Idiom Translation between the Chinese and English Cultures 畢業(yè)論文結(jié)構(gòu)模板_第1頁
Idiom Translation between the Chinese and English Cultures 畢業(yè)論文結(jié)構(gòu)模板_第2頁
Idiom Translation between the Chinese and English Cultures 畢業(yè)論文結(jié)構(gòu)模板_第3頁
Idiom Translation between the Chinese and English Cultures 畢業(yè)論文結(jié)構(gòu)模板_第4頁
Idiom Translation between the Chinese and English Cultures 畢業(yè)論文結(jié)構(gòu)模板_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、idiom translation between the chinese and english cultures論英漢文化背景下的習(xí)語翻譯abstract:nida, a famous translator, says, for truly successful translation, it is much more important to familiarize two cultures than master two languages, because words are assigned meanings in its particular cultures. studies

2、of the cultural distinction in idiom translation are still relatively weak in the field of translation in china. exclusive research on the translation of chinese and english idioms is still incomplete. in the last twenty years, idiom translation has mostly emphasized the level of inter-lingual commu

3、nication, but cultural differences were rarely involved in it. this thesis analyses the cultural differences in chinese and english idioms, then studies english-chinesechinese-english idiom translation methods from the angle of culture and points out some warnings concerning idiom translation: pay a

4、ttention to context and choose the right version in line with the style and meaning of the original passage; culture is a whole way of life, when new culture emerges, new idioms also appear, therefore idiom translation should develop with the time.key words: idioms; culture; translation摘要著名翻譯學(xué)家奈達(dá)說:“

5、對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景下才有意義?!绷?xí)語翻譯 中對文化差異的研究在中國的翻譯領(lǐng)域中仍然較弱,專門對中英習(xí)語翻譯的研究還不很完善。近20年來,習(xí)語翻譯大多強(qiáng)調(diào)語際的交流,而很少涉及文化差異。本文通過分析中英習(xí)語的文化差異,進(jìn)而從文化角 度研究中英習(xí)語翻譯方法,并指出中英習(xí)語翻譯要注意的問題:聯(lián)系上下文,選擇與原文風(fēng)格,意思相符的 翻譯;文化是一種生活方式,文化在變化,出現(xiàn)新的習(xí)語,習(xí)語翻譯要與時俱進(jìn)。關(guān)鍵詞:習(xí)語;文化;翻譯contents2. a comparison between english and chinese

6、 idioms 2.1 the cultural differences between english and chinese idioms 2.1.1 geographical conditions2.1.2 history2.2 the similarities between english and chinese idioms 2.2.1 colours2.2.2 numbers3. methods of idiom translation3.1 literal translation3.2 free translation3.3 translation with notes3.4

7、replacement with similar idioms4. some warnings concerning idiom translationintroductionidioms exist in every language. an idiom is a word or an expression that cannot be literally translated from the source language into the target language because its idiomatic meaning cannot be understood by lite

8、rally defining its component parts. in a broad sense, idioms contain set phrases, proverbs, colloquialisms, slangs, maxims, allusions, etc. (yinli, 2007:9) in chinese, they also include enigmatic folk similes. newmark, a british translation theorist, in his work a textbook of translation, said, i de

9、fine as culture the way of life and his manifestation that are peculiar to a community that uses a peculiar language as its means of expression. english idioms derives from english cultures and daily life. in real context, idioms explain themselves: nine times out of ten they carry their own explana

10、tions. if we are unaware of these, we will find ourselves in a state of confusion since we will assign literal meaning to them. the chinese idioms, especially the four-character idioms, have their own unique origins which are closely correlative to the chinese history and cultures. in view of the di

11、fficulties in understanding idioms, we should pay due attention and efforts to understand their cultures and customs. this thesis is designed to dig into the cultural differences between chinese and english and then elaborates on the translation theories applied to idioms.conclusionone of the major

12、characteristics identifying us as human is our ability to use language. language plays a very important role in peoples daily life; it enables people communicate with each other and understand others feelings. language has close relations with culture. it is impossible to separate language from cult

13、ure. as the essence of language, idioms also have close relations with culture. the contents of them range from society, history, psychology to customs and other various social phenomena. so, in the process of translation, translators should pay more attention to the cultural factors, in doing this,

14、 he can dig up the implicit meanings. only the cultural factors are concerned, translators can have a satisfactory translation. besides, people should get acquaintances with the cultural background when using idioms to avoid embarrassment in communication.bibliography1 li mei. mother tongue and tran

15、slation. shanhai: shanhai foreign language education press, 20082 li qingming. a comparison of the cultures between the chinese and english language. xian: northwest university of technology press, 20073 nida eugene. the theory and practice of translation. leiden: e. j. brill, 19824 nida eugene. lan

16、guage, culture, and translating. shanhai: shanhai foreign language education press, 19935 susan bassnett, andre lefevere. translation, history, culture. shanghai: shanhai foreign language education press, 19876 luo shiping. a research on english idioms. shanhai: shanhai foreign language education pr

17、ess, 20067 li yuping. english idioms and their cultural origin. tianjin: nankai university press, 20088 李云(li yun).新編大學(xué)翻譯教程. 北京:世界知識出版社, 20079 馬愛英(ma aiying).中英文化翻譯. 北京:科學(xué)出版社, 2006待添加的隱藏文字內(nèi)容210 孫致禮(sun zhili).新編英漢翻譯教程. 上海:上海外語教學(xué)出版社, 2008note1. “translation provided information, reveal feelings, and

18、affects peoples thought or behavior. without translation, the worldwide civilization would not be possible.”li qingming. translation. northwest university of technology press, 20072. “translators must grapple not only with structural differences, which requires precision and the ability to convey the speakers or authors approach or attitude.”susan bassnett, andre lefevere. translator. shanhai foreign language education press, 19873. “an idiom is an expression which function as a sin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論