉(zhuǎn)了局面,那table和我想到的桌子根本無(wú)關(guān)。 再說(shuō)遠(yuǎn)一點(diǎn), turn the tables (on someone)這個(gè)短語(yǔ)也和桌子沒(méi)什么關(guān)系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone els

4、e (反敗為勝,轉(zhuǎn)弱為強(qiáng)), 例如: She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. (摘自世界日?qǐng)?bào)) 3.Wearing two hats 同事朋友聚會(huì),少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事 Larry 時(shí),說(shuō)他可是個(gè)大忙人: “He is wearing two hats.” 我說(shuō),你開(kāi)什么玩笑,他根本就沒(méi)戴帽子。 Larry 一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找臺(tái)階下。 原來(lái),先生是指Larry在醫(yī)院某一部門擔(dān)任要職,

5、除此之外,還有自己的生意,就是說(shuō) Larry 身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。 4.With a grain of salt 一天吃飯的時(shí)候,好友 Allen 和他的中國(guó)籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說(shuō)它能包治百病。 Allen 說(shuō)了一句:“Id like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點(diǎn)鹽再吃。健康專家可沒(méi)有說(shuō)過(guò)要加鹽?!?Allen 愣了一下,然后大笑不已,解釋道“ Take something with a grain of salt” 是“對(duì)某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思。 原來(lái)剛才Allen 是說(shuō)他

6、對(duì)這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說(shuō)要“放些鹽再吃”。 (摘自世界日?qǐng)?bào)) 5.You are in for a treat! 這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開(kāi)生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda 和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ 的美國(guó)餐廳。我從來(lái)沒(méi)有去過(guò)那里,于是就問(wèn)她那里有什么特色。Rhonda便開(kāi)始滔滔不絕的介紹他們的招牌菜,聽(tīng)得我十指大動(dòng),直咽口水,Rhonda便笑著說(shuō): You are in for a treat ! 我愣了一下,以為Rhonda要請(qǐng)我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問(wèn)過(guò)她之后,Rhonda 笑著解釋

7、說(shuō): You are in for a treat means youll like it ! (摘自世界日?qǐng)?bào)) 6.筷子刀叉 朋友D說(shuō)日前在某大酒樓飲茶,見(jiàn)鄰桌有青年夫婦和大概是他們?cè)谕鈬?guó)結(jié)識(shí)的老太太一起飲茶。老太太對(duì)操作筷子很感興趣,在那里學(xué)用chopsticks夾蝦餃。D說(shuō)他有個(gè)美國(guó)朋友,曾花了一些時(shí)間學(xué)習(xí)正確使用筷子的方法,每有機(jī)會(huì)就要表演一下,還說(shuō)用筷子是一種藝術(shù),是古老的中國(guó)文化的表現(xiàn)。 中國(guó)人吃飯用筷子,洋人進(jìn)餐用刀叉。其實(shí)洋人從前沒(méi)有knife and fork,用的是木片削成的叉。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國(guó),是兩刺的肉叉 (two-pronged fork)。在此之前

8、,人們吃肉用手,因此對(duì)于改用肉叉有人說(shuō)是“對(duì)賜人五指之神的侮辱?!?筷子又叫作“箸”,據(jù)說(shuō)由于箸與住同音。住有停止之意。航船忌停,江蘇一帶行船的人們改稱箸為“筷兒”。筷音同快,不住而快,一帆風(fēng)順矣。日語(yǔ)中筷作箸,但讀作hashi,和作橋解的hashi相同,似乎和行船有點(diǎn)關(guān)系。日諺有“只會(huì)拿著筷子吃”指“茶來(lái)伸手,飯來(lái)張口?!敝胁妥郎厦咳擞幸环蒹绯?(zhuchi),一雙筷子一把湯匙,也許就沒(méi)有knife and fork那么殺氣騰騰了吧? 7.Skeleton in the closet 一天朋友談及一則大爆“名人”家丑的八卦新聞,說(shuō)那些家族中人以搬弄“skeleton in the clos

9、et”為樂(lè)事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏? 他說(shuō)的“skeleton in the closet”(英國(guó)人則習(xí)慣說(shuō)成skeleton in the cupboard)現(xiàn)在的意義并沒(méi)有那么可怕。不過(guò)據(jù)說(shuō)當(dāng)年這個(gè)習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生的時(shí)候的確指那些有錢人家謀殺了一個(gè)人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道, 從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后來(lái)這個(gè)短語(yǔ)用來(lái)指不可或不愿外揚(yáng)的家丑,簡(jiǎn)稱作family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they

10、are loath to discuss(許多古老的家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話題。) 8.Skin off ones nose Joe很熱心公益,每周固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會(huì)比較有趣。有一天他拿了一份報(bào)紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班后過(guò)去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在床上就不想動(dòng)了。 第二天碰到Joe,問(wèn)我有沒(méi)有去,我把實(shí)情跟他解釋。他聽(tīng)完后說(shuō): No skin off my nose. 我不懂,只好怔怔地望著他,心想,他大概以為我是葉公好龍吧。 回家查了俚語(yǔ)詞典,才知道skin o

11、ff ones nose是與某人有關(guān)的意思。Joe是在說(shuō)我去不去其實(shí)不關(guān)他的事,他只是順便問(wèn)一下罷了。 (摘自世界日?qǐng)?bào)) 注:no skin off sb.s nose 也可說(shuō)成 no skin off sb.s teeth 9.Small beer Small beer是“小啤酒”的意思嗎?難道啤酒還分大???其實(shí),在英國(guó)small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語(yǔ)中則是“少量啤酒”的意思。比如說(shuō)夏天有客人來(lái)訪,問(wèn)他要喝些什么:Anything to drink?客人就可能回答說(shuō):“Ill have a small beer(給我一點(diǎn)兒啤酒。)” 比喻用法中說(shuō)的small beer,指

12、規(guī)?;蛘吒窬植淮蟮氖挛?。自以為了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small beer常用作與人比較的表現(xiàn)。 口語(yǔ)中常用small beer作形容詞,因此開(kāi)快餐店的朋友可以說(shuō):Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald. (摘自聯(lián)合早報(bào)) 10.Spaghetti 朋友S說(shuō),意大利面食pasta,除實(shí)心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni,寬面條lasagna,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(云吞)ravioli,細(xì)長(zhǎng)面條tagliatelle以及細(xì)線狀的

13、細(xì)面vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli,原是意大利細(xì)面借之名)。 意大利是歐洲第一個(gè)吃面食的國(guó)家。十三世紀(jì)時(shí)馬可波羅從中國(guó)傳去制面食方法后,大受歡迎,特別是實(shí)心意粉spaghetti,以其容易烹調(diào),可以配上各種佐料, 很快就風(fēng)行全國(guó)。不過(guò)那時(shí)沒(méi)有刀叉可用,因此吃的都是無(wú)湯汁的實(shí)心意粉,便于用手抓送入口?,F(xiàn)在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后來(lái)才出現(xiàn)的吃法。當(dāng)然,馬可波羅當(dāng)年在中國(guó)也吃過(guò)我們的牛肉湯面或者排骨湯面。但是有湯的spaghetti乃至以之作湯的spaghetti soup,全是后來(lái)出現(xiàn)的意粉吃法。 Spaghetti一詞源

14、于意大利語(yǔ)spago,意思是一條線。一條意粉是spaghetto,通常用復(fù)數(shù)的spaghetti。意粉一碟,面條雜亂,因此車輛往來(lái)多,交通混亂的街口稱為 spaghetti junction。 (摘自聯(lián)合早報(bào)) 11.Speaking of the devil 幾個(gè)同學(xué)聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨(dú)不見(jiàn)Wayne。其中一個(gè)說(shuō)今天好象沒(méi)見(jiàn)到Wayne,另一個(gè)接著說(shuō)他的女兒放暑假,東西要從宿舍里搬出來(lái),他大概幫忙去了。正說(shuō)著,只見(jiàn)Wayne從外面走過(guò)來(lái)。Joe于是說(shuō)speaking of the devil。幾個(gè)人樂(lè)了起來(lái)。我心想Wayne 這個(gè)人平常挺老實(shí)的,為什么說(shuō)他是devil呢?于是我悄

15、悄地去問(wèn)Joe。 原來(lái)speaking of the devil是一條成語(yǔ),相當(dāng)于中文的說(shuō)曹操,曹操到。也就是剛說(shuō)Wayne 不在,結(jié)果他就來(lái)了。我不禁驚詫于語(yǔ)言的共通性,因?yàn)椴懿俨皇且灿屑樾鄣姆Q號(hào)嗎?中英文在這一成語(yǔ)上有著這樣驚人的異曲同工之處。 (摘自世界日?qǐng)?bào)) 12.Stolen from . dealer 高速公路上人車奔馳,朋友突然指著前方一部小轎車,說(shuō):哇!這人好囂張,賊車還敢掛上招牌! 我順著他的目光看過(guò)去,不禁啞然失笑,我說(shuō):先生呀!人家車牌上寫著stolen from Dealer,是指他這部從 Dealer那兒買來(lái)的車,價(jià)格低廉,便宜得像偷來(lái)得一樣。 這是一種美式幽默廣告手

16、法,吸引顧客去 Dealer那兒買車,不是賊車?yán)病?(摘自世界日?qǐng)?bào)) 13.Sweet tooth 我最害怕看牙醫(yī),但是因?yàn)橛幸活w蛀牙讓我實(shí)在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,到牙醫(yī)診所掛號(hào)。當(dāng)醫(yī)生為我檢查的時(shí)候,他問(wèn)我:“Do you have a sweet tooth?”我很無(wú)辜的回答:“I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth.”他聽(tīng)了后搖搖頭,便開(kāi)始替我補(bǔ)牙。 很敏感的我,知道可能答非所問(wèn),鬧了笑話,但是卻百思不解。我懂 Sweet 及 Toot

17、h 這兩個(gè)單字,但把這兩個(gè)字放在一起合用,我就不知道意思了?;丶也榱俗值浜螅也呕腥淮笪?,原來(lái)sweet tooth的意思是“愛(ài)吃甜食”。 (摘自世界日?qǐng)?bào)姜若美) 14.The Hong Kong dog 一次在一堂電腦課上,鈴響后,系里的女秘書突然跑到教室來(lái)宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.” 聽(tīng)完宣布后,我一臉正經(jīng)的向坐在隔壁的美國(guó)朋友抱怨說(shuō):“Dr. Walker 怎么可以撫弄他的愛(ài)犬以至于來(lái)不及上課呢?” 老美聽(tīng)完后居然大笑著說(shuō):“真是太好笑了!The H

18、ong Kong dog 并非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思。”這一解釋讓我尷尬得無(wú)地自容。 (摘自世界日?qǐng)?bào)) 15.Throw the book at Somebody 和先生從car wash(洗車場(chǎng))里開(kāi)出來(lái),車上的水珠還依稀可見(jiàn),這讓先生想起一件事:曾經(jīng)有一個(gè)美國(guó)人在高速公路上超速開(kāi)車,時(shí)速達(dá)100多英里。警察當(dāng)然把他截下來(lái)。在法庭上,他辯解之所以開(kāi)快車,是因?yàn)橄胱岋L(fēng)盡快把剛剛洗過(guò)的車吹干。我聽(tīng)了好笑,更好奇結(jié)果如何。 先生答曰:結(jié)果是They threw the book at him。我不禁詫異,想像著他被砸書的樣子。原來(lái)并非如此,Throw the book at

19、somebody是指給某人最大極限的懲罰:charge someone to the full range of law。如果法律是一本書,那么這本書中所有被違犯了的條例,他都將為之遭受最嚴(yán)重的懲罰。 16.Tighten your belt 剛剛才發(fā)薪水,有人提議這個(gè)周末大家一起上館子打打牙祭。我因?yàn)橄胍獪p肥,好穿新近買的一條短裙,推辭說(shuō): No, I dont think I can make it. I want to tighten my belt. 后來(lái),Mary悄悄地問(wèn)我:“如果你最近手頭不方便的話, 我能幫你什么忙嗎?” 不會(huì)啊,不是早晨才發(fā)了薪水嗎?我被她問(wèn)得一頭霧水,解釋半天

20、才弄明白。原來(lái), tighten my belt 是指經(jīng)濟(jì)拮據(jù),必須節(jié)衣縮食度日。例如: The harvest was bad last year, we all had to tighten our belts. (摘自世界日?qǐng)?bào)) 17. Sleep tight當(dāng)我把三歲的女兒抱到床上,對(duì)她說(shuō):Sleep tight的時(shí)候,她卻反問(wèn)我:媽媽,Sleep tight是什么意思?是不是我的被子得蓋得嚴(yán)嚴(yán)(tight)的? 其實(shí)不然,sleep tight是指睡的好,睡的香。 一位威斯徹斯特縣(Westchester County)的導(dǎo)游曾介紹這個(gè)短語(yǔ)的來(lái)源,他說(shuō)Sleep tight是指過(guò)去人

21、們床板上的鬃繩,稻草的墊子就鋪在縱橫交錯(cuò)的鬃繩上,鬃繩起到彈簧的作用。這些鬃繩要定期的進(jìn)行繃緊,睡著才舒服,否則鬃繩則變的松松垮垮,很不舒服。 很多網(wǎng)站也都引用了這種說(shuō)法。也有的說(shuō)法說(shuō)Sleep tight 的來(lái)歷和海軍有直接關(guān)系。因?yàn)楹\娪玫牡醮仓挥邪牙K子勒緊時(shí)才會(huì)睡得舒服。 按照牛津字典的解釋,副詞tightly在17世紀(jì)晚期的意思是soundly, properly或well。莎士比亞溫莎的風(fēng)流娘兒們(The Merry Wives of Windsor)有這樣的句子Hold Sirha, bear you these letters tightly. 18世紀(jì)晚期tight有sound

22、ly(熟睡的), roundly(完全的)的意思。1898瑪麗-阿奈特-馮-阿尼姆在她的伊莉莎白和她的德國(guó)花園(Elizabeth and Her German Garden)里寫She had been so tight asleep. 有一段民間兒童詩(shī)歌,其中tight的意思就是soundly。詩(shī)歌創(chuàng)作的具體時(shí)間無(wú)從考證,不過(guò)詩(shī)歌最后兩行明顯透露著維多利亞時(shí)代的文風(fēng)。 Good night, sleep tight, Wake up bright In the morning light To do whats right With all your might. 大多數(shù)美國(guó)兒童可能對(duì)下面

23、這段形成于19世紀(jì)的兒歌更為熟悉:Good night, sleep tight. Dont let the bed bugs bite. 18. ShoestringShoestring(鞋帶),如果有人對(duì)你說(shuō): I started my business on a shoestring,你可別認(rèn)為他是賣鞋帶起家的。 To do business or to operate on a shoestring 是說(shuō)用極少的本錢開(kāi)始做生意,所以上面那句話的意思是我開(kāi)始創(chuàng)業(yè)時(shí)只有極少的資金。 如果用on a shoestring來(lái)形容一個(gè)人的經(jīng)濟(jì)狀況,那這個(gè)人的日子肯定過(guò)得上頓不接下頓(living

24、 hand to mouth) ,也就是說(shuō)這個(gè)人離破產(chǎn)不遠(yuǎn)了。 Shoestring(鞋帶)為什么會(huì)有這些意思,是因?yàn)樾瑤Ф己芗?xì)而且不結(jié)實(shí)? 我們現(xiàn)在很難確定shoestring成為錢少得可憐的代名詞到底起源于何處。Christine Ammer 在美國(guó)習(xí)語(yǔ)詞典(The American Heritage Dictionary of Idioms)提出了這樣一種有趣的設(shè)想:在英國(guó),被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄的負(fù)債人,把兩根鞋帶接起來(lái)栓到一只鞋子上,把這只鞋子從窗口塞出去,懸掛在監(jiān)獄的外墻上,希望籍此得到窗外偶爾路過(guò)的行人施舍的錢財(cái)。這種說(shuō)法聽(tīng)起來(lái)很有創(chuàng)意,實(shí)際上不過(guò)是一則毫無(wú)根據(jù)的想象而已。 認(rèn)為鞋帶本身細(xì)而

25、不堅(jiān)實(shí)的特征是使shoestring讓人聯(lián)想到小額資金的說(shuō)法也許還比較有說(shuō)服力。鞋帶的細(xì)長(zhǎng)(slender shoestring)正好和資金的微薄(slender resources)在英語(yǔ)中是一個(gè)詞。說(shuō)了半天問(wèn)題還是沒(méi)有解決;為什么要選擇鞋帶作為貧困的象征? 雖說(shuō)找不到完全確定的答案,不過(guò)我們可以從19世紀(jì)后期美國(guó)人的著作當(dāng)中尋得一些蛛絲馬跡。我們知道,一副鞋帶萬(wàn)一有一條壞了的話,另外一條可以保留下來(lái)捆綁點(diǎn)小東西什么的。作家們發(fā)現(xiàn)用鞋帶來(lái)表達(dá)確確實(shí)實(shí)存在、作用和價(jià)值又非常有限的事物是再合適不過(guò)了。1859年7月份的亞特蘭大月刊上有這樣一句引語(yǔ): If, now, I had in my po

26、ssession even an old shoestring that had ever been his, I would beg you to return it to him, and find out for me where I can go never to see him 又如:Those who have all their lives been in the habit of depending upon sight for everything, from the study of philosophy and the Scriptures to the tying of

27、 a shoestring, cannot seem to understand that hearing and touch may with practice be made to serve nearly all purposes about as well, and some very much better (摘自The Century收錄的一篇寫于1887年關(guān)于盲人教育的文章)。 撇開(kāi)shoestring起源的種種說(shuō)法不說(shuō),自19世紀(jì)90年代早期,shoestring一出現(xiàn)就使人聯(lián)想到資金的匱乏,尤其是指那些在非常小的賭金上下賭注的賭徒,他們被稱為shoestring gamble

28、rs。牛津英語(yǔ)詞典在1904年對(duì)這種用法專門做了一個(gè)詞條,并收錄了下面的例句: He.speculated on a shoe-string-an exceedingly slim margin。從此以后,這個(gè)詞條一直很有生命力?,F(xiàn)在,on a shoestring 和shoestring應(yīng)用的語(yǔ)言環(huán)境非常的寬松,如:globetrotting(環(huán)球旅行)on a shoestring ,廣告中出現(xiàn)的Adventures on a Shoestring 。在這些用法當(dāng)中,shoestring的意思顯然沒(méi)有赤貧、貧困的意思,這里所說(shuō)的shoestring是指量力而行的省錢的安排。 轉(zhuǎn)自中國(guó)翻譯網(wǎng)

29、 19. After ones own heart在英語(yǔ)中,以heart組成的短語(yǔ)數(shù)量很大,而且在日常生活中使用得也極為廣泛。例如人人熟知的lose heart。 這些短語(yǔ)在長(zhǎng)期的使用過(guò)程中,意義上產(chǎn)生了一些變化。有些變化已經(jīng)同其字面意義相去較遠(yuǎn)了。在科學(xué)不發(fā)達(dá)的年代里,人們一直認(rèn)為心臟是人們用來(lái)思考事物的器官,所以經(jīng)常用 “心”一詞組成一些與表示人的思想情緒有關(guān)的詞語(yǔ)。 after ones own heart這條短語(yǔ)表示的英文含義是:well liked because of agreeing with your own feelings, interests and ideas,漢語(yǔ)中的

30、“情義相投”之類的說(shuō)法便是該短語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。但在翻譯時(shí),還應(yīng)根據(jù)具體的上下文選擇恰當(dāng)?shù)挠谜Z(yǔ)。該短語(yǔ)是一條形容詞短語(yǔ),通常放在名詞后面作后置定語(yǔ)。 We both like football, he is a man after my own heart. 我們兩人都喜歡足球,是情投意合的好朋友。 Susan worked with Smith in the same office. She admired him as the man after her own heart. 蘇珊過(guò)去同史密斯在同一辦公室工作。她把史密斯看作知己。 Tom is working as a postman. Th

31、at outdoor job is the one after his own heart. 湯姆的工作是郵遞員。這份戶外工作正中他的下懷。 在以上三個(gè)例句中,這一短語(yǔ)表示的意義相同。但該短語(yǔ)還可表示下面的含義: I am reading a book after my own heart. I cant put it down. 我正在讀一本我喜歡的書。我簡(jiǎn)直放不下這本書啦。 轉(zhuǎn)自中國(guó)翻譯網(wǎng) 20. At the drop of a hatHe was quarrelsome and ready to fight at the drop of a hat. 讀過(guò)上面這句話之后,你如果理解為“

32、他這人爰好吵架,帽子掉到地上就會(huì)同人爭(zhēng)吵。”那可就同句子的實(shí)際意義相去甚遠(yuǎn),甚至可說(shuō)是南轅北轍了。 中世紀(jì),在歐洲社會(huì)中,流行著決斗的風(fēng)氣。一些騎士或武士們?yōu)榱俗约旱男纳先?,往往采取決斗的方式。如俄國(guó)的大詩(shī)人普希金就死于決斗之中。這些人們?cè)跊Q斗之前,往往把帽子狠狠地往地下一摔,這就意味著決斗馬上就開(kāi)始了。這一習(xí)俗不僅在決斗中,在其它場(chǎng)合也意味著壞事立即就要發(fā)生了。 時(shí)過(guò)境遷,決斗這一現(xiàn)象已成為歷史的過(guò)去。然而at the drop of a hat這一短語(yǔ)卻流傳下來(lái),而且保留了“立即,馬上”這一意義。其英語(yǔ)的意義是:without waiting, immediately。 If you ne

33、ed a babysitter quickly, call Mary, because she can come at the drop of a hat. 如果你急需保姆,給瑪莉打電話吧,因?yàn)樗僦磥?lái)。 Dont mention baskerball to Tom. He would go and play at the drop of a hat. 別對(duì)湯姆提起籃球,他只要聽(tīng)到這兩個(gè)字,馬上就會(huì)直奔籃球場(chǎng)。 The soldiers are ready to go to the battlefield at the drop of a hat. 這句話表示的含義同以上兩句的意義不同,請(qǐng)注

34、意譯法: 這些士兵隨時(shí)準(zhǔn)備奔赴戰(zhàn)場(chǎng)。 At the drop of a hat, he would tell the stour of the road he wanted to build. 他抓緊一切機(jī)會(huì)向他遇到的人宣布他的修路計(jì)劃。 轉(zhuǎn)自中國(guó)翻譯網(wǎng) 21.Put somebody to sleep我去洗衣服的時(shí)候,通常會(huì)路過(guò)隔壁德國(guó)老太太的門口,她開(kāi)門出來(lái)打招呼。她由于單身一個(gè)人,非常孤獨(dú),看見(jiàn)我女兒會(huì)Honey(寶貝)長(zhǎng),Honey短的。一個(gè)周日的晚上,她見(jiàn)到我, 便問(wèn):Where is your little girl? I did not see her today. 我答說(shuō):Oh

35、,I just put her to sleep.她聽(tīng)罷,突然驚叫起來(lái),Ashley(我的名字),What did you say?不等她說(shuō)完,我立即意識(shí)到我說(shuō)了一句天大的錯(cuò)話。我馬上補(bǔ)充說(shuō):I am sorry.I mean that I just put her to bed.(我的意思是我剛哄她入睡了)。英語(yǔ)中put somebody to sleep是指終止某人生命(right?),是一種委婉的表達(dá),也可以用作(為動(dòng)手術(shù)而用麻醉劑)使人失去知覺(jué)的意思。常聽(tīng)老美說(shuō):Oh,I had to put my dog to sleep. He suffered too much from his

36、 sickness(我只好讓我的狗安息,它飽受病痛的折磨!)(摘自世界日?qǐng)?bào)) 22.Rocking the cradle同事一伙人開(kāi)車去吃午飯,男士們開(kāi)一輛車,女士們坐另一輛車跟在后面。后面車?yán)锏呐俗匀蛔h論到前車上的男人們,說(shuō)他們喜歡打球,喜歡吃 Pizza,凱瑟琳說(shuō)了一句“One of them is rocking the cradle.”車上的人聽(tīng)后大笑起來(lái)。我沒(méi)有理解她的意思,于是問(wèn)她們說(shuō):“could you explain for me?”這下她們更樂(lè)了,不過(guò)還是向我解釋了這句話的意思。原來(lái)“rocking the cradle”的本意是指搖動(dòng)搖籃,引伸為指兩個(gè)年齡相差很大的人在

37、一起,這就和俚語(yǔ)中的另一個(gè)詞語(yǔ)“May-December”很接近。也就是說(shuō)她們認(rèn)為,前面車?yán)锏囊晃荒惺亢退呐?,在年齡上相差很懸殊。(摘自世界日?qǐng)?bào)) 23.Root beer退休的劉教授同幾位友人去 Town Hall Buffet 用餐,這是一家自助餐館。席間,他興高采烈地端來(lái)一杯飲料,說(shuō):這里還有啤酒呢!說(shuō)罷一飲而盡。咦,怎么是甜的,一點(diǎn)啤酒的味道也沒(méi)有?別人聽(tīng)了以后,無(wú)不捧腹大笑。劉公見(jiàn)狀頗為納悶,不知就里。后有一人問(wèn)道:你剛才倒的不是 root beer嗎? 他才醒悟過(guò)來(lái)。draught beer 是生啤,black beer 是黑啤,light beer 是淡啤,而 root be

38、er 則與啤酒無(wú)關(guān),是一種由植物根部釀造的可樂(lè)一類的飲料。(摘自世界日?qǐng)?bào)) 24.Run your stockings早上才剛進(jìn)辦公室,隔壁桌的Toni就悄悄地對(duì)我說(shuō):“You ran your stockings.”穿著絲襪跑步?沒(méi)有呀!于是我回答她說(shuō):“No!I did not run with my stockings.” Toni愣了一會(huì)兒,才大笑著解釋,她是指我的絲襪破了,并不是說(shuō)我去跑步。(摘自世界日?qǐng)?bào)) 25.Say uncle!朋友T有一次講他叔父兒時(shí)在上海讀書時(shí)的故事,他說(shuō)他叔父那時(shí)身健力壯,喜歡打架,在同學(xué)中號(hào)稱“大亨”。凡是看不順眼的同學(xué),叔父一定要和他較量,把人家壓倒在

39、地上,命令人家“叫聲爺叔!”。被壓倒的同學(xué)叫過(guò)一聲“爺叔”后,叔父就會(huì)放他起身,握手成為朋友。T說(shuō)上海黑幫中的“大哥”,有“爺叔”之稱,而“叫聲爺叔”則是表示投降之意。這個(gè)“叫聲爺叔!”正是英語(yǔ)中的:Say uncle!相當(dāng)于:Surrender!英語(yǔ)中之 Say uncle,以其叫喊之程度不同而作 Cry uncle,Yell uncle 以及Scream uncle-叫喊,大喊和尖聲叫喊。Say uncle在上個(gè)世紀(jì)初在美國(guó)開(kāi)始流行, T說(shuō)不知是否由滬語(yǔ)轉(zhuǎn)成。語(yǔ)言學(xué)家芬克(Charles Earle Funk)認(rèn)為可能源于拉丁語(yǔ)。他說(shuō)羅馬時(shí)代兒童遇到困難時(shí)喊叫:Patrue mi Patr

40、uissime。(Uncle, my best of uncles.)可能是 Say uncle 的來(lái)源。1992年克林頓競(jìng)選總統(tǒng)時(shí)的助手卡維爾(James Carville)談到當(dāng)時(shí)的老布什總統(tǒng)時(shí)說(shuō):He didnt yell uncle; he screamed it,就是說(shuō)布什宣布“投降”也形勢(shì)不利,還是叫聲爺叔的好。(摘自聯(lián)合早報(bào)) 26.She is under the weather這天同事 Leslie沒(méi)來(lái)上班, 另一個(gè)同事告訴我: “She is under the weather.” 我一時(shí)沒(méi)能聽(tīng)懂,同事又重復(fù)了一遍,外加, “She is not feeling well.

41、” 我不假思索地說(shuō): “噢,她有關(guān)節(jié)炎?”同事看看我,說(shuō)“我不太清楚。”這下我可糊涂了,明明是他告訴我的,怎么又說(shuō)不清楚呢?待我晚上打電話給Leslie表示問(wèn)候,提到白天的疑惑時(shí),Leslie這才向我解釋說(shuō), She is under the weather 是說(shuō)她身體欠佳,可是和天氣無(wú)關(guān)。(摘自世界日?qǐng)?bào)) 27.Shes a has been?一次,我和朋友喬治等人一起看電視,節(jié)目中一位風(fēng)韻猶存的好萊塢女演員正在接受采訪。喬治問(wèn)我知不知道這個(gè)女演員,我回答說(shuō)不知道。于是,喬治嘴里嘟囔了一句,聽(tīng)上去好像是: “Shes a husband.”我聽(tīng)了覺(jué)得很奇怪,就試探著問(wèn): “難道她是個(gè)女同性戀

42、?” 喬治看了我一眼,說(shuō): “為什么這么問(wèn)?” 我說(shuō): “剛才你不是說(shuō)shes a husband?” 喬治哈哈大笑,把他的話重復(fù)了一遍 “She is a has been.” 然后向我解釋說(shuō),這句話的意思是說(shuō)這位女演員已經(jīng)過(guò)氣了,不紅了,所以也就是 “已經(jīng)成為過(guò)去式了”, 可是跟 “老公” 一點(diǎn)關(guān)系都沒(méi)有。(摘自世界日?qǐng)?bào)) 28.Shoot from the hip(誰(shuí)能提供一下它的源頭嗎呵呵,有意思)剛剛跳槽來(lái)到一個(gè)新的公司,對(duì)什么都不熟悉。午飯時(shí),熱情的Isabella向我介紹辦公室里其他幾個(gè)同事的情況。當(dāng)她說(shuō)到老板Robert時(shí),她說(shuō)他是個(gè)什么都 Shoot from the hip

43、的人。聽(tīng)后我著實(shí)一驚,不明就理,難道他還隨身攜帶武器不成?后來(lái)才搞明白,這是形容一個(gè)人做事干脆利落,連想也不想,說(shuō)干就干,原來(lái)如此! (金山里卻是“魯莽做事”意思)(摘自世界日?qǐng)?bào)) 29.Lobster愛(ài)吃龍蝦的朋友隨旅行團(tuán)游澳洲,在悉尼餐館中天天大快朵頤,大贊價(jià)廉物美。他說(shuō)據(jù)久居悉尼的朋友說(shuō),從悉尼起,沿岸城鎮(zhèn)多的是海鮮餐館,而 seafood 中最“抵食”者莫過(guò)于龍蝦。朋友K說(shuō)澳洲英語(yǔ)的特征在發(fā)音方面,但是有時(shí)用字會(huì)因地區(qū)不同而異。換言之,在昆士蘭用的詞,有的和在西澳洲方言中所用者不一樣。西澳洲用詞,又可能和新南威爾斯(NSW)區(qū)域所用者不同。在昆士蘭和新南威爾斯,龍蝦叫做lobster;

44、而游客們?cè)诓宛^中聽(tīng)到的可能是 rock lobster,是龍蝦正式名稱。到其他地區(qū),例如維多利亞、南澳或者西澳,通常稱龍蝦為 crayfish (螯蝦)。如果到新南威爾斯去,又不可用 crayfish 稱 lobster,因?yàn)槟抢锓Q crayfish 者,指真正的螯蝦。這種螯蝦,在澳洲一般叫作 yabby,則是維多利亞區(qū)土人用語(yǔ)。螯蝦天相笨拙,英語(yǔ)中 lobster 用以比喻容易受騙、動(dòng)作笨拙之輩(duffer-clumsy fellow, with peculiar apperance and gait)。美國(guó)口語(yǔ)中稱報(bào)館值夜班為 on lobster shift,也許值夜班要睜開(kāi)大眼兩眼突

45、出,lobstereyed 也。(摘自聯(lián)合早報(bào)) 30.Lots for sale初中時(shí)學(xué)到的英文lots of是“許多”的意思,所以初看到路旁插了個(gè) Lots For Sale的牌子時(shí),我直覺(jué)就是有很多東西要賣,于是興沖沖地跟著指示開(kāi)去,以為可以撿到一些便宜貨,不想開(kāi)到后一看卻只是荒地一片。后來(lái)才知道,原來(lái) Lots for sale 的Lots指的是空地的意思,和“許多”是八竿子搭不上關(guān)系的。(摘自世界日?qǐng)?bào)) 31.Need of朋友Y的住所不大,多年前置業(yè),六百多英尺面積。當(dāng)時(shí)他自稱蝸居,但實(shí)際上也算相當(dāng)寬敞了。Y說(shuō)日前聽(tīng)朋友M文縐縐地提到:The toilet has the need

46、 of repairing,自然地想到“蝸居”的浴廁也該修理了。他說(shuō):My toilet is also in need of repairing。朋友S說(shuō) to have the need of. 和 to be in need of. 意思一樣,都是“需要”或者“有之必要”,前者是較舊的說(shuō)法,顯得文雅而有婉曲之感。后者比較“現(xiàn)代化”,現(xiàn)在普遍通用。to have. 和 to be. 在許多表現(xiàn)方式中用以表現(xiàn)相同意思,但以to be. 較為通用。(是嗎,誰(shuí)來(lái)確認(rèn)一下哈)(摘自聯(lián)合早報(bào)) 32.On the street?最近,公司在做一個(gè)項(xiàng)目,眼看就要到期了,可是大家還沒(méi)有把握是否可以如期完

47、成。于是我們這個(gè)小組的組長(zhǎng)對(duì)我們說(shuō):“Everybody! Be serious! Otherwise , we are all on the street!”我一時(shí)沒(méi)能聽(tīng)懂,心想寫不出來(lái),為什么要全部都到街上去呢?后來(lái)另一位同事向我解釋說(shuō):“組長(zhǎng)的意思是指,如果計(jì)劃書寫不出來(lái),我們可能都要被炒魷魚 (開(kāi)除) !”(摘自世界日?qǐng)?bào)) 33.Party pooper除夕到了,有人提議守夜的時(shí)候一起去 Pasadena 排隊(duì)占位子,觀賞元旦早晨的玫瑰花車游行。正當(dāng)大家興致勃勃的在討論各項(xiàng)細(xì)節(jié)時(shí),Jill 卻一直在唱反調(diào),想要阻止我們的計(jì)劃。于是,Belle 就勸她說(shuō):“Come on, take i

48、t easy. Dont be a party pooper !” 沒(méi)想到 Jill 會(huì)錯(cuò)了意,馬上跳起來(lái)大聲抗議:“沒(méi)有!我才沒(méi)有放臭氣呢!”我們一群人都被她逗得笑翻了天,Belle 趕緊向 Jill 道歉說(shuō):“對(duì)不起!對(duì)不起!我不是說(shuō)你poop放臭氣,我是叫你不要掃大家的興!”原來(lái)party pooper是指社交聚會(huì)上令人掃興的人或者煞風(fēng)景的人。(摘自世界日?qǐng)?bào))掃興 - be a party pooperbe a wet blanket cut/put/throw a damper on sth.rain on parade discourage sb. from having funsp

49、oil ones fun 34.Play it by ear學(xué)期末教授要求我們作一個(gè)小組報(bào)告,我和幾名小組成員拿不準(zhǔn)教授會(huì)出什么樣的刁難問(wèn)題而發(fā)愁,最后同學(xué)們說(shuō): Why dont we play it by ear? (我們?yōu)槭裁床粍?dòng)耳朵呢?) 我覺(jué)得莫名其妙,反問(wèn)大家:我只聽(tīng)說(shuō)過(guò)動(dòng)腦筋才能想出辦法,動(dòng)耳朵能管用嗎?大家聽(tīng)完我的話,笑得前仰后合,等他們好不容易喘過(guò)氣來(lái),才告訴我 play something by ear的意思是到時(shí)見(jiàn)機(jī)行事。(摘自世界日?qǐng)?bào)) 35.PromisePromise作名詞的時(shí)候,表示有希望、有前途。朋友說(shuō)不久前聽(tīng)一個(gè)朋友七歲的女兒彈琴,頗有天才。那位鋼琴老師說(shuō):S

50、he has high promise of a pianist(大有希望成為鋼琴家。)此外稱一個(gè)人大有前途,除high promise外,常見(jiàn)的還有bright, brilliant或者great等詞形容。比如朋友的男孩子能說(shuō)善辯,朋友說(shuō)他:He has a great future to be a statesman.除了上面的用法之外,promise還有下面這樣的用法:The sky gives promise of fine weather tomorrow(連日陰雨,忽見(jiàn)天空云隨風(fēng)散,可知明日將會(huì)轉(zhuǎn)晴。);The report gives promise of a better to

51、morrow(經(jīng)濟(jì)低迷,前者未可樂(lè)觀,但是有報(bào)告指出“明天”會(huì)轉(zhuǎn)好。)Promise作動(dòng)詞用,有“希望”和“約束”兩個(gè)意思。例如The sky gives promise of fine weather tomorrow可以更簡(jiǎn)單地說(shuō)成:The sky promises a fine weather tomorrow。聯(lián)合早報(bào)36.Horse around?有一天我?guī)е⒆尤ス珗@散步,看見(jiàn)一群美國(guó)孩子在那里玩,只見(jiàn)其中一位家長(zhǎng)走過(guò)來(lái),問(wèn)我們說(shuō):“Do you want to horse around?”我心想:“這附近也沒(méi)見(jiàn)到馬,他怎么會(huì)問(wèn)我們這個(gè)呢?”我當(dāng)時(shí)就隨便跟他點(diǎn)頭回應(yīng)了一下,我想必定

52、有其他的意思!等我回公司上班時(shí),問(wèn)了美國(guó)同事后才恍然大悟,原來(lái)對(duì)方是問(wèn)我們要不要跟他們一起玩?Horse around就是 play around 的意思!世界日?qǐng)?bào) 37.Im in the dark那天是先生的同事 John 的訂婚宴,我們應(yīng)邀赴宴。見(jiàn)到John和他的未婚妻,我們由衷祝福。先生還和 John 聊了一會(huì),說(shuō)著這兩天的新鮮事,只聽(tīng) John 說(shuō): “I am in the dark.”。我納悶了,這是他的大喜日子,可他的心里怎么這樣灰暗。回程路上,向先生說(shuō)起對(duì) John 的看法,這才歪打正著,又學(xué)一招。in the dark,不是指消級(jí)、心里灰暗。John 當(dāng)時(shí)那么說(shuō),表示他對(duì)先

53、生所說(shuō)的事一無(wú)所知。所以確切地說(shuō),那天 in the dark 的是我。世界日?qǐng)?bào) 38.In apple pie shape好長(zhǎng)一陣子沒(méi)有見(jiàn)到同事 Peg了。一天我問(wèn)安妮 Peg 到哪去了,她說(shuō)因?yàn)榈昀锏睦习褰o她調(diào)了一個(gè)部門,她不太高興,所以辭了職換到別家商店工作了。我說(shuō)Peg一向工作認(rèn)真,盡心盡力,從不馬虎。安妮也說(shuō):“的確如此!經(jīng)她整理過(guò)的服裝 Everything is in apple pie shape.” 我沒(méi)有聽(tīng)懂這句話的意思,這里是服裝店又不是食品店,哪來(lái)的 apple pie呢?于是我請(qǐng)教了幾個(gè)老美,終于弄清了這句話的含意。原來(lái)它的意思是指做事有條不紊、規(guī)則而有秩序,外形看上

54、去又很漂亮,就像是apple pie一樣。世界日?qǐng)?bào)39.Kill someone with kindnessKindness有時(shí)確實(shí)可以置人于死地的,但不必過(guò)于擔(dān)憂,kill someone with kindness只是一種夸張的說(shuō)法,其真正含義在漢語(yǔ)中大致可以表達(dá)為熱情得讓人受不了,而沒(méi)有你想像的那樣危情四起。打個(gè)比方,你到百貨大樓去購(gòu)物,本來(lái)只是想買一件襯衣,可熱情有加的服務(wù)員不僅為你拿來(lái)了各式各樣的襯衣讓你比試,還拿出了她們認(rèn)為和這件襯衫搭配地最完美的領(lǐng)帶、外套、褲子、鞋子,笑容可掬地極力向你推薦,而且稱贊你眼光獨(dú)特,品味極高,挑到了最好的貨色。對(duì)此情景,你能拒絕嗎?你好意思拒絕嗎?那

55、就全買下來(lái)吧。結(jié)果回家之后一個(gè)勁地后悔,我買這些個(gè)有用沒(méi)用的東西都是干啥來(lái)著?唉,都是被服務(wù)員那冬天里的一把火似的熱情燒的,從心底你會(huì)說(shuō)they killed me with kindness。 40.Knock back我在寵物店買了一只小貓咪。貓咪毛茸茸的,十分可愛(ài),所以我總?cè)滩蛔∫獛鋈レ乓环?。一次好友安琪拉看到我的?ài)貓,一邊逗弄它,一邊問(wèn)我說(shuō):“This cutie must have knocked you back a lot!”我聽(tīng)了以后,以為安琪拉是說(shuō)貓咪很淘氣,會(huì)抓我的背,就回答說(shuō):“Not at all. This is a tender kitten.”誰(shuí)知安琪拉聽(tīng)了大笑,說(shuō)道:“This cutie must have cost you a lot!”安琪拉的話讓我一頭霧水,回家查過(guò)字典,才發(fā)現(xiàn)原來(lái)“knock back”這個(gè)片語(yǔ)是“花費(fèi)”的意思。所以安琪拉原本是問(wèn)我,買貓咪一定花了我不少錢,而不是說(shuō)我的貓咪很調(diào)皮。世界日?qǐng)?bào) 41.Knock out一次我向同事 John 借一支筆,當(dāng)時(shí)他正忙著打字,頭也不回的對(duì)我說(shuō): “Knock yourself out”.我聞聽(tīng)心里十分不悅,心想John也真是的,怎么會(huì)如此無(wú)理,我不過(guò)就是向你借一支筆,不借也就

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論