2021年商標(biāo)翻譯英語論文_第1頁
2021年商標(biāo)翻譯英語論文_第2頁
2021年商標(biāo)翻譯英語論文_第3頁
2021年商標(biāo)翻譯英語論文_第4頁
2021年商標(biāo)翻譯英語論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商標(biāo)翻譯英語論文 商標(biāo),俗稱牌子,是商品特定的標(biāo)記。下文是 _為大家的關(guān)于商標(biāo)翻譯英語論文的范文,歡迎大家閱讀參考! 女性用品商標(biāo)翻譯研究 摘要女性用品商標(biāo)的翻譯與開拓占領(lǐng)女性用品國際市場關(guān)系密切。文章從女性飾品、化妝品和衛(wèi)生用品三個方面入手,研究對比了產(chǎn)品商標(biāo)運(yùn)用音譯法、意譯法或音意結(jié)合法進(jìn)行中英文翻譯的現(xiàn)狀,并強(qiáng)調(diào)翻譯時應(yīng)符合女性消費(fèi)者的心理和文化習(xí)俗。 關(guān)鍵詞商標(biāo);品牌;翻譯;女性用品 隨著當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,人們文明程度的提高,女性的地位與經(jīng)濟(jì)水平大大提升,各種女性用品的需求也隨之增大。商標(biāo)是商品的標(biāo)記,是關(guān)系到企業(yè)生存的“金護(hù)照”。1產(chǎn)品的商標(biāo)既象征著產(chǎn)品質(zhì)量,也代表著產(chǎn)品形象,女

2、性用品商標(biāo)的翻譯與開拓和占領(lǐng)女性用品國際市場關(guān)系密切。如何讓商標(biāo)的翻譯切合女性心理,從而 _相應(yīng)的女性用品,是商家需要考慮的一個重要問題?,F(xiàn)在學(xué)術(shù)界對于商標(biāo)翻譯的研究并不少見,然而針對女性用品的翻譯研究卻不多見。本文將從女性飾品、化妝品及衛(wèi)生用品三大類別著手,對比國內(nèi)外相關(guān)品牌的翻譯現(xiàn)狀,以發(fā)現(xiàn)目前女性用品翻譯存在的一些問題,并提出改進(jìn)建議。 1 女性飾品商標(biāo)翻譯 飾品指用來裝飾的物品,一般可分為居家飾品、服飾飾品、汽車飾品等。本文中指女性的服飾飾品尤其是珠寶首飾類的飾物。 瑪麗蓮?夢露曾說“珠寶是女人最好的朋友,而女人卻也因此成為了珠寶的奴隸”,說明珠寶等飾品在女性心中的地位之重?,F(xiàn)代女性由

3、于職場需求或希望裝扮靚麗,且具有一定的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,對于服飾飾品的需求不斷增加。在今日的中國,不少女性會選擇國外的珠寶品牌。那么這些品牌名稱翻譯得如何,一定程度上影響了女性的決定。 在商標(biāo)的翻譯中,音譯法是較為常用的一種方法。音譯是用一種語言寫出或讀出另一種語言的詞或詞組的發(fā)音。2 這種譯法在許多以創(chuàng)始人的姓名命名的品牌中得到運(yùn)用。如1837年在美國紐約創(chuàng)辦的珠寶品牌蒂芙尼(Tiffany & Co),珠寶界的皇后,以鉆石和銀制品著稱于世,是創(chuàng)始人Charles Lewis Tiffany的姓,譯名是將姓直接音譯。另一鉆石珠寶品牌格拉夫(Graff),成立于英國倫敦,也是將創(chuàng)始人的姓音譯成中文。法

4、國珠寶品牌梵克雅寶(Van Cleef & Arpels)的故事開始于Es _e Arpels和Alfred Van Cleef的美好姻緣,取二人姓名而成的品牌在中文里直接采取音譯的表達(dá)方式。這種翻譯方法不生搬硬套,好讀好記。值得注意的是,即使是音譯品牌名稱,譯者也盡量選取了穩(wěn)重雅致的詞語表達(dá),以傳達(dá)出品牌的歷久彌新、質(zhì)地精良、品位高雅的形象,讓消費(fèi)者從心底產(chǎn)生信任向往之意。 我國國內(nèi)的飾品翻譯也多用音譯,一般會將中文拼音做些改動,以符合外 _閱讀和發(fā)音。如我國著名飾品品牌周大福(Chow Tai Fook)、六福珠寶(LUKFOOK JEWELLERY)、周生生(Chou Sang Sang

5、)等。 2 女性化妝品商標(biāo)翻譯 在中國,當(dāng)代女性在社會中扮演著比以前更有地位的角色,她們的容貌也不可避免地受到更多 _。于是,為了適應(yīng)社交需求、提高自信心、增加幸福感,女性對化妝品的需求量逐漸增大,而其中許多女性都青睞國外的化妝品品牌,使得化妝品翻譯成為女性用品翻譯中不可缺少的一部分。與此同時,國內(nèi)的化妝品品牌也看向了廣闊的國際市場。學(xué)術(shù)界已經(jīng)對化妝品翻譯有過許多研究,本文主要從符合女性特定心理方面討論各化妝品牌的翻譯優(yōu)劣以及改進(jìn)措施。 2.1 音譯法 音譯指根據(jù)單詞的發(fā)音作出近似其音的漢語翻譯。各種女性化妝品中,音譯法使用的是最多的,因?yàn)樗^其他的方法較為簡單。3使用此方法的例子有很多,如倩

6、碧(Clinique)、玫琳凱(Mary Kay)、魅可(Mac)、伊麗莎白雅頓(Elizabeth Arden)、露詩(Lush)、碧歐泉(Biotherm)、馥蕾詩(fresh)等。許金杞從功能對等的理論出發(fā),將“意美、音美、形美”作為衡量英文商標(biāo)翻譯成功與否的標(biāo)志。4這些國外品牌翻譯時都抓住了女性希望通過使用化妝品來使自己變得更加美麗、更加優(yōu)雅的心理特點(diǎn),在靠近原音的基礎(chǔ)上大量使用各種與美、青春有關(guān)的字眼。如晶瑩剔透的碧、魅力四射的魅、優(yōu)雅的雅等,不僅發(fā)音和字形給人清新美麗的感覺,更為女性創(chuàng)造了一種美的意境。 不僅如此,各化妝品牌在翻譯成漢語時也結(jié)合了各自的特點(diǎn)。如致力于護(hù)膚品的科顏氏(

7、Kiehls),翻譯時就抓住了這個品牌的醫(yī)藥背景和藥草成分,暗含有用科學(xué)守護(hù)容顏的意思,深受追求安全成分的女性的喜愛,給她們安心、健康的感覺。而主要生產(chǎn)彩妝品的魅可(Mac)翻譯時就用了“魅力”的“魅”字,“可人”的“可”字,符合女性在使用彩妝品后變得更有吸引力的期待之心。碧歐泉(Biotherm)的翻譯則貼合了其產(chǎn)品以天然礦泉水為基底、以海洋為靈感的特點(diǎn),給女性以自然、清新的感覺。 2.2 意譯法 女性化妝品牌翻譯時運(yùn)用意譯法的較音譯的少,但也有一些,例如悅木之源(Origins)、悅詩風(fēng)吟(innisfree)、佰草集(Herborist)等。前兩者為外國品牌,最后一個為我國本土品牌。由此

8、可以看出,女性化妝品牌在意譯時喜歡用四字詞語,且與音譯時一樣多用含有美好意象的字眼,以吸引愛 _性的注意力。 不僅如此,各女性化妝品牌翻譯時也結(jié)合了各自的特點(diǎn)。如“悅木之源”,原文為Origins,本意為“源頭,起源”。翻譯成中文時充分結(jié)合了此品牌以天然植物成分為主的特點(diǎn),將表示植物的“木”與原文起源的“源”結(jié)合在一起,加入“愉悅”的“悅”,向女性傳達(dá)了使用起源于天然植物的護(hù)膚品,讓人身心愉悅的理念。而我國自有中草藥護(hù)理品牌佰草集(Herborist)以本草古方為特色,英文名字原意是“草藥醫(yī)生”,十分貼近中文原意,也為此品牌打上了安全放心天然的標(biāo)簽。而且,翻譯時不生拉硬套,而是符合外國人理解習(xí)

9、慣,詞義通達(dá),難怪此品牌在眾多化妝品牌中贏得了外國女性的芳心,在國際上的知名度逐漸提升,拓寬了走向國際市場的道路。 3 女性衛(wèi)生用品商標(biāo)翻譯 如今女性不僅 _化妝品,注重面部的保養(yǎng),更關(guān)心身體的健康與舒適。每位女性都會經(jīng)歷生理期,而衛(wèi)生巾作為她們此時的必需品,具有巨大的市場需求,各衛(wèi)生用品廠家也都挖空心思去吸引她們 _自己的商品。那么這些品牌翻譯得如何、是否吸引女性一定程度上決定了它們的銷量。 衛(wèi)生巾作為女性特定需要的衛(wèi)生用品,一般需滿足舒適、 _棉料、不含有害物質(zhì)、外形美觀、實(shí)用、 _適中等特點(diǎn)。因此衛(wèi)生巾品牌在翻譯時一般會突出以上優(yōu)點(diǎn)以滿足女性需要。因?yàn)樯a(chǎn)衛(wèi)生巾的廠家眾多,競爭激烈,有些

10、國內(nèi)衛(wèi)生巾品牌會起個“洋名”來滿足女性的獵奇心,在提高國內(nèi)銷量的同時也利于出口,走向國際市場。如蘇菲(Sofy)、七度空間(Spa _ 7)、柔柔(soft)、好舒爽(so-soft)、潔婷(Lady care)、ABC等。從這些例子可以看出,除了蘇菲(Sofy)本身偏外文化、ABC本身就是外文名外,國內(nèi)衛(wèi)生巾品牌名稱翻譯成英文多使用意譯,且在翻譯時多與“柔軟(soft)”有關(guān),迎合了女性對衛(wèi)生巾舒適柔軟的心理需求。而潔婷(Lady care)的英文名含義是“呵護(hù)女性”,使得女性 _到此品牌對她們的關(guān)懷,從而更愿意 _。 在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,許多外國衛(wèi)生巾品牌也將本國產(chǎn)品名稱翻譯成中文,銷往

11、人口眾多、市場廣闊的中國。如樂而雅(Laurier)、護(hù)舒寶(whisper)、高潔絲(kotex)等。這些品牌結(jié)合女性在生理期間仍然想優(yōu)雅、舒適、快樂的心理,采用音意結(jié)合的翻譯方法,使用雅、潔、舒等字眼,為打開市場、廣泛銷售創(chuàng)造了良好條件。 商標(biāo)翻譯本身兼顧文學(xué)與商業(yè)兩大對立因素,能否讓原作和譯作相得益彰,考驗(yàn)譯者功力的同時,也直接決定了商標(biāo)的影響力。女性飾品、化妝品及衛(wèi)生用品三大類別的品牌翻譯,存在良莠不齊的現(xiàn)象,既有充分傳達(dá)了商品特質(zhì)甚至美化原作的譯作,也有女性用品翻譯不盡如人意的作品。雖然國內(nèi)外大多數(shù)品牌都采用了音譯結(jié)合的方式,使用了符合女性希望自己美麗、優(yōu)雅、舒適的心理特點(diǎn)的字眼,促

12、進(jìn)了產(chǎn)品的銷售,但有些品牌在翻譯自己的商標(biāo)時沒有順應(yīng)本國或外國人發(fā)音習(xí)慣和外語的特點(diǎn),以及文化習(xí)俗,生拉硬套或沒有突出品牌特點(diǎn),甚至讓人乍一看一頭霧水,如女性衛(wèi)生用品七度空間(Spa _ 7)。此舉無疑會影響品牌形象,不利于提升知名度,從而影響銷售情況。我國商家在將女性用品的中文商標(biāo)翻譯為外文時,需要音意結(jié)合,同時考慮女性消費(fèi)者的特殊心理和文化因素,讓更多的人可以更好地理解和接受。 _: 1許海峰.企業(yè)商標(biāo)權(quán)法律保護(hù)實(shí)務(wù)M.北京:機(jī)械工業(yè)出版社,xx:5. 2朱益平,王靖涵.國內(nèi)近十年商標(biāo)翻譯研究綜述J.西北大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,xx(1):143-146. 3胡藺.淺析化妝品商標(biāo)的翻譯J

13、.吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,xx(10):88- _. 4許金杞.意美、音美、形美英文商標(biāo)的漢譯J.外語與外語教學(xué),xx(10):47-51. 5陳全明.論進(jìn)口品商標(biāo)翻譯的方法與技巧J.中國科技翻譯,1996(9):11-13. 論嬰兒用品商標(biāo)翻譯 摘 要:隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的增強(qiáng),各國進(jìn)出口貿(mào)易額快速增加。嬰幼兒用品作為全世界寶寶的必備用品正在走向市場化和國際化。由于中國市場消費(fèi)潛力巨大,許多國際品牌的嬰幼兒產(chǎn)品進(jìn)駐中國市場。此外,中國嬰幼兒用品制造商也將目光望向海外市場,走向國際化市場競爭。在國際市場競爭中,商標(biāo)占有至關(guān)重要的地位,商標(biāo)翻譯的重要性也隨之加強(qiáng)。在消費(fèi)者心中,成功的商標(biāo)翻譯能夠增

14、加商品或服務(wù)的價值,為商家?guī)碡S厚的收益,樹立良好的社會形象。因而,對于那些想使其嬰幼兒產(chǎn)品在國際化市場脫穎而出的廠商來說,其商標(biāo)翻譯是極其重要的。本文欲以武漢市場上的嬰幼兒用品商標(biāo)為例,從功能目的論視角出發(fā),探討其商標(biāo)翻譯中存在的問題,以及充分利用功能目的論指導(dǎo)下的翻譯方法翻譯嬰幼兒用品商標(biāo)。 關(guān)鍵詞:功能目的論;商標(biāo)翻譯;嬰幼兒用品 一個世界知名的調(diào)查機(jī)構(gòu)AC-Nielisen預(yù)測:中國作為世界上人口最多的國家,中國新興嬰兒潮正在形成。因此,嬰兒產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯已經(jīng)成為大眾 _的焦點(diǎn)之一。在嬰兒用品商店據(jù)收集不同類型的嬰兒產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯拍照和生產(chǎn)形式,目的是想談?wù)搵雰寒a(chǎn)品商標(biāo)翻譯的現(xiàn)狀。本文

15、主要由三個部分組成:第一部分是介紹目的論和適用性在商標(biāo)翻譯。第二部分是從目的論視角下討論標(biāo)準(zhǔn)的嬰兒產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯。這里有三個規(guī)則的目的論應(yīng)用于嬰兒產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯。本文最后的一部分,在目的論的指導(dǎo)下,它試圖指出嬰兒產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯方法。本文的目的是掌握嬰兒產(chǎn)品商標(biāo)翻譯的特點(diǎn),掌握,如何在目的論的規(guī)則和方法下巧妙地翻譯嬰兒產(chǎn)品商標(biāo)。因此,制造商可以用奇妙地商標(biāo)翻譯在目標(biāo)市場產(chǎn)品吸引更多的人。 一、目的論和商標(biāo)翻譯 1.目的論 在1970年代,德國功能翻譯理論的學(xué)者Hans J. Vermeer 提出基本的功能翻譯理論目的翻譯理論框架。然后,他的學(xué)生J. H. Manttari 和C. Nord進(jìn)一步

16、發(fā)展了這一理論。功能翻譯理論的形成一般經(jīng)歷四個階段:翻譯批評的功能類別,目的論,翻譯行為和功能加忠誠理論。功能主義認(rèn)為,目的法則和忠誠原則是整個翻譯過程的兩個基本原則?!皊kopos”為希臘語 譯為“意圖”,“目的”,“功能”。 2.功能翻譯理論 功能翻譯理論的形成一般經(jīng)歷四個階段:翻譯批評的功能類別,目的論,翻譯行為和功能加忠誠理論。功能目的論三法則除了目的法則還有連貫性法則:譯文的語內(nèi)連貫(intratextual coheren _),即譯文被讀者所理解,在目標(biāo)語文化背景中應(yīng)該有意義。忠實(shí)原則:譯文的語際連貫(intertextual coheren _),指原文和譯文之間存在的某種關(guān)系

17、。其具體形式取決于譯者對原文的解釋和翻譯目的功能主義認(rèn)為,目的法則和忠誠原則是整個翻譯過程的兩個基本原則。 3.目的論在商標(biāo)翻譯 商標(biāo)是一種最典型的言語行為,反映了其說服力的功能和它的直接目標(biāo)是 _顧客的 _欲望。因此,嬰兒產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯應(yīng)該表達(dá)出嬰兒產(chǎn)品的特性,應(yīng)用性能以及嬰兒產(chǎn)品商標(biāo)的設(shè)計(jì)。例如,“Pampers”- - -“幫寶適”,在漢語中“Pampers”意味著“縱容”“使?jié)M足”,但正如我們所看到的,這種嬰兒用品在中國的商標(biāo)被翻譯成“幫寶適”這意味著讓寶寶感覺舒適滿足的嬰兒尿褲。然后是“valuable”“哺寶”、“valuable”的意義是珍貴和嬰兒,其翻譯商標(biāo)“哺寶”在漢語中表達(dá)

18、有養(yǎng)育嬰兒的意思及其功能。顧名思義,產(chǎn)品的商標(biāo)是為孩子設(shè)計(jì)的。商標(biāo)翻譯在這兩個例子中顯示了產(chǎn)品的特性和功能。從上面的例子中,我們清楚地認(rèn)識到翻譯所達(dá)到吸引顧客的目的, _顧客的 _欲望。也就是,商標(biāo)翻譯目的論的適用性。 商標(biāo)的功能和商標(biāo)翻譯的目標(biāo)必須與翻譯理論相結(jié)合,因?yàn)樯虡?biāo)翻譯的最終目的是讓消費(fèi)者接受,促進(jìn)銷售的數(shù)量。目的論在商標(biāo)的翻譯具有十分重要的理論意義:它突破傳統(tǒng)等值理論,此外,它靈活翻譯商標(biāo)翻譯提供了理論依據(jù)。 二、從目的論視角下討論標(biāo)準(zhǔn)的嬰兒用品商標(biāo)翻譯原則 一切美麗的包括嬰兒產(chǎn)品商標(biāo)是辯證統(tǒng)一的內(nèi)容美和形式美的美學(xué)原則。內(nèi)容美在這里主要是指內(nèi)涵美和節(jié)奏美是形式美。例如,英國著名的嬰兒產(chǎn)品商標(biāo)“Bfree”被翻譯成“貝麗”,這使得父母認(rèn)為他們的孩子在使用“Bfree”會更美麗。這是一個心理現(xiàn)象的含義、靈感和事物或概

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論