英語翻譯論文非英語專業(yè)學(xué)生漢譯英翻譯作業(yè)主位述位分析研究_第1頁
英語翻譯論文非英語專業(yè)學(xué)生漢譯英翻譯作業(yè)主位述位分析研究_第2頁
英語翻譯論文非英語專業(yè)學(xué)生漢譯英翻譯作業(yè)主位述位分析研究_第3頁
英語翻譯論文非英語專業(yè)學(xué)生漢譯英翻譯作業(yè)主位述位分析研究_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、非英語專業(yè)學(xué)生漢譯英翻譯作業(yè)主位述位分析研究 非英語專業(yè)學(xué)生漢譯英翻譯作業(yè)主位述位分析研究蘆春艷(北京工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,北京100022)摘要:功能語法中的主位述位理論旨在研究句子中不同成分如何起到不同的作用。作者通過在翻譯語義中使用主位述位理論,來對英漢句子進(jìn)行比較,分析它們間的差異。主位述位理論可用于翻譯實踐。通過分析非英語專業(yè)大學(xué)生英漢翻譯練習(xí)中對主位述位的選擇,試圖發(fā)現(xiàn)漢英翻譯中存在的問題,從而對翻譯教學(xué)提出建議。 關(guān)鍵詞:主位;述位;翻譯一、理論背景主位和述位根據(jù)韓禮德(2008)的語言學(xué)理論,主位和述位一起共同組成信息,主位是指信息的出發(fā)點。主位主要是指發(fā)話者的出發(fā)點,是話題的起

2、始點或個人對事物或類型的觀點和判斷,在邏輯上與上一句相連接。 主位在起到出發(fā)點作用的同時,還是句子的話題。主位是從句的唯一出發(fā)點,所以主位和話題不同。有兩種不同的主位:無標(biāo)記主位和有標(biāo)記主位。在大多數(shù)情況下,主位和主語是重合的。主語自然成為主位,也就是充當(dāng)小句主位的成分同時充當(dāng)小句的主語時,這樣的主位叫做無標(biāo)記主位。當(dāng)句子中主語前有其他成分時,主位和述位不重合,也就是主位不是小句的主語,此時稱為有標(biāo)記主位。(胡壯麟、朱永生、張德祿、李站子2005)無論何種成分充當(dāng)主位,都是服務(wù)于交際,因此主位不是隨便選擇的。 例1:離婚(主位)改變了美國兒童的生活(述位)。 在這個句子中主語作為主位,為的是強(qiáng)

3、調(diào)主題(離婚)。在許多英語句子中,主語都同時擔(dān)當(dāng)主位。 例2:在左邊(主位),你能看到商店(述位),右邊(主位),你能看到書店。(述位)在此句中,作者選擇定語作為主句,為的是改變描述角度,強(qiáng)調(diào)事物發(fā)生的地點。作者還可以從事物發(fā)生的不同時間來描述事物。 例3:從1981年到1987年(主位),她在一個遠(yuǎn)離城市的村莊里的小學(xué)學(xué)習(xí)。(述位)系統(tǒng)功能語法中,主位分成三種類型:主題主位、人際主位和語篇主位(胡壯麟、姜望琪2001)。人際主位是關(guān)于作者和讀者的態(tài)度,例如:坦率地,個人的,清晰地,可能的。語篇主位把小句或小句和課文聯(lián)系在一起,例如:但是,然而,等。 二、漢語中主語的確定在英語中,主位是根據(jù)其

4、在句中的位置來展示的,所以主位常常在句子的開頭。呂淑湘(1996)就漢語中主語的確定給了四個標(biāo)準(zhǔn):1.動詞的語態(tài)尤其是時態(tài),主動語態(tài)中的賓語在被動語態(tài)時變成主語。 2.主語、定語和賓語的位置。 3.實施動作的關(guān)系。實施動作的是主語,承受動作的是賓語,被動句除外。 4.比較主語和賓語,例如,主語是正在談?wù)摰脑掝}、人物或事物。賓語談?wù)摰氖顷P(guān)于主語的內(nèi)容。呂淑湘(1996)所給的以上規(guī)則沒有對主語給出明確的定義,但是規(guī)則3恰好是韓禮德對主位的定義的一部分。 三、英漢結(jié)構(gòu)的比較1.語言源自意識。語言與意識相互影響,意識形態(tài)對語言有著直接或間接的影響。 漢語與英語最重要的區(qū)別是英語重形合,而漢語重意合,

5、這是中西方綜合性與分析性思維差異的又一表現(xiàn)(何善芬2003)。這種差異的理論背景是由于漢語的思維形式重理解,而英語重理性。 形式主語是英語的典型特點,它沒有實際意義但是起到真實主語的語義功能。使用形式主語的目的是為了讓句子保持平衡。 例4:it does not matter to me which side may winthe match.哪一邊贏得比賽對我無關(guān)緊要。 主位作為信息的出發(fā)點(mathesius 2008),是句子中非常重要的成分。在句法結(jié)構(gòu)中主要有四種不同的英漢主位結(jié)構(gòu),這些結(jié)構(gòu)影響著英漢互譯。 在陳述句中很容易辨別出主位,在此類句子中主語就是主位。 因此此類句子中的主位是

6、無標(biāo)記主位。“i,you,he,she,it,they,we,you,there等”在英語中通常是無標(biāo)記主位。 在漢語中陳述句實現(xiàn)的是概念功能,所以很自然主語成為主位,因此漢語的句子主位通常是無標(biāo)記的,但是也有一些有標(biāo)記主位。 例5:椅子上(ut)/我放了件衣服(r)。 盡管各種翻譯理論有自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),都沒有爭議地認(rèn)同翻譯是傳遞信息的一種行為。翻譯就是要找出與原文最相近的自然對應(yīng)首先就是意義,其次才是形式。所以漢英翻譯準(zhǔn)則與目標(biāo)就是最大限度的把原文的元功能傳遞到目的語中。主位與語篇形式和敘述者的角度有著緊密的聯(lián)系。我們把主位分成三種:它們是單項主位、復(fù)項主位和句項主位(胡壯麟、朱永生、張德祿

7、、李站子2005)。語篇中的從句彼此關(guān)聯(lián),互相影響。這些關(guān)聯(lián)可以通過主位的銜接轉(zhuǎn)換來表現(xiàn)。研究主位可以了解語篇中主位的分布和發(fā)展。主位結(jié)構(gòu)的重新設(shè)定會影響到原信息結(jié)構(gòu),導(dǎo)致銜接的變化。 2.漢語譯成英語時,單項主位轉(zhuǎn)變意味著原標(biāo)記主位變成了主位的一部分。 例6:公司里一些員工(t)工作很努力。(r)some of the staffs(t)in the company work veryhard.(r)無標(biāo)記主位成為主位的一部分。 例7:她(t)有些膽怯地按了按了門鈴。(r)somewhat nervously(t)she rang the bell.(r)多項主位轉(zhuǎn)換多項主位指構(gòu)成元功能和語

8、篇功能的主位,有時是其中之一,有時兩者都包括。概念功能是主要的主位。如:例8:但是,他(t)知道這肯定是一個圈套。 he however,was certain this was a trick.英語中多項主位的順序往往是語篇主位、人際主位和經(jīng)驗主位。而漢語的多項主位、經(jīng)驗主位大都放在句首。 3.轉(zhuǎn)換主位和述位在翻譯中作用在閱讀好的譯文時,我們通常有這樣的感受,譯文有效和準(zhǔn)確地傳遞了原來語言的意義,使目的語的讀者與原來語言的讀者有同樣的感受(張楠2006)。然而轉(zhuǎn)換使兩種語言在翻譯時,有時表現(xiàn)的是部分與全部的關(guān)系,有時是全部與部分的關(guān)系。就語言本身,轉(zhuǎn)換是一種句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)的重新排列。翻譯中主位

9、述位的轉(zhuǎn)換英漢語言使用者思維類型的差異。西方人往往通過事物的部分了解整體,中國人從整體了解部分,所以認(rèn)為主語就是主位。 四、實例分析下面一段短文選自中央美院08級學(xué)生的漢譯英翻譯練習(xí),107名學(xué)生交了練習(xí)。這里對他們的英文譯文作業(yè)進(jìn)行主位述位轉(zhuǎn)換的分析。這篇短文中沒有感嘆句或疑問句,有幾句需要譯成“it”作形式主語的句子。 中文原文如下:我認(rèn)為總結(jié)一下學(xué)習(xí)英語的經(jīng)驗是值得一試的。這里,我想談?wù)勅齻€相關(guān)的問題。大量閱讀應(yīng)被視作學(xué)習(xí)過程的重點,因為我們是通過大量閱讀獲取最大量語言輸入的。盡可能多背熟一些好文章也十分重要。一方面,死記硬背確實無甚裨益,但另一方面,在真正理解基礎(chǔ)上的熟記肯定對我們有好

10、處。大腦中儲存了大量的好文章,我們在用英語的時候,就會覺得容易多了。最后,我們把所學(xué)到的東西用到實踐中去,這是至關(guān)重要的。通過多讀、多寫、多聽、多說,我們就能完成提高英語水平的任務(wù)。 英語的參考譯文如下:i consider it worthwhile trying to summarizeour experience in learning english.here i wouldlike to make three relevant points.wide reading should be taken as a priority inthe learning process,becaus

11、e it is through readingthat we get the most language input.learning byheart as many well-written essays as possible is alsovery important.on the one hand,rote learning byrote is indeed of little help,but on the other hand,memorizing by heart with a good understanding willcertainly be of benefit to u

12、s.with an enormousstore of excellent essays in our heads,we will find itmuch easier to express ourselves in english.final-ly,it is critical that we should put what we havelearned into practice.by doing more reading,writ-ing,listening and speaking,we will be able to ac-complish the task of perfecting

13、 our english.本段反映了英語和漢語之間,人們在交際中表達(dá)的信息分布的不同。漢語和英語的已知信息和新信息的分布差異很大。漢語的新信息通常出現(xiàn)在句子末尾。而英語的信息側(cè)重在主句和從句;新信息可以作為主語。 下面是對學(xué)生的107篇漢英翻譯作業(yè)的主位述位分析:在第一個句子,所有的學(xué)生都知道“i”是主位,因為英漢句子結(jié)構(gòu)間相似。而25:個學(xué)生因為受到漢語思維方式影響,選擇“summarize the experience ofenglish study”作為譯文的述位。句子的后半部分是典型的用“it”作形式主語的句子。主位和述位的分析表明23.36%的學(xué)生沒有掌握英文的這一特點而習(xí)慣于用漢語

14、思維。 全體學(xué)生中88.89%沒有寫出第二個句子,類似的現(xiàn)象發(fā)生在第三句、第四句、第六句和第七句。這些句子的英語結(jié)構(gòu)不同于漢語,第三句應(yīng)用被動句,第七句應(yīng)用“it”作主語,沒有寫出句子的學(xué)生還沒有掌握英漢間的差異。第五句“on the one hand”是語篇主位,所以大多數(shù)學(xué)生能翻譯出句子。 在第七句,所有寫句子的學(xué)生都知道主位是“fi-nally”;與漢語的主位相同。而述位卻不同于漢語,是用“it”作形式主語的句子。盡管21個學(xué)生寫出正確的主位,其中有11個沒有寫出正確的述位。他們用“we”作為述位,而沒有用“it”。把句子的后部分譯成“we should put what we have

15、 learned into practice”或“we should have learned to use in practice”.學(xué)生們選擇的述位不同于英語特點表明學(xué)生還沒有掌握英語的特點,還不能在漢譯英中熟練使用。 在最后一句中,所有的學(xué)生都寫出了句子,大部分學(xué)生用了介詞詞組作主位,無論“through”,“by”還是“with”,“we will be able to accom-plish the task of learning english”作述位。還有18名同學(xué)用“we will be able to accomplish the task oflearning engli

16、sh”還有介詞詞組作述位。 五、結(jié)論從107名非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英的翻譯作業(yè)主位和述位分析結(jié)果來看,大多數(shù)大學(xué)生還沒有掌握英語的特點。大部分學(xué)生的英語還受到母語的影響,以母語的思維方式來翻譯英語,結(jié)果譯文不符合英文的特點。英語主位與漢語相同的句子翻譯上基本符合英語的表達(dá),而英語主位與漢語主位有差異的句子翻譯上明顯不符合英語的特點及思維習(xí)慣。 大學(xué)英語翻譯教師可以把主位述位理論應(yīng)用在翻譯教學(xué)中,引導(dǎo)學(xué)生利用理論指導(dǎo)翻譯,以提高非英語專業(yè)大學(xué)生們的翻譯水平。參考文獻(xiàn):halliday,m.a.k.,2008.an introduction to functional grammarm.hodder arnold,foreign language teaching and re-search press.mathesius,2008.vilem a functional analysis of present day english on a general linguistics basism.world p

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論