卡特福德與轉(zhuǎn)換理論PPT課件_第1頁
卡特福德與轉(zhuǎn)換理論PPT課件_第2頁
卡特福德與轉(zhuǎn)換理論PPT課件_第3頁
卡特福德與轉(zhuǎn)換理論PPT課件_第4頁
卡特福德與轉(zhuǎn)換理論PPT課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1,J.C.Catford And Translation Shifts卡特福德與翻譯轉(zhuǎn)換,Lecturer : Ren Jing 2012/12/7,2,J.C.Catford And Translation Shifts,3,About J.C.Catford,約翰 坎尼森 卡特福德是著名的英國語言學(xué)家和翻譯理論家,他于 1917年3 月 26日出生于蘇格蘭的愛丁堡,先后就學(xué)于愛丁堡皇家高中和愛丁 堡大學(xué)(1935一39) ,專攻法國語言文學(xué)。 他多年來一直從事語言的教學(xué)和研究 ,能流利地使用法語 ,比較熟練地掌握除俄語和現(xiàn)代希臘語 ,還略懂德語、梵語、拉丁語、阿拉伯語、希伯萊語、土耳其語

2、和印度尼西亞語等多種語言 ,是一位頗有影響的語言學(xué)家。 卡特福德的學(xué)術(shù)著作主要是語音學(xué)方面。他的幾十篇學(xué)術(shù)論文已涉及普通語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、語法和方言等問題 卡氏論翻譯的代表作就是我們要介紹的翻譯的語言學(xué)理論 (A Linguistic Theory of translation )(卡氏唯一的一本翻譯理論專著),1965年由牛津大學(xué)出版社出版,被列入牛津大學(xué)語言與語言學(xué)習(xí)叢書。1967年再版,1979年被譯成西班牙文出版。還有一篇名為翻譯和語言教學(xué) 的文章,是在1964年發(fā)表的,4,About Translation shifts,The word “shift ”seems to orig

3、inate in Catfords A Linguistic Theory of translation(1965) (charpter12).By shifts we mean departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL. Two major types of shift occur: level shifts and category shifts 翻譯轉(zhuǎn)換概念這一術(shù)語源于卡特福德的翻譯的語言學(xué)理論該書中指出“轉(zhuǎn)換”是指原語進入譯語過程中離開形式的對應(yīng)。“轉(zhuǎn)換”有兩種

4、主要類型:層次轉(zhuǎn)換(level shifts)和范疇轉(zhuǎn)換(category shifts,5,層次轉(zhuǎn)換(level shifts,Level shifts: by a shift of level we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. 所謂層次轉(zhuǎn)換是指,處于一種語言層次(linguistic level)上的原語單位,具有處于不同語言層次上的譯語翻譯等值成分。主要是指語法 到詞匯或者詞匯到語法的轉(zhuǎn)換。 eg: (1) he was

5、a teacher 譯文:他過去是個老師 英語謂語動詞“was”表示過去的時間范疇,漢語借助“過去” 一詞表達這一語法概念,實現(xiàn)了從語法到詞匯的層次轉(zhuǎn) 換。 (2)He stretched his legs which were scattered with scars. 譯文:他伸出雙腿,露出腿上的道道傷痕。 英語語法中可數(shù)名詞有復(fù)數(shù)形式,而漢語沒有,但可以用詞匯手段表達。因 此,上例譯文借助“雙”和“道道”表達原文復(fù)數(shù)的含義,6,范疇轉(zhuǎn)換(category shifts,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換( structural shifts,類別轉(zhuǎn)換( class shifts,單位轉(zhuǎn)換( unit shifts

6、,范疇轉(zhuǎn)換 (category shifts,內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換( intra- system shifts,范疇轉(zhuǎn)換指翻譯過程中形式對應(yīng)的脫離. (category-shifts are departures from formal correspondence in translation.,7,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換( structural shifts,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是翻譯中在所有等級最常發(fā)生的范疇轉(zhuǎn)換,他們出現(xiàn)于音位翻譯、字形翻譯和完全翻譯之中。(卡特福德 翻譯的語言學(xué)理論一書中有詳細(xì)的解釋) eg: Mr. Billings cannot be deterred form his plan 句中的“cann

7、ot be deterred form”意為無法被阻止。如直 譯為“比林斯先生無法被阻止實行他的計劃”,則語義生硬牽強,難以理解。運用Chomksy的轉(zhuǎn)換生成語法,該句的主動及深層結(jié)構(gòu)是: People can not deter Mr. Billings from his plan,從而該句可譯為“人們不能阻止比林斯先生實行他的計劃” ,通過結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移,從而達到語用和交際目的,使之符合句法要求,8,類別轉(zhuǎn)換( class shifts,按照韓禮德的方法,把類別定義為:“根據(jù)其在相鄰高一級單位結(jié)構(gòu)中的作用而劃分的特定單位成分的組合?!蹦敲?,當(dāng)譯語單位的翻譯等值成分是一個與原語單位處于不同類別的成

8、分時,就產(chǎn)生了類別轉(zhuǎn)換。 eg: He is a man above vulgar interests. 譯文:他是個脫離了低級趣味的人。 英語介詞“above”在譯成目的語時類別發(fā)生轉(zhuǎn)換,變成 了漢語中的動詞“脫離,9,單位轉(zhuǎn)換( unit shifts,單位轉(zhuǎn)換指等級的變換,即指原語中某級上一個單位的翻譯等值成分為譯語不同等級上的單位這樣一種形式的脫離。 eg: All about Charlemagne were his 15,000 followers, testing their prowess at swordplay or their wits over chess, and a

9、ll joyous to serve so noble a lord. 譯文:查理曼周圍還有一萬五千名追隨者,他們有的舞 槍弄劍,有的下棋斗智,個個都樂意為這么一位高尚的國王效力。這里,英語分詞短語“testing their prowess at swordplay or their wits over chess”漢譯時發(fā)生了單位轉(zhuǎn)換,即轉(zhuǎn)換成漢語的句子“他們有的舞槍弄劍,有的下棋斗智,10,內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換( intra- system shifts,在轉(zhuǎn)換發(fā)生于體系內(nèi)部的情況下,也就是說,當(dāng)原語和譯語具有形式上大致對應(yīng)的結(jié)構(gòu),而翻譯時需要譯語體系里選擇一個非對應(yīng)的術(shù)語時,就可以使用內(nèi)部體系

10、轉(zhuǎn)換這個詞。 eg:可以認(rèn)為英語和法語具有形式上對應(yīng)的數(shù)字體系。在每種語言里,這個體系都用于名詞詞組,而以句中主語和謂語的詞語直接的相呼應(yīng)為特征。另外可以認(rèn)為這兩個術(shù)語是形式上的對應(yīng)。但是在翻譯中常常出現(xiàn)這種形式對應(yīng)是偏離的情況,所以需要在譯語體系中找一個非對應(yīng)的術(shù)語,這就需要內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。 Advice=des conseils(勸告,建議) News= des nouvells(新聞) The contents=le contenu(內(nèi)容) He is a teacher=il est-professeur(他是一名教師,11,轉(zhuǎn)換理論在雙語詞典中的運用,以COBU ILD英漢雙解詞典為例

11、 ( 1) He found the re some rock that does not occur naturally with in 30 kilometers, 他在那里發(fā)現(xiàn)了一些在遠(yuǎn)近30公里內(nèi)不會天然形成的特殊巖石 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。原句中的 that引導(dǎo)的定語從句位于它修飾的rock后面, 而在譯句中處在 “巖石”前面。 ( 2) They were holding George captive.他們將喬治囚禁起來。 層次轉(zhuǎn)換。原句中were holding是過去進行時態(tài), 屬語法層次, 而譯句中使用的是屬于詞匯層次的“將”“起來”等詞語. ( 3) He went on a carav

12、an holiday .他掛了輛拖車去旅行度假。 類別轉(zhuǎn)換。原句中caravan 是名詞, 而譯句中的“掛了輛拖車”是動詞詞組。 ( 4) She had gone back to staring out o f the window.她又凝望起窗外來了。 單位轉(zhuǎn)換。原句中的go back to是個詞組,而譯句中的“又”是一個詞。,12,轉(zhuǎn)換理論在散文中的運用,原語:那時我還在家里讀書,祖父聘請了一位前清的老秀才來管教我們。 (木匠老陳) 譯語:I was then studying at home under the tutorship of an old scholar of Qing D

13、ynasty whom my grandfather had engaged. 評析:原語中“正在讀書”在譯語中轉(zhuǎn)換為“wasstudying,發(fā)生了層次轉(zhuǎn)換。英語語法不像漢語語法,其要表現(xiàn)一件事物或某個動作正在進行可以用語法里的現(xiàn)在進行時(be doing),而漢語只能通過語言文字上的表達來完成。同樣,漢語表達中的動作發(fā)生的前后順序回到英語語法里就必須通過時態(tài)的運用來達到,13,Evaluation,卡特福德的“翻譯理論”是那一時期語言學(xué)局限的一種諷喻。(德 博格朗德 Beaugrande, 1978:11) 卡特福德用普通語言學(xué)的理論詳細(xì)解釋了翻譯中的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。轉(zhuǎn)換的方法是翻譯實踐最基本的

14、方法。我們應(yīng)承認(rèn)翻譯轉(zhuǎn)換的合理性,沒有轉(zhuǎn)換就沒有翻譯。翻譯轉(zhuǎn)換是機器翻譯的重要理論依據(jù),從理論上闡釋翻譯轉(zhuǎn)換,也有助于機器翻譯的發(fā)展;與此同時翻譯的語言學(xué)理論在理論分析中往往局限于單個詞和句子,忽略了話語結(jié)構(gòu)這一更為廣泛的內(nèi)容,用這種理論指導(dǎo)實踐,只能解決語言結(jié)構(gòu)上的問題,而對于語篇、語義、風(fēng)格、交際、文學(xué)等問題缺乏指導(dǎo)意義,也容易使文學(xué)作品變得失去其文學(xué)性和趣味性。(穆雷,14,Reference,Catford,J. C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press,1965 卡特福德著,穆雷譯. 翻譯的語言學(xué)理論. 北京: 旅游教育出版社, 1991 穆雷 卡特福德及其翻譯的語言學(xué)理論語言與翻譯 1993年第二期 54-56 李漢林 論卡特福德的轉(zhuǎn)換理論 包振

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論