跟單信用證統(tǒng)一慣例_第1頁(yè)
跟單信用證統(tǒng)一慣例_第2頁(yè)
跟單信用證統(tǒng)一慣例_第3頁(yè)
跟單信用證統(tǒng)一慣例_第4頁(yè)
跟單信用證統(tǒng)一慣例_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩20頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、跟單信用證統(tǒng)一慣例(ICC UCP600中英文對(duì)照版)第一條 UCP的適用范圍第二條 定義第三條 解釋第四條 信用證與合同第五條 單據(jù)與貨物、服務(wù)或履約行為第六條 兌用方式、截止日和交單地點(diǎn)第七條 開證行責(zé)任第八條 保兌行責(zé)任第九條 信用證及其修改的通知第十條 修改第十一條 電訊傳輸?shù)暮皖A(yù)先通知的信用證和修改第十二條 指定第十三條 銀行之間的償付安排第十四條 單據(jù)審核標(biāo)準(zhǔn)第十五條 相符交單第十六條 不符單據(jù)、放棄及通知第十七條 正本單據(jù)及副本第十八條 商業(yè)發(fā)票第十九條 涵蓋至少兩種不同運(yùn)輸方式的運(yùn)輸單據(jù)第二十條 提單第二十一條 不可轉(zhuǎn)讓的海運(yùn)單第二十二條 租船合同提單第二十三條 空運(yùn)單據(jù)第二十

2、四條 公路、鐵路或內(nèi)陸水運(yùn)單據(jù)第二十五條 快遞收據(jù)、郵政收據(jù)或投郵證明第二十六條 “貨裝艙面”、“托運(yùn)人裝載和計(jì)數(shù)”、“內(nèi)容據(jù)托運(yùn)人報(bào)稱”及運(yùn)費(fèi)之外的費(fèi)用第二十七條 清潔運(yùn)輸單據(jù)第二十八條 保險(xiǎn)單據(jù)及保險(xiǎn)范圍第二十九條 截止日或最遲交單日的順延第三十條 信用證金額、數(shù)量與單價(jià)的伸縮度第三十一條 部分支款或部分發(fā)運(yùn)第三十二條 分期支款或分期發(fā)運(yùn)第三十三條 交單時(shí)間第三十四條 關(guān)于單據(jù)有效性的免責(zé)第三十五條 關(guān)于信息傳遞和翻譯的免責(zé)第三十六條 不可抗力第三十七條 關(guān)于被指示方行為的免責(zé)第三十八條 可轉(zhuǎn)讓信用證第三十九條 款項(xiàng)讓渡Article 1 Application of UCP 第一條 統(tǒng)一

3、慣例的適用范圍The Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 2007 Revision, ICC Publication no. 600 (“UCP”) are rules that apply to any documentary credit (“credit”) (including, to the extent to which they may be applicable, any standby letter of credit) when the text of the credit expressly ind

4、icates that it is subject to these rules. They are binding on all parties thereto unless expressly modified or excluded by the credit. 跟單信用證統(tǒng)一慣例,2007年修訂本,國(guó)際商會(huì)第600號(hào)出版物,適用于所有在正文中標(biāo)明按本慣例辦理的跟單信用證(包括本慣例適用范圍內(nèi)的備用信用證)。除非信用證中另有規(guī)定,本慣例對(duì)一切有關(guān)當(dāng)事人均具有約束力。返回首頁(yè)Article 2 Definitions 第二條 定義 For the purpose of these rule

5、s: 就本慣例而言: Advising bank means the bank that advises the credit at the request of the issuing bank. 通知行意指應(yīng)開證行要求通知信用證的銀行。 Applicant means the party on whose request the credit is issued. 申請(qǐng)人意指發(fā)出開立信用證申請(qǐng)的一方。 Banking day means a day on which a bank is regularly open at the place at which an act subject

6、to these rules is to be performed. 銀行日意指銀行在其營(yíng)業(yè)地正常營(yíng)業(yè),按照本慣例行事的行為得以在銀行履行的日子。 Beneficiary means the party in whose favour a credit is issued. 受益人意指信用證中受益的一方。 Complying presentation means a presentation that is in accordance with the terms and conditions of the credit, the applicable provisions of these

7、rules and international standard banking practice. 相符提示意指與信用證中的條款及條件、本慣例中所適用的規(guī)定及國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)銀行實(shí)務(wù)相一致的提示。 Confirmation means a definite undertaking of the confirming bank, in addition to that of the issuing bank, to honour or negotiate a complying presentation. 保兌意指保兌行在開證行之外對(duì)于相符提示做出兌付或議付的確定承諾。 Confirming bank

8、 means the bank that adds its confirmation to a credit upon the issuing banks authorization or request. 保兌行意指應(yīng)開證行的授權(quán)或請(qǐng)求對(duì)信用證加具保兌的銀行。 Credit means any arrangement, however named or described, that is irrevocable and thereby constitutes a definite undertaking of the issuing bank to honour a complying p

9、resentation. 信用證意指一項(xiàng)約定,無(wú)論其如何命名或描述,該約定不可撤銷并因此構(gòu)成開證行對(duì)于相符提示予以兌付的確定承諾。 Honour means: a. to pay at sight if the credit is available by sight payment. b. to incur a deferred payment undertaking and pay at maturity if the credit is available by deferred payment. c. to accept a bill of exchange (“draft”) dra

10、wn by the beneficiary and pay at maturity if the credit is available by acceptance. 兌付意指: a. 對(duì)于即期付款信用證即期付款。 b. 對(duì)于延期付款信用證發(fā)出延期付款承諾并到期付款。 c. 對(duì)于承兌信用證承兌由受益人出具的匯票并到期付款。 Issuing bank means the bank that issues a credit at the request of an applicant or on its own behalf. 開證行意指應(yīng)申請(qǐng)人要求或代表其自身開立信用證的銀行。 Negotiat

11、ion means the purchase by the nominated bank of drafts (drawn on a bank other than the nominated bank) and/or documents under a complying presentation, by advancing or agreeing to advance funds to the beneficiary on or before the banking day on which reimbursement is due to(to be paid the nominated

12、bank. 議付意指被指定銀行在其應(yīng)獲得償付的銀行日或在此之前,通過向受益人預(yù)付或者同意向受益人預(yù)付款項(xiàng)的方式購(gòu)買相符提示項(xiàng)下的匯票(匯票付款人為被指定銀行以外的銀行)及/或單據(jù)。 Nominated bank means the bank with which the credit is available or any bank in the case of a credit available with any bank. 被指定銀行意指有權(quán)使用信用證的銀行,對(duì)于可供任何銀行使用的信用證而言,任何銀行均為被指定銀行。 Presentation means either the deliv

13、ery of documents under a credit to the issuing bank or nominated bank or the documents so delivered. 提示意指信用證項(xiàng)下單據(jù)被提交至開證行或被指定銀行,抑或按此方式提交的單據(jù)。 Presenter means a beneficiary, bank or other party that makes a presentation. 提示人意指做出提示的受益人、銀行或其他一方。返回首頁(yè)Article 3 Interpretations 第三條 釋義For the purpose of these

14、rules: 就本慣例而言:Where applicable, words in the singular include the plural and in the plural include the singular. 在適用的條款中,詞匯的單復(fù)數(shù)同義。A credit is irrevocable even if there is no indication to that effect. 信用證是不可撤銷的,即使信用證中對(duì)此未作指示也是如此。A document may be signed by handwriting, facsimile signature, perforated

15、 signature, stamp, symbol or any other mechanical or electronic method of authentication. 單據(jù)可以通過手簽、簽樣印制、穿孔簽字、蓋章、符號(hào)表示的方式簽署,也可以通過其它任何機(jī)械或電子證實(shí)的方法簽署。A requirement for a document to be legalized, visaed, certified or similar will be satisfied by any signature, mark, stamp or label on the document which ap

16、pears to satisfy that requirement. 當(dāng)信用證含有要求使單據(jù)合法、簽證、證實(shí)或?qū)螕?jù)有類似要求的條件時(shí),這些條件可由在單據(jù)上簽字、標(biāo)注、蓋章或標(biāo)簽來(lái)滿足,只要單據(jù)表面已滿足上述條件即可。Branches of a bank in different countries are considered to be separate banks. 一家銀行在不同國(guó)家設(shè)立的分支機(jī)構(gòu)均視為另一家銀行。Terms such as first class, well known, qualified, independent, official, competent or l

17、ocal used to describe the issuer of a document allow any issuer except the beneficiary to issue that document. 諸如第一流、著名、合格、獨(dú)立、正式、有資格、當(dāng)?shù)氐扔谜Z(yǔ)用于描述單據(jù)出單人的身份時(shí),單據(jù)的出單人可以是除受益人以外的任何人 。Unless required to be used in a document, words such as prompt, immediately or as soon as possible will be disregarded. 除非確需在單據(jù)

18、中使用,銀行對(duì)諸如迅速、立即、盡快之類詞語(yǔ)將不予置理。The expression on or about or similar will be interpreted as a stipulation that an event is to occur during a period of five calendar days before until five calendar days after the specified date, both start and end dates included. 于或約于或類似措辭將被理解為一項(xiàng)約定,按此約定,某項(xiàng)事件將在所述日期前后各五天內(nèi)發(fā)

19、生,起迄日均包括在內(nèi)。The words to, until, till, “from” and “between” when used to determine a period of shipment include the date or dates mentioned, and the words “before” and after exclude the date mentioned. 詞語(yǔ)月日止(to)、至月日(until)、直至月日(till) 、從月日(from) 及“在X月X日至X月X日之間”(between) 用于確定裝運(yùn)期限時(shí),包括所述日期。詞語(yǔ)“X月X日之前”(bef

20、ore) 及“X月X日之后”(after) 不包括所述日期。The words “from” and after when used to determine a maturity date exclude the date mentioned. 詞語(yǔ)“從X月X日”(from)以及“X月X日之后”(after) 用于確定到期日時(shí)不包括所述日期。The terms first half and second half of a month shall be construed respectively as the 1st to the 15th and the 16th to the last

21、 day of the month, all dates inclusive. 術(shù)語(yǔ)上半月和下半月應(yīng)分別理解為自每月1日至15日和16日至月末最后一天,包括起迄日期。The terms beginning, middle and end of a month shall be construed respectively as the 1st to the 10th, the 11th to the 20th and the 21st to the last day of the month, all dates inclusive.術(shù)語(yǔ)月初、月中和月末應(yīng)分別理解為每月1日至10日、11日至2

22、0日和21日至月末最后一天,包括起迄日期。返回首頁(yè)Article 4 Credits v. Contracts 第四條 信用證與合同a. A credit by its nature is a separate transaction from the sale or other contract on which it may be based. Banks are in no way concerned with or bound by such contract, even if any reference whatsoever to it is included in the cred

23、it. Consequently, the undertaking of a bank to honour, to negotiate or to fulfil any other obligation under the credit is not subject to claims or defences by the applicant resulting from its relationships with the issuing bank or the beneficiary. A beneficiary can in no case avail itself of the con

24、tractual relationships existing between banks or between the applicant and the issuing bank. a. 就性質(zhì)而言,信用證與可能作為其依據(jù)的銷售合同或其它合同,是相互獨(dú)立的交易。即使信用證中提及該合同,銀行亦與該合同完全無(wú)關(guān),且不受其約束。因此,一家銀行作出兌付、議付或履行信用證項(xiàng)下其它義務(wù)的承諾,并不受申請(qǐng)人與開證行之間或與受益人之間在已有關(guān)系下產(chǎn)生的索償或抗辯的制約。受益人在任何情況下,不得利用銀行之間或申請(qǐng)人與開證行之間的契約關(guān)系。b. An issuing bank should discourag

25、e any attempt by the applicant to include, as an integral part of the credit, copies of the underlying contract, proforma invoice and the like. b. 開證行應(yīng)勸阻申請(qǐng)人將基礎(chǔ)合同、形式發(fā)票或其它類似文件的副本作為信用證整體組成部分的作法。返回首頁(yè)Article 5 Documents v. Goods, Services or Performance 第五條 單據(jù)與貨物服務(wù)行為Banks deal with documents and not with

26、 goods, services or performance to which the documents may relate . 銀行處理的是單據(jù),而不是單據(jù)所涉及的貨物、服務(wù)或其它行為。返回首頁(yè)Article 6 Availability, Expiry Date and Place for Presentation第六條 有效性、有效期限及提示地點(diǎn)a. A credit must state the bank with which it is available or whether it is available with any bank. A credit available

27、with a nominated bank is also available with the issuing bank. a. 信用證必須規(guī)定可以有效使用信用證的銀行,或者信用證是否對(duì)任何銀行均為有效。對(duì)于被指定銀行有效的信用證同樣也對(duì)開證行有效。b. A credit must state whether it is available by sight payment, deferred payment, acceptance or negotiation. b. 信用證必須規(guī)定它是否適用于即期付款、延期付款、承兌抑或議付。c. A credit must not be issued

28、available by a draft drawn on the applicant. c.不得開立包含有以申請(qǐng)人為匯票付款人條款的信用證。d. i. A credit must state an expiry date for presentation. An expiry date stated for honour or negotiation will be deemed to be an expiry date for presentation. d. i 信用證必須規(guī)定提示單據(jù)的有效期限。規(guī)定的用于兌付或者議付的有效期限將被認(rèn)為是提示單據(jù)的有效期限。ii. The place o

29、f the bank with which the credit is available is the place for presentation. The place for presentation under a credit available with any bank is that of any bank. A place for presentation other than that of the issuing bank is in addition to the place of the issuing bank. ii. 可以有效使用信用證的銀行所在的地點(diǎn)是提示單據(jù)

30、的地點(diǎn)。對(duì)任何銀行均為有效的信用證項(xiàng)下單據(jù)提示的地點(diǎn)是任何銀行所在的地點(diǎn)。不同于開證行地點(diǎn)的提示單據(jù)的地點(diǎn)是開證行地點(diǎn)之外提交單據(jù)的地點(diǎn)。e. Except as provided in sub-article 29 (a), a presentation by or on behalf of the beneficiary must be made on or before the expiry date. e. 除非如29(a)中規(guī)定,由受益人或代表受益人提示的單據(jù)必須在到期日當(dāng)日或在此之前提交。返回首頁(yè)Article 7 Issuing Bank Undertaking 第七條 開證行的

31、承諾a. Provided that the stipulated documents are presented to the nominated bank or to the issuing bank and that they constitute a complying presentation, the issuing bank must honour if the credit is available by: 倘若規(guī)定的單據(jù)被提交至被指定銀行或開證行并構(gòu)成相符提示,開證行必須按下述信用證所適用的情形予以兌付:i. sight payment, deferred payment o

32、r acceptance with the issuing bank; i. 由開證行即期付款、延期付款或者承兌;ii. sight payment with a nominated bank and that nominated bank does not pay; ii. 由被指定銀行即期付款而該被指定銀行未予付款;iii. deferred payment with a nominated bank and that nominated bank does not incur its deferred payment undertaking or, having incurred its

33、 deferred payment undertaking, does not pay at maturity; iii. 由被指定銀行延期付款而該被指定銀行未承擔(dān)其延期付款承諾,或者雖已承擔(dān)延期付款承諾但到期未予付款;iv. acceptance with a nominated bank and that nominated bank does not accept a draft drawn on it or, having accepted a draft drawn on it, does not pay at maturity; iv. 由被指定銀行承兌而該被指定銀行未予承兌以其為

34、付款人的匯票,或者雖已承兌以其為付款人的匯票但到期未予付款;v. negotiation with a nominated bank and that nominated bank does not negotiate. v. 由被指定銀行議付而該被指定銀行未予議付。b. An issuing bank is irrevocably bound to honour as of the time it issues the credit. b. 自信用證開立之時(shí)起,開證行即不可撤銷地受到兌付責(zé)任的約束。c. An issuing bank undertakes to reimburse a no

35、minated bank that has honoured or negotiated a complying presentation and forwarded the documents to the issuing bank. Reimbursement for the amount of a complying presentation under a credit available by acceptance or deferred payment is due at maturity, whether or not the nominated bank prepaid or

36、purchased before maturity. An issuing banks undertaking to reimburse a nominated bank is independent of the issuing banks undertaking to the beneficiary. c. 開證行保證向?qū)τ谙喾崾疽呀?jīng)予以兌付或者議付并將單據(jù)寄往開證行的被指定銀行進(jìn)行償付。無(wú)論被指定銀行是否于到期日前已經(jīng)對(duì)相符提示予以預(yù)付或者購(gòu)買, 對(duì)于承兌或延期付款信用證項(xiàng)下相符提示的金額的償付于到期日進(jìn)行。開證行償付被指定銀行的承諾獨(dú)立于開證行對(duì)于受益人的承諾。返回首頁(yè)Article

37、 8 Confirming Bank Undertaking 第八條 保兌行的承諾a. Provided that the stipulated documents are presented to the confirming bank or to any other nominated bank and that they constitute a complying presentation, the confirming bank must: a. 倘若規(guī)定的單據(jù)被提交至保兌行或者任何其他被指定銀行并構(gòu)成相符提示,保兌行必須:i. honour, if the credit is av

38、ailable by: i. 兌付,如果信用證適用于:a. sight payment, deferred payment or acceptance with the confirming bank; a. 由保兌行即期付款、延期付款或者承兌;b. sight payment with another nominated bank and that nominated bank does not pay; b. 由另一家被指定銀行即期付款而該被指定銀行未予付款;c. deferred payment with another nominated bank and that nominated

39、 bank does not incur its deferred payment undertaking or, having incurred its deferred payment undertaking, does not pay at maturity; c. 由另一家被指定銀行延期付款而該被指定銀行未承擔(dān)其延期付款承諾,或者雖已承擔(dān)延期付款承諾但到期未予付款;d. acceptance with another nominated bank and that nominated bank does not accept a draft drawn on it or, having

40、 accepted a draft drawn on it, does not pay at maturity; d. 由另一家被指定銀行承兌而該被指定銀行未予承兌以其為付款人的匯票,或者雖已承兌以其為付款人的匯票但到期未予付款;e. negotiation with another nominated bank and that nominated bank does not negotiate. e. 由另一家被指定銀行議付而該被指定銀行未予議付。ii. negotiate, without recourse無(wú)追索權(quán), if the credit is available by negot

41、iation with the confirming bank. ii. 若信用證由保兌行議付,無(wú)追索權(quán)地議付。b. A confirming bank is irrevocably bound to honour or negotiate as of the time it adds its confirmation to the credit. b. 自為信用證加具保兌之時(shí)起,保兌行即不可撤銷地受到兌付或者議付責(zé)任的約束。c. A confirming bank undertakes to reimburse another nominated bank that has honoured

42、 or negotiated a complying presentation and forwarded the documents to the confirming bank. Reimbursement for the amount of a complying presentation under a credit available by acceptance or deferred payment is due at maturity, whether or not another nominated bank prepaid or purchased before maturi

43、ty. A confirming banks undertaking to reimburse another nominated bank is independent of the confirming banks undertaking to the beneficiary. c. 保兌行保證向?qū)τ谙喾崾疽呀?jīng)予以兌付或者議付并將單據(jù)寄往開證行的另一家被指定銀行進(jìn)行償付。無(wú)論另一家被指定銀行是否于到期日前已經(jīng)對(duì)相符提示予以預(yù)付或者購(gòu)買, 對(duì)于承兌或延期付款信用證項(xiàng)下相符提示的金額的償付于到期日進(jìn)行。保兌行償付另一家被指定銀行的承諾獨(dú)立于保兌行對(duì)于受益人的承諾。d. If a bank i

44、s authorized or requested by the issuing bank to confirm a credit but is not prepared to do so, it must inform the issuing bank without delay and may advise the credit without confirmation. d. 如開證行授權(quán)或要求另一家銀行對(duì)信用證加具保兌,而該銀行不準(zhǔn)備照辦時(shí),它必須不延誤地告知開證行并仍可通知此份未經(jīng)加具保兌的信用證。返回首頁(yè)Article 9 Advising of Credits and Amend

45、ments 第九條 信用證及修改的通知a. A credit and any amendment may be advised to a beneficiary through an advising bank. An advising bank that is not a confirming bank advises the credit and any amendment without any undertaking to honour or negotiate. a. 信用證及其修改可以通過通知行通知受益人。除非已對(duì)信用證加具保兌,通知行通知信用證不構(gòu)成兌付或議付的承諾。b. By

46、advising the credit or amendment, the advising bank signifies that it has satisfied itself as to the apparent authenticity of the credit or amendment and that the advice accurately reflects the terms and conditions of the credit or amendment received. b. 通過通知信用證或修改,通知行即表明其認(rèn)為信用證或修改的表面真實(shí)性得到滿足,且通知準(zhǔn)確地反映

47、了所收到的信用證或修改的條款及條件。c. An advising bank may utilize the services of another bank (“second advising bank”) to advise the credit and any amendment to the beneficiary. By advising the credit or amendment, the second advising bank signifies that it has satisfied itself as to the apparent authenticity of t

48、he advice it has received and that the advice accurately reflects the terms and conditions of the credit or amendment received. c. 通知行可以利用另一家銀行的服務(wù)(“第二通知行”)向受益人通知信用證及其修改。通過通知信用證或修改,第二通知行即表明其認(rèn)為所收到的通知的表面真實(shí)性得到滿足,且通知準(zhǔn)確地反映了所收到的信用證或修改的條款及條件。d. A bank utilizing the services of an advising bank or second adv

49、ising bank to advise a credit must use the same bank to advise any amendment thereto. d. 如一家銀行利用另一家通知行或第二通知行的服務(wù)將信用證通知給受益人,它也必須利用同一家銀行的服務(wù)通知修改書。e. If a bank is requested to advise a credit or amendment but elects not to do so, it must so inform, without delay, the bank from which the credit, amendment

50、 or advice has been received. e. 如果一家銀行被要求通知信用證或修改但決定不予通知,它必須不延誤通知向其發(fā)送信用證、修改或通知的銀行。f. If a bank is requested to advise a credit or amendment but cannot satisfy itself as to the apparent authenticity of the credit, the amendment or the advice, it must so inform, without delay, the bank from which the

51、 instructions appear to have been received. If the advising bank or second advising bank elects nonetheless to advise the credit or amendment, it must inform the beneficiary or second advising bank that it has not been able to satisfy itself as to the apparent authenticity of the credit, the amendme

52、nt or the advice. f. 如果一家被要求通知信用證或修改,但不能確定信用證、修改或通知的表面真實(shí)性,就必須不延誤地告知向其發(fā)出該指示的銀行。如果通知行或第二通知行仍決定通知信用證或修改,則必須告知受益人或第二通知行其未能核實(shí)信用證、修改或通知的表面真實(shí)性。返回首頁(yè)Article 10 Amendments 第十條 修改a. Except as otherwise provided by article 38, a credit can neither be amended nor cancelled without the agreement of the issuing ba

53、nk, the confirming bank, if any, and the beneficiary. a. 除本慣例第38條另有規(guī)定外,凡未經(jīng)開證行、保兌行(如有)以及受益人同意,信用證既不能修改也不能撤銷。b. An issuing bank is irrevocably bound by an amendment as of the time it issues the amendment. A confirming bank may extend its confirmation to an amendment and will be irrevocably bound as of

54、 the time it advises the amendment. A confirming bank may, however, choose to advise an amendment without extending its confirmation and, if so, it must inform the issuing bank without delay and inform the beneficiary in its advice. b. 自發(fā)出信用證修改書之時(shí)起,開證行就不可撤銷地受其發(fā)出修改的約束。保兌行可將其保兌承諾擴(kuò)展至修改內(nèi)容,且自其通知該修改之時(shí)起,即不

55、可撤銷地受到該修改的約束。然而,保兌行可選擇僅將修改通知受益人而不對(duì)其加具保兌,但必須不延誤地將此情況通知開證行和受益人。c. The terms and conditions of the original credit (or a credit incorporating previously accepted amendments) will remain in force for the beneficiary until the beneficiary communicates its acceptance of the amendment to the bank that advi

56、sed such amendment. The beneficiary should give notification of acceptance or rejection of an amendment. If the beneficiary fails to give such notification, a presentation that complies with the credit and to any not yet accepted amendment will be deemed to be notification of acceptance by the benef

57、iciary of such amendment. As of that moment the credit will be amended. c. 在受益人向通知修改的銀行表示接受該修改內(nèi)容之前,原信用證(或包含先前已被接受修改的信用證)的條款和條件對(duì)受益人仍然有效。受益人應(yīng)發(fā)出接受或拒絕接受修改的通知。如受益人未提供上述通知,當(dāng)其提交至被指定銀行或開證行的單據(jù)與信用證以及尚未表示接受的修改的要求一致時(shí),則該事實(shí)即視為受益人已作出接受修改的通知,并從此時(shí)起,該信用證已被修改。d. A bank that advises an amendment should inform the bank from which it received the amendment of

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論