下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從功能對等翻譯理論品味舌尖上的中國一、功能對等翻譯理論的理解尤金?奈達(dá)(Eugene Nida)是美國著名的語言學(xué)家, 翻譯家。 他提出的功能對等翻譯理論,對中國翻譯界產(chǎn)生了巨大的影響。 功能對等反應(yīng)翻譯原理是指翻譯不是字面上死板的翻譯, 不是兩 種語言機(jī)械、沒有生命力的轉(zhuǎn)碼,而是強(qiáng)調(diào)功能上的對等。這種 對等基于文化背景、基于理解。在這一理論中,他指出“翻譯是 用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。 翻譯是譯者對作者所認(rèn)識事物的再認(rèn)識和再表達(dá)。 這種再認(rèn)識和 再表達(dá)會從譯語的各個(gè)方面進(jìn)行。 就中式菜名為例, 翻譯一個(gè)中 國傳統(tǒng)的菜名,不是將菜名拆分為幾個(gè)部分,分別翻譯,而是應(yīng)
2、 該首先了解這道菜的文化背景、食材、制作方法等,然后選擇合 適的字詞表達(dá),將其按照短語翻譯的習(xí)慣順序整合起來。奈達(dá)理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”, 就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應(yīng), 而要在兩種語言間達(dá)到 功能上的對等。 大部分的翻譯目的是為了交流, 在這類文本翻譯 中,形式往往不是最重要的。 就目前世界的文化格局來看是英語 文化占統(tǒng)治地位的, 英譯漢是翻譯活動的主體, 從英譯漢的情況 來看,保持漢語的本土性非常困難,而菜名不僅是一個(gè)名稱,更 是承載著中國博大精深的飲食文化,所以,在這種情況下來看, 奈達(dá)的立論有利于我們保持漢語的本土性。另外功能對等包括四個(gè)方面:(一)詞匯對
3、等;(二)句法對等;(三)篇章對等;(四)文體對等。在翻譯過程中應(yīng)該靈活地運(yùn)用功能對等的四個(gè)方面, 消除文 化差異,對源文進(jìn)行準(zhǔn)確的分析和盡可能恰當(dāng)?shù)姆g。二、在功能對等翻譯理論指導(dǎo)下中國菜名翻譯的分析 首先明確菜名翻譯的目的, 一來是將源語言轉(zhuǎn)換成西方能懂 的語言,架起交流的橋梁;二來,是為發(fā)揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化。然而,中西方飲食文化存在很大的差異,食材不同,烹飪方 式不同, 態(tài)度不同等等, 這些因素造成大量的中國菜沒有對應(yīng)的 西方菜。在這種情況下,菜名的翻譯就會面臨很大的挑戰(zhàn)。據(jù)分 析,總結(jié)四種菜名翻譯方法:(一)有對應(yīng)的食材,或者烹飪方法等,即文化重疊部分的 菜系翻譯。這種可以采取字對字,詞對
4、詞,然后整合的方式,這 種情況采取直譯法。例如: fried eggs 煎雞蛋(二)菜名與食材,烹飪等都無關(guān),直接翻譯成對應(yīng)的詞匯 很奇怪,且會造成疑惑,需采用意譯法。例如:叫花雞 beggars chicken. 外國人聽到這個(gè)名字,一 是對這道菜不會有好的印象;二來會對 beggar 這個(gè)詞產(chǎn)生強(qiáng)烈的疑惑。(三)部分中國大力推向國外具有中國傳統(tǒng)色彩的菜系。打 造中國特色品牌,采用音譯法。世界上的語言都是具有包容性的, 發(fā)展性的。 既然英語能夠 吸入法語、德語等詞匯,那么也是可以吸入漢語詞匯的;既然漢 語能夠吸入英語詞匯,例如:Hamburger直接音譯漢堡包;coffee 直接音譯咖啡;甚
5、至直接吸入 KFC這樣的專有名詞。因此,中國 的傳統(tǒng)菜系也可以以這樣的形式進(jìn)入英語體系。 就算漢語的漢字 形式融入英語太過突兀,使用漢語拼音或者根據(jù)拼音改寫。例如:餃子,我傾向翻譯成 Jiaozi ,而不是 dumpling ;元 宵翻成 Yuanxiao 而不是 Sweet Dumplings ;粽子翻成 Zongzi 而 不是 Chinese Traditional Rice-pudding 。這些具有濃厚中華 民族底蘊(yùn)或者來自典故的菜名, 寧愿根據(jù)漢語拼音翻譯, 明知外 國人不會懂, 但總比誤解好。 不懂反而會刺激其去了解這其中的 奧秘。(四)中西無對應(yīng)菜系的菜名翻譯,且直譯會造成誤解和
6、迷 惑,則應(yīng)視以下幾種情況而定:1. 包含地名,人名的菜名。地名、人名按中文拼音翻譯。 例如:四川雞: Sichuan Chicken2. 菜名包含烹制方法的,需要將烹制方法譯出。例如:炒, 炸,蒸,煮,燜,燉,烤。例如:烤乳豬: Roast Suckling Pig3. 菜名包含口感、 色相等感官性的詞, 需要將其譯出。 例如: 香酥,麻辣,酸辣等。例如:酥炸雞條: Crisp Fried Fish 但有時(shí)需要改譯。例如:長沙特色臭豆腐,最好別譯成 Stinking/Smell Tofu ,這種譯法會給人留下不好的印象,而影 響食欲。另外,目前中國菜名的翻譯主演存在以下一些問題需要引起 重視
7、:1. 語法不規(guī)范。例如冠詞亂用。冠詞屬于西方詞,所以在翻 譯時(shí),統(tǒng)一不使用冠詞,例如:單復(fù)數(shù)形式混亂。2. 順序混亂。順序我遵從按照原有的語序進(jìn)行。例如:北京 烤鴨,有人將其翻譯成: Peking Roast Duck 和 Roast Peking Duck,個(gè)人傾向前者翻譯。3. 完全按照字面意思翻譯, 致使外國人對菜名產(chǎn)生歧義, 中 國人覺得這個(gè)菜名翻譯不倫不類。例如:蝴蝶骨,有人翻譯成Butterfly s Bones.此處的“蝴 蝶”并非指動物“蝴蝶”, 而是類似蝴蝶的形狀, 所以絕不可以 翻譯成為 Butterfly ??梢苑g成為 Braised Spare Ribs 。三、結(jié)語 一道佳肴的命名理據(jù)是不同的, 菜名是商家與消費(fèi)者之間的 橋梁,也是我國文化與外國文化交流的橋梁。中式菜名,歸根結(jié) 底是一個(gè)名字, 是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版?zhèn)€人合伙跨境電商投資合作合同4篇
- 2025版學(xué)校辦公物資零星采購合同范本3篇
- 2025版體育館消防安全檢測與維護(hù)保養(yǎng)合同范本3篇
- 2025年度木工設(shè)計(jì)版權(quán)授權(quán)合同4篇
- 2025年影視宣傳片合同范本全面服務(wù)保障3篇
- 組織的資源戰(zhàn)略能力和競爭地位分析課件
- 廣東省廣州市白云區(qū)2024-2025學(xué)年八年級上學(xué)期期末考試英語試題(無答案)
- 二零二五版電力工程項(xiàng)目設(shè)計(jì)承包合同3篇
- 2025版萬科商業(yè)物業(yè)租賃合同樣本(含合同備案)3篇
- 橋梁隧道工程-試驗(yàn)檢測師《橋梁隧道工程》??荚嚲?
- 2024企業(yè)答謝晚宴會務(wù)合同3篇
- 《客艙安全管理與應(yīng)急處置》課件-第14講 應(yīng)急撤離
- 中華人民共和國文物保護(hù)法
- 節(jié)前物業(yè)安全培訓(xùn)
- 高甘油三酯血癥相關(guān)的器官損傷
- 手術(shù)室護(hù)士考試題及答案
- 牙膏項(xiàng)目創(chuàng)業(yè)計(jì)劃書
- 單位食堂供餐方案
- 風(fēng)電工程需要編寫的專項(xiàng)施工方案及危大工程目錄
- 商業(yè)計(jì)劃書(BP)財(cái)務(wù)計(jì)劃風(fēng)險(xiǎn)控制資本退出與附錄的撰寫秘籍
- 七年級下冊《Reading 1 A brave young man》優(yōu)質(zhì)課教案牛津譯林版-七年級英語教案
評論
0/150
提交評論