


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、漢英翻譯中應(yīng)處理好的幾個(gè)問題【摘要】本文研究指出,在在漢英翻譯實(shí)踐中,應(yīng)努力將信息的損失減到最小,力戒欠額翻譯或過載翻譯。處理好用詞的選擇,語法的轉(zhuǎn)換,概念的確定,忠實(shí)與變通的推敲等問題,這些都關(guān)系到譯文能否傳神的再現(xiàn)原文的風(fēng)姿?!娟P(guān)鍵詞】漢英翻譯;用詞;語法;忠實(shí)與變通翻譯是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。翻譯的過程不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,而且是反映不同社會(huì)特征的文化轉(zhuǎn)換過程。在翻譯過程中應(yīng)努力將信息的損失減到最小,力戒欠額翻譯或過載翻譯。需采用增詞、減詞、引申、并句、分句等技巧。翻譯實(shí)踐的過程,是對(duì)原語文字進(jìn)行深刻剖析,得其義、悟其神,然后用錘煉過的譯
2、語文字將其表達(dá)出來的過程。在漢英翻譯的過程中,譯者應(yīng)處理好以下幾個(gè)方面的問題。一、 用詞的選擇漢語有一詞多義的現(xiàn)象,英語中也有一詞多義的現(xiàn)象。漢字和英語單詞之間有時(shí)候是等同關(guān)系,如:父親(father),有時(shí)候是交叉關(guān)系,有時(shí)一個(gè)英語單詞等于幾個(gè)漢語單詞,如:uncle(舅舅、叔叔、伯父),有時(shí)一個(gè)漢語單詞等于幾個(gè)英語單詞,如:消息(news,information)。因此,在漢英翻譯的時(shí)候,必須仔細(xì)斟酌,正確領(lǐng)會(huì)原文的意義,才能不犯或少犯錯(cuò)誤。例如:“中國外語教學(xué)的目的”。這句話中“目的”對(duì)應(yīng)的英語單詞有“purpose”、“goal”、 “aim”、 “end”, “objective”。
3、這幾個(gè)詞是同義詞,都指目的、目標(biāo),但還是有差別的。purpose常指想往的,而不是指達(dá)到的。goal指經(jīng)過選擇的只要努力就能達(dá)到的。purpose可指他人定的,goal是個(gè)人定的。aim可指含糊的一般的,但多指短期的。end本義為終端,盡頭,引申為目的。objective比較具體,原指軍事目標(biāo),現(xiàn)也用于一般的目標(biāo)。這樣看來,“外語教學(xué)的目的”中的“目的”,可用purpose。英語中有許多的同義詞和近義詞,掌握得越多越好。這樣就可以在翻譯的時(shí)候在選詞上得心應(yīng)手,使譯文不致呆板、乏味,而顯得靈活、多變。二、語法差異由于漢英語言在語法構(gòu)造上的不同,在翻譯時(shí),往往會(huì)犯這樣或那樣的錯(cuò)誤。例如,漢語中沒有
4、冠詞,往往在翻譯的時(shí)候忘了加冠詞或加錯(cuò)冠詞;漢語中名詞沒有單復(fù)數(shù)的變化,受漢語習(xí)慣的影響,在翻譯時(shí)忘了英語名詞的復(fù)數(shù)變化形式。另外,英語的動(dòng)詞有人稱、時(shí)態(tài)、語態(tài)的變化,而漢語中則沒有這種變化,也往往會(huì)犯錯(cuò)誤??傊?,語法構(gòu)造的不同,漢語習(xí)慣的影響,往往是翻譯錯(cuò)誤的根源。其中的一些方面舉例說明:例如:當(dāng)我們講到“人文”這個(gè)問題的時(shí)候,有可能出現(xiàn)三種指稱:第一,指對(duì)最高價(jià)值、終極關(guān)懷的一種訴求;第二,指把人作為最高價(jià)值的所謂“唯人主義”(人道主義、人本主義等):第三,指文史哲藝這些人文學(xué)科的學(xué)習(xí)和培養(yǎng)。這句話可翻譯為:the first is the pursuit of the highest v
5、alue and the ultimate concern. the second is the so-called humanism which puts man above all. the third is the liberal education in literature, history, philosophy and the arts.在這個(gè)句中共出現(xiàn)了九次“the”,這樣的冠詞在翻譯時(shí)很容易漏掉。漢英翻譯中的語法錯(cuò)誤是多方面的,這并不是因?yàn)椴欢糜⒄Z語法的規(guī)則,而主要是因?yàn)樵诜g時(shí)忽略了這些規(guī)則,或者受漢語語言構(gòu)造的慣性影響,在行文時(shí)犯了語法錯(cuò)誤。正如英語諺語所言“pract
6、ice makes perfect”,只要通過不斷的練習(xí),漢英翻譯中的語法錯(cuò)誤是完全可以避免的。三、概念錯(cuò)誤在從事漢英翻譯時(shí)還常常會(huì)犯另一個(gè)錯(cuò)誤概念錯(cuò)誤。概念是反映事物本質(zhì)屬性的思維形式,是用詞語來表達(dá)的。所謂概念錯(cuò)誤也即望文生義。有時(shí)頭腦里往往有一種先入為主的概念,這種概念把漢語中的某些詞匯等同于英語中的某些詞匯,一旦在漢語中發(fā)現(xiàn)某個(gè)詞匯便立即想起英語中的某個(gè)對(duì)應(yīng)詞來。而這種概念有時(shí)往往是錯(cuò)誤的。比如,看到漢語中的“新”馬上想到用“new”來譯,看到“舊”馬上想到“old”。看到“去”馬上想到“go。”,看到“來”馬上想到“come”。當(dāng)然,在某些情況下,這種翻譯是對(duì)的,但在某些情況下卻不能
7、這樣機(jī)械地套用。例如:據(jù)說乾隆皇帝當(dāng)年巡察江南時(shí),看到江面上千帆競(jìng)渡,不禁好奇地問左右:“江上熙來攘往者為何?”這句話中的“好奇”,初一看,可能用in curiosity來翻譯,但仔細(xì)想想,似乎不對(duì),難道一個(gè)大清帝國絕頂聰明的皇帝會(huì)不明白這種“江上熙來攘往者為何?”。所以在這句中我們不能望文生義,機(jī)械套用。正確的譯法為:it is said that when emperor qianlong inspected a southern part of china, he saw many boats sailing hurriedly on the river and asked joking
8、ly, “for what are they sailing back and forth so busily?”此中的jokingly形象地描繪出了乾隆皇帝的風(fēng)趣和聰明,實(shí)在用得好。在翻譯中,往往會(huì)受漢語字面意義的影響而望文生義,在翻譯中不顧英語的語言表達(dá)習(xí)慣、套用英語的相對(duì)應(yīng)詞匯、結(jié)果犯了表達(dá)錯(cuò)誤。為了克服這個(gè)毛病,譯者對(duì)原文必須有一個(gè)透徹的理解,對(duì)原文中容易產(chǎn)生歧義的詞匯必須仔細(xì)琢磨,使譯文詞語所表達(dá)的概念與原文詞語所表達(dá)的概念盡可能地保持等值。四、忠實(shí)與變通譯文必須忠實(shí)于原文,這是由翻譯的性質(zhì)所決定的。如果譯文能既忠實(shí)于原文的內(nèi)容又忠實(shí)于原文的形式,既忠實(shí)于原文的字面意義又忠實(shí)于原文的
9、內(nèi)含意義,既忠實(shí)于局部,又忠實(shí)于全局,這當(dāng)然不錯(cuò)??墒欠g是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,兩種語言的表達(dá)方式各異,其間不可能沒有矛盾。有時(shí),譯文往往忠實(shí)于原文的形式便不能忠實(shí)于原文的內(nèi)容,或忠實(shí)于原文的字面意義便不能忠實(shí)于原文的內(nèi)在意義,或忠實(shí)于原文的全局便不能忠實(shí)于原文的某個(gè)局部,這就涉及到翻譯的另一個(gè)問題:變通。所謂變通,是指使原文中不易理解的成為可以理解,或者為了譯文表達(dá)上的需要,對(duì)原文作一些表達(dá)上的通解。例如:在回頭看看人生之路這篇文章中有“一曰:看遠(yuǎn)二曰: 看淡三曰: 看透”.“看遠(yuǎn)”字面義是look far away,引申義是to be far sighted。原文是祈使句,表示應(yīng)該,要等。英
10、譯時(shí)可加上try to。“淡”,indifferent/cool/ with little enthusiasm/casual/unconcerned, “看淡”之義可理解為“看淡你特別看重的想得到的東西”,英譯時(shí)可加上:be cool about your desires. “看透”什么?是“名利”。所以在翻譯時(shí)進(jìn)行變通,譯為:the first requirement is trying to be far sighted.the second requirement is trying to be cool about your desires. the third requirement is trying to see through fame and fortune.在漢譯英的實(shí)踐過程中, 明辨詞義不僅是翻譯的起點(diǎn),也是翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵環(huán)節(jié)。譯者還應(yīng)當(dāng)極其熟練地掌握譯文語言,在確切地表達(dá)原文中的思想時(shí),使讀者看不出一點(diǎn)生硬的地方,能在翻譯中運(yùn)用語言的全部財(cái)富,盡
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 承包合同終止協(xié)議
- 木材公司銷售合同
- 平面模特拍攝合同
- 電力施工勞務(wù)合同
- 漫畫助理外包合同
- 油漆勞務(wù)分包合同協(xié)議書
- 無人機(jī)物流配送運(yùn)營合作項(xiàng)目合同
- 商丘幼兒師范高等??茖W(xué)校《旅行社經(jīng)營管理》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 山東管理學(xué)院《高階地質(zhì)資源勘查與評(píng)價(jià)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 文華學(xué)院《地理科學(xué)類專業(yè)導(dǎo)論》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 2024年定融認(rèn)購協(xié)議合同范文
- 2024數(shù)據(jù)中心綜合布線工程產(chǎn)品選用指南
- 《檢驗(yàn)檢測(cè)機(jī)構(gòu)資質(zhì)認(rèn)定評(píng)審準(zhǔn)則》知識(shí)試題
- GCP培訓(xùn)課件教學(xué)課件
- 2023-2024學(xué)年廣東省廣州市天河區(qū)八年級(jí)(上)期末英語試卷
- 砸墻合同協(xié)議書(2篇)
- 2024加油站操作員安全培訓(xùn)考試題及答案
- GB/T 5267.5-2024緊固件表面處理第5部分:熱擴(kuò)散滲鋅層
- 全國醫(yī)療服務(wù)項(xiàng)目技術(shù)規(guī)范
- GB 17353-2024摩托車和輕便摩托車防盜裝置
- 四環(huán)素類抗菌藥物兒科臨床應(yīng)用專家共識(shí)(2024年版)解讀
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論