版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、FIDIC國際土木建筑工程承包合同 (中英文 第三部分) Commencement and Delays開工和延誤41.1 Commencement of Works工程的開工The Contractor shall commence the Works as soon as is reasonably possible after the receipt by him of a notice to this effect from the Engineer, which notice shall be issued within the time stated in the Appendix
2、 to Tender after the date of the Letter of Acceptance. Thereafter, the Contractor shall proceed with the Works with due expedition and without delay.承包商在接到工程師有關開工的通知后,應在合理可能的情況下盡快開工,開工通知應在中標函頒發(fā)日期之后,在投標書附件中規(guī)定的期限內發(fā)出。此后,承包商應迅速且毫不遲延開始工程的施工。42.1 Possession of Site and Access Thereto現場占有權及其通道Save insofar
3、as the Contract may prescribe除合同另有規(guī)定外:a. the extent of portions of the Site of which the Contractor is to be given possession from time to time, andb. the order in which such portions shall be made available to the Contractorand subject to any requirement in the Contract as to the order in which the
4、 Works shall be executed, the Employer will, with the Engineers Notice to Commence the Works, give to the Contractor possession ofc. so much of the Site, andd. such access as, in accordance with the Contract, is to be provided by the Employeras may be required to enable the Contractor to commence an
5、d proceed with the execution of the Works in accordance with the programme referred to in Clause 14 (if any) and otherwise in accordance with such reasonable proposals as the Contractor shall, by notice to the Engineer with a copy to the Employer, make. The Employer will, from time to time as the Wo
6、rks proceed, give to the Contractor possession of such further portions of the Site as may be required to enable the Contractor to proceed with the execution of the Works with due dispatch in accordance with such programme or proposals, as the case may be.(a)隨時給予承包商占有現場各部分的范圍;以及(b)承包商可占用現場各部分的順序。并根據
7、合同中對于工程竣工順序的任何要求,在工程師發(fā)出開工通知的同時,雇主應使承包商占有:(c)一定大小的所需部分現場;以及(d)按照合同由雇主提供的此類通道。以便使承包商能夠根據第14條(如果任何)提到的工程進度計劃開始并進行施工,否則,將根據承包商提出的合理建議開工。此時應將該建議通知工程師,并將一份副本呈交雇主。雇主應隨工程進展,適時讓承包商占用工程施工所需現場的其它部分,以使承包商能以應有的速度并視具體情況或按上述進度計劃或按承包商的合理建議進行工程施工。42.2 Failure to Give Possession未提供占有權If the Contractor suffers delay a
8、nd/or incurs costs due to failure on the part of the Employer to give possession in accordance with the terms of Sub-Clause 42.1, the Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine :如果由于雇主未能按第42.1條規(guī)定給出上述占有權而導致承包商延誤工期和或付出費用,則工程師應在及時與雇主和承包商協(xié)商之后,作出如下決定:a. any ext
9、ension of time to which the Contractor is entitled under Clause 44, andb. the amount of such costs, which shall be added to the Contract Price,and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer. (a)根據第44條規(guī)定,承包商有權獲得任何延長的工期;以及 (b)應在合同價格中增加此類費用總額。 工程師應通知承包商,并將一份副本呈交雇主。42.3 Way-lea
10、ves and Facilities進-出場和設備The Contractor shall bear all costs and charges for special or temporary way-leaves required by him in connection with access to the Site. The Contractor shall also provide at his own cost any additional facilities outside the Site required by him for the purposes of the Wor
11、ks.承包商應承擔其進出現場所需要的專用或臨時道路通行權的一切費用的開支。承包商還應自費提供他所需要的供工程使用的位于現場以外的任何附加設備。43.1 Time for Completion竣工時間The whole of the Works and, if applicable, any Section required to be completed within a particular time as stated in the Appendix to Tender, shall be completed, in accordance with the provisions of Cl
12、ause 48, within the time stated in the Appendix to Tender for the whole of the Works or the Section (as the case may be), calculated from the Commencement Date, or such extended time as may be allowed under Clause 44.在投標書附件中規(guī)定的某一具體時間內竣工的整個工程及任何區(qū)段,應按第48條的規(guī)定,在投標書附件中為整個工程或任何區(qū)段規(guī)定的從開工之日算起的期限內竣工;或在第44條可能允
13、許的延長工期內竣工。44.1 Extension of Time for Completion竣工期限的延長In the event of如果由于:a. the amount or nature of extra or additional work, orb. any cause of delay referred to in these Conditions, orc. exceptionally adverse climatic conditions, ord. any delay, impediment or prevention by the Employer, ore. other
14、 special circumstances which may occur, other than through a default of or breach of contract by the Contractor or for which he is responsible,being such as fairly to entitle the Contractor to an extension of the Time for Completion of the Works, or any Section or part thereof, the Engineer shall, a
15、fter due consultation with the Employer and the Contractor, determine the amount of such extension and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.(a)額外或附加工作的數量或性質,或(b)本合同中提到的任何誤期原因,或(c)異常惡劣的氣候條件,或(d) 由雇主造成的任何延誤、干擾或阻礙,或(e) 除去承包商不履行合同或違約或由他負責的以外,其它可能發(fā)生的特殊情況,使承包商有理由延期完成工程或其任何區(qū)
16、段或部分,則工程師應在與雇主和承包商適當地協(xié)商之后,決定竣工期延長的時間,并相應地通知承包商,同時將一份副本呈交雇主。44.2 Contractor to Provide Notification and Detailed Particulars承包商提供通知和詳細說明Provided that the Engineer is not bound to make any determination unless the Contractor has但工程師不一定必須作出任何決定,除非承包商已經:a. within 28 days after such event has first arise
17、n notified the Engineer with a copy to the Employer, andb. within 28 days, or such other reasonable time as may be agreed by the Engineer, after such notification submitted to the Engineer detailed particulars of any extension of time to which he may consider himself entitled in order that such subm
18、ission may be investigated at the time.(a)在此類事件開始發(fā)生之后的28天內通知工程師并將一份副本呈交雇主, 以及(b)在上述通知后的28天內,或在工程師可能同意的其它合理的期限內,向工程師提交承包商認為他有權要求的任何延期的詳細申述,以便可以及時對他申述的情況進行研究。44.3 Interim Determination of ExtensionProvided also that where an event has a continuing effect such that it is not practicable for the Contrac
19、tor to submit detailed particulars within the period of 28 days referred to in Sub-Clause 44.2.b, he shall nevertheless be entitled to an extension of time provided that he has submitted to the Engineer interim particulars at intervals of not more than 28 days and final particulars within 28 days of
20、 the end of the effects resulting from the event.On receipt of such interim particulars, the Engineer shall, without undue delay, make an interim determination of extension of time and, on receipt of the final particulars, the Engineer shall review all the circumstances and shall determine an overal
21、l extension of time in regard to the event. In both such cases the Engineer shall make his determination after due consultation with the Employer and the Contractor and shall notify the Contractor of the determination, with a copy to the Employer.No final review shall result a decrease of any extens
22、ion of time already determined by the Engineer.如果某一事件具有持續(xù)性的影響,以致使要求承包商按77.2(b)款所述的28天內提交詳細申述成為不可能時,如果承包商以不超過28天的間隔向工程師遞交臨時詳情,并在事件影響結束后28天內提交了最終詳情,承包商仍有權要求延長工期。工程師在收到上述詳情報告后,不得無故延誤,應作出關于延長工期的臨時決定,在收到最終詳情之后,工程師應復查全部情況,并提出有關該事件所需的延長全部工期的決定。在上述兩種情況下,工程師在與雇主和承包商適當協(xié)商之后作出決定,并將此決定通知承包商,同時將一份副本呈交雇主。終審結果不應導致減
23、少工程師業(yè)已決定的任何延長工期的時間。45.1 Restriction on Working Hours工作時間的限制Subject to any provision to the contrary contained in the Contract, none of the Works shall, save as hereinafter provided be carried on during the night or on locally recognised days of rest without the consent of the Engineer, except when w
24、ork is unavoidable or absolutely necessary for the saving of life or property or for the safety of the Works, in which case the Contractor shall immediately advise the Engineer. 在合同中無相反規(guī)定的條件下,除下文規(guī)定的情況外,非經工程師同意,任何工程均不得在夜間或當地公認的休息日施工,但為搶救生命或財產,或為工程的安全而不可避免或絕對必要的作業(yè)除外,在此情況下,承包商應立即向工程師提出建議。Provided that
25、the provisions of this Clause shall not be applicable in the case of any work which it is customary to carry out by multiple shifts.但本款規(guī)定不適用于習慣上采用多班制的任何作業(yè)。46.1 Rate of Progress 施工進度If for any reason, which does not entitle the Contractor to an extension of time, the rate of progress of the Works or
26、any Section is at any time, in the opinion of the Engineer, too slow to comply with the Time for Completion, the Engineer shall so notify the Contractor who shall thereupon take such steps as are necessary, subject to the consent of the Engineer, to expedite progress so as to comply with the Time fo
27、r Completion. The Contractor shall not be entitled to any additional payment for taking such steps. 在承包商無任何理由要求延長工期的情況下,如工程師認為工程或其任何區(qū)段在任何時候的施工進度太慢,不符合竣工期限要求,則工程師應將此情況通知承包商,承包商即在工程師的同意之下,采取必要的步驟,加快工程進度,以使其符合竣工期限要求。承包商無權要求為采取這些步驟支付附加費用。If, as a result of any notice given by the Engineer under this Cla
28、use, the Contractor considers that it is necessary to do any work at night or on locally recognised days of rest, he shall be entitled to seek the consent of the Engineer so to do. Provided that, if any steps taken by the Contractor in meeting his obligations under this Clause involve the Employer i
29、n additional supervision costs, such costs shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, be determined by the Engineer and shall be recoverable from the Contractor by the Employer, and may be deducted by the Employer from any monies due or to become due to the Contractor and th
30、e Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.如果由于執(zhí)行工程師按有關條款規(guī)定發(fā)出的任何通知,承包商認為有必要在夜間或當地公認的休息日進行任何工作,則承包商有權請求工程師對此給予準許。如果承包商根據本條規(guī)定的承包商義務所采取的任何步驟,使雇主開支了附加管理費,則工程師應在與雇主和承包商適當協(xié)商之后,確定該項費用款額,并應由承包商償還給雇主,亦可由雇主從任何應支付或將支付給承包商的任何款項中扣除,工程師應相應地通知承包商,并將一份副本呈交雇主。47.1 Liquidated Dama
31、ges for Delay誤期損害賠償If the Contractor fails to comply with the Time for Completion in accordance with Clause 48, for the whole of the Works or, if applicable, any Section within the relevant time prescribed by Clause 43, then the Contractor shall pay to the Employer the relevant sum stated in the App
32、endix to Tender as liquidated damages for such default and not as a penalty (which sum shall be the only monies due from the Contractor for such default) for every day or part of a day which shall elapse between the relevant Time for Completion and the date stated in a Taking-Over Certificate if the
33、 whole of the Works or the relevant Section, subject to the applicable limit stated in the Appendix to Tender.如果承包商未能按第48條規(guī)定的全部工程竣工期限完成整個工程,或未能在第43條規(guī)定的時間內完成任何區(qū)段,則承包商應向雇主支付投標書附件中寫明的相應金額作為該項違約的損害賠償費,而不是作為自相應的竣工期限起至頒發(fā)整個工程或相應區(qū)段的移交證書之日止之間的每日或不足一日的罰款,但上述損害賠償費應限制在投標書附件中注明的前提下。 The Employer may, without pre
34、judice to any other method of recovery, deduct the amount of such damages from any monies due or to become due to the Contractor. The payment or deduction of such damages shall not relieve the Contractor from his obligation to complete the Works, or from any other of his obligations and liabilities
35、under the Contract雇主可從應支付或將支付給承包商的任何款項中扣除該項損害賠償費。此損害賠償費的支付或扣除不應解除承包商對完成該項工程的義務或合同規(guī)定的承包商的任何其他義務和責任。47.2 Reduction of Liquidated Damages.誤期損害減讓If, before the Time for Completion of the whole of the Works or if applicable, any Section, a Taking-Over Certificate has been issued for any part of the Works
36、 or of a Section, the liquidated damages for delay in completion of the remainder of the Works or of that Section shall, for any period of delay after the date stated in such Taking-Over Certificate, and in the absence of alternative provisions in the Contract, be reduced in the proportion which the
37、 value of the part so certified bears to the value of the whole of the Works or Section, as applicable. The provisions of this Sub-Clause shall only apply to the rate of liquidated damages and shall not affect the limit thereof.在整個工程或任何區(qū)段的竣工期限之前,如果工程或區(qū)段的任何部分已簽發(fā)移交證書,則在合同中無替代條款的情況下,對于在該移交證書注明的日期之后的任何拖
38、延期間該工程或區(qū)段剩余部分的誤期損害賠償費,應按已簽發(fā)部分的價值對整個工程或區(qū)段的價值比例相應地減少。本款的規(guī)定僅適用于誤期損害賠償費的比率,并不應影響上述限額。48.1 Taking-Over Certificate移交證書When the whole of the Works have been substantially completed and have satisfactorily passed any Tests on Completion prescribed by the Contract, the Contractor may give a notice to that e
39、ffect to the Engineer with a copy to the Employer, accompanied by a written undertaking to finish with due expedition any outstanding work during the Defects Liability Period. Such notice and undertaking shall be deemed to be a request by the Contractor for the Engineer to issue a Taking-Over Certif
40、icate in respect of the Works. 當全部工程基本完工并圓滿通過合同規(guī)定的任何竣工檢驗時,承包商可將此結果通知工程師,并將一份副本呈交雇主,同時附上一份有缺陷責任期內以應有速度及時地完成任何未完工作的書面保證。此項通知書和書面保證應視為承包商要求工程師頒發(fā)移交證書的申請。The Engineer shall, within 21 days of the date of delivery of such notice, either issue to the Contractor, with a copy to the Employer, a Taking-Over C
41、ertificate stating the date on which, in his opinion, the Works were substantially completed in accordance with the Contract, or give instructions in writing to the Contractor specifying all the work which, in the Engineers opinion, is required to be done by the Contractor before the issue of such C
42、ertificate. The Engineer shall also notify the Contractor of any defects in the Works affecting substantial completion that may appear after such instructions and before completion of the Works specified therein. The Contractor shall be entitled to receive such Taking-Over Certificate within 21 days
43、 of completion, to the satisfaction of the Engineer, of the Works so specified and remedying any defects so notified. 工程師應于上述通知書發(fā)出之日起21天內,或發(fā)給承包商一份移交證書,說明工程師認為根據合同要求工程已基本完工的日期,并將一份副本呈交雇主;或給承包商書面指示,經工程師的意見詳細說明在頒發(fā)該證書之前,承包商尚需完成的全部工作。工程師還應向承包商指出工程中影響基本竣工的任何缺陷,這些缺陷可能會在此所說的給出書面指示之后和工程竣工之前出現。承包商在完成預定工程和修補好所
44、指出的任何缺陷,并使工程師滿意后,有權在21天內收到上述移交證書。48.2 Taking Over of Sections or Parts階段或部分移交Similarly, in accordance with the procedures out in Sub-Clause 48.1, the Contractor may request and the Engineer shall issue a Taking-Over Certificate in respect of :同樣,根據第48.1條規(guī)定的程序,承包商可以要求工程師,而工程師也應就下列各項簽發(fā)移交證書:a. any Sect
45、ion in respect of which a separate Time for Completion is provided in the Appendix to Tender, orb. any Substantial part of the Permanent Works which has been both completed to the satisfaction of the Engineer and, other wise than as provided for in the Contract, occupied or used by the Employer, orc
46、. any part of the permanent Works which the Employer has elected to occupy or use prior to completion (where such prior occupation or use is not provided for in the Contract or has not been agreed by the Contractor as a temporary measure).(a)投標書附件中規(guī)定有不同竣工時間的任何區(qū)段;或(b)已經竣工且工程師認為滿意并且已被雇主所占有或使用的永久工程的任何主
47、要部分,但合同另有規(guī)定者除外;或(c)在竣工之前已由雇主選擇占有并使用的永久工程的任何部分。48.3 Substantial Completion of Parts基本完工部分If any part of the Permanent Works has been substantially completed and has satisfactorily passed any Tests on Completion prescribed by the Contract, the Engineer may issue a Taking-Over Certificate in respect of
48、 that part of the Permanent Works before completion of the whole of the Works and, upon the issue of such Certificate, the Contractor shall be deemed to have undertaken to complete with due expedition any outstanding work in that part of the Permanent Works during the Defects Liability Period.如果永久工程
49、的任何部分已基本竣工,并圓滿地通過了合同規(guī)定的任何竣工檢驗,那么在全部工程竣工之前,工程師可就該永久工程的一部分頒發(fā)移交證書,且一經發(fā)給此類證書,即視為承包商已承擔在缺陷責任期內及時迅速地完成該部分永久工程的任何未完成的工作。48.4 Surfaces Requiring Reinstatement表面要求復原Provided that a Taking-Over Certificate given in respect of any Section or part of the Permanent Works before completion of the whole of the Wor
50、ks shall not be deemed to certify completion of any ground or surfaces requiring reinstatement, unless such Taking-Over Certificate shall expressly so state.在全部工程竣工之前發(fā)給的關于永久工程任何區(qū)段或部分的移交證書,不應認為是證明任何需要恢復原狀的場地或地表面的工作已經完成,除非該移交證書對此有明確的說明。Defects Liability缺陷責任49.1 Defects Liability Period缺陷責任期In these Co
51、nditions the expression_r Defects Liability Period” shall mean the defects liability period named in the Appendix to Tender, calculated from在本合同中,缺陷責任期是指投標書附件中指定的缺陷責任期間,并從下列時間起算:a. the date of completion of the Works certified by the Engineer in accordance with Clause 48, orb. n the event of more th
52、an one certificate having been issued by the Engineer under Clause 48, the respective dates so certifiedand in relation to the Defects Liability Period the expression_r the Works shall be construed accordingly. (a)從工程師根據第48條證明的工程竣工的日期;或者 (b)在工程師根據第48條簽發(fā)了一份以上證書的情況下,各個被證明了的日期。有關工程缺陷責任期的表述應作相應的解釋。 49.2
53、 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects未完工程和缺陷補救的完工To the intent that the Works shall, at or as soon as practicable after the expiration of the Defects Liability Period, be delivered to the Employer in the condition required by the Contract, fair wear and tear excepted to the satisfact
54、ion of the Engineer, the Contractor shall為在缺陷責任期滿后立即或一旦可行即按合同要求的條件并以使工程師滿意的狀態(tài)將工程移交給雇主,承包商應a. complete the work, if any, outstanding on the date stated in the Taking-Over Certificate as soon as practicable after such date andb. execute all such work of amendment, reconstruction, and remedying defects
55、, shrinkages or other faults as Engineer may, during the Defects Liability Period or within 14 days after its expiration, as a result of an inspection made by or on behalf of the Engineer prior to its expiration, instruct the Contractor to execute.(a)在移交證書注明的日期之后,切實盡快地完成在當時尚未完成的工作;以及(b)按工程師的要求或以工程師名
56、義在缺陷責任期滿之前進行檢查后,指示承包商修補、重建和補救缺陷、收縮或其它毛病時,承包商應在缺陷責任期內或期滿后的14天內實施工程師可能指示的上述所有工作。49.3 Cost of Remedying Defects缺陷補救費用All work referred to in Sub-Clause 49.2 (b) shall be executed by the Contractor at his own cost if the necessity thereof is, in the opinion of the Engineer, due to :如果工程師認為第49.2(b)所述工作的必
57、要性是由于下列情況之一引起的,則所有此類工作應由承包商以自己的費用進行:a. the use of materials, Plant or workmanship not in accordance with the Contract, orb. where the Contractor is responsible for the design of part of the Permanent Works, any fault in such design, orc. he neglect or failure on the part of the Contractor to comply
58、with any obligation, expressed or implied, on the Contractors part under the Contract.If, in the opinion of the Engineer, such necessity is due to any other cause, he shall determine an addition to the Contract Price in accordance with Clause 52 and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer. (a) 所用材料、設備或工藝不符合合同要求; (b) 當由承包商負責設計的部分永久工程出現了任何失誤;(c)由于承包商的疏忽或者未能按合同規(guī)定履行承包商方面的明確的或隱含的任何義務。如果工程師認為上述工程承包商未作的必要性是由于任何其他原因造成的,則工程師應根據第52條確定在合同價格中增加一筆款額,并相應地通知承包商,同時將一份付本呈交雇主。49.4 Contractors Failure to Carry Out Instructions承包商未能執(zhí)行指示In case of default on the
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- PB-22-7-Hydroxyquinoline-isomer-生命科學試劑-MCE-6693
- 9-Keto-tafluprost-生命科學試劑-MCE-9653
- 二零二五年度未簽勞動合同員工勞動仲裁應對與勞動權益保障協(xié)議
- 2025年度文化創(chuàng)意產業(yè)計件工資與創(chuàng)意成果量化勞動合同
- 2025年度二零二五年度化妝品銷售提成獎勵合同
- 科技孵化器創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)者的搖籃
- 跨學科視角下的小學生音樂素養(yǎng)培養(yǎng)研究
- 小學心理健康教育的實踐與思考
- 校園體育活動安全與防護措施
- 產品銷售合同補充協(xié)議
- 護理人文知識培訓課件
- 建筑工程施工安全管理課件
- 2025年春新人教版數學七年級下冊教學課件 7.2.3 平行線的性質(第1課時)
- 安徽省合肥市2025年高三第一次教學質量檢測地理試題(含答案)
- 2025年新合同管理工作計劃
- 統(tǒng)編版八年級下冊語文第三單元名著導讀《經典常談》閱讀指導 學案(含練習題及答案)
- 風光儲儲能項目PCS艙、電池艙吊裝方案
- 《志愿軍-存亡之戰(zhàn)》觀后感小學生
- 統(tǒng)編小學《道德與法治》三年級上下冊教材的解讀
- 人教版(2024)英語七年級上冊單詞表
- 產業(yè)鏈競爭關聯度
評論
0/150
提交評論