




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯過程分析之信息傳遞視角an analysis of the process of translation from info-transferring perspectivecontentsabstract.1key words.1i. introduction .21.1 theories and histories of translation.21.1.1 translation and translation theory study abroad.31.1.2 translation and translation theory study in china .4ii. lang
2、uage .52.1 definition of language.52.2 characteristics of language.62.3 functions of language.6iii .the process of translation: the transferring of information.73.1 what do others say.73.2 the process of translation is that of decoding and encoding messages83.3 what makes a good translator.9iv. appl
3、ication of the theory to translation.104.1 the translation should give a complete transcript of the original work sl.114.2 the style and manner of writing should be of the same character with that of the original .114.3 translate naturally.124.4 idioms of the sl should be dealt with properly in tran
4、slation 12v. conclusion .13acknowledgments.14references .14an analysis of the process of translation from info-transferring perspective摘 要: 語言翻譯的歷史幾乎和語言一樣非常悠久,翻譯在世界文化的發(fā)展中一直發(fā)揮著重要作用。翻譯家和翻譯理論家群星燦爛,碩果累累,為人類文化的傳承做出了杰出的貢獻。筆者從信息傳遞的視角對翻譯的過程進行分析,認為翻譯的過程是信息在其載體語言之間傳遞的過程。起始部分首先明確了翻譯的定義,并對翻譯和翻譯理論的歷史進行了回顧。接下來就語言
5、的功能進行了討論,作為第三部分的鋪墊。第三部系統(tǒng)地論述了信息是如何在源語言和目標語言之間傳遞的。第四部分在前三部分的基礎上就如何做好翻譯進行了討論。關鍵詞:語言;翻譯;過程;信息傳遞視角;翻譯理論abstract: translation is almost as old as language and has played and plays a key role in the development of world culture. during the long translation history, many translators and translation-theoreti
6、cian came forth fruitfully and presented their widely divergent or general alike opinions of principles on translation from different perspectives. translation has been heated topic over a long time. however, translation seems still lack a comprehensive theory that can explain what on earth it is an
7、d how it takes place. in the present paper, the author presents an analytical study of the process of translation from an info-transferring perspective. he thinks that the process of translation is a process of decoding the information from the sl and then encoding them into the tl. this paper start
8、s with the definition of translation and a historical overview of translation theory and practice. secondly comes an analysis of the functions of language, which is the base of the third part. then comes the main part of the paper. in the third part, the author gives a systemic analysis of the proce
9、ss of translation. the next part focuses on how to apply the theory to translation practice.key words: language;translation;process; info-transferring perspective; translation theoryi introductiontranslation is almost as old as language and has a history as honorable and as complex as that of any ot
10、her branch of literature. even since the second century in china and the first century in the west, there has been interlingual translation. and, since then translation has been a hotly debated topic. therefore, it can be seen that that translation has been a heated topic over a long period of time.
11、 however, translation still seems to lack a comprehensive theory that can explain what on earth it is and how it takes place. in chinese translation circle, some people even doubt whether or not it is possible and necessary to establish the science of translation-translatology. the main reason is pe
12、rhaps that the world “translation” itself is a very ambiguous one. the chinese equivalent “fanyi” sounds even fuzzier too. fanyi, in chinese, may either stand for a subject of the curriculum, a job people engage in, a piece of literary work, or the translating or interpreting work itself. sometimes,
13、 “fanyi” may even refer to the translator or interpreter himself / herself. translation covers a very broad range. in terms of languages, it can be divided into two categories: from native languages into foreign languages and vice versa; in terms of the mode, it can be divided into oral interpretati
14、on, written translation and machine translation; in terms of materials to be translated, there is translation of scientific materials, translation of literary works such as novels, stories, prose, poetry, drama, etc., translation of political essays such as treatises on social problems, reports, spe
15、eches, etc., and translation of practical writing as official documents, contracts and agreements, notices, receipts, etc.; in terms of disposal, it can be either full-text translation, abridged translation or adapted translation. the complexity of the sole term “translation” itself suggests no simp
16、licity in the study of translation.therefore, it is of great significance that a comprehensive definition on translation be supplied. then, what on earth is translation supposed to be?some famous translation-theoretician gave us their definitions. encyclopedia britannica (1991:24) defines it as “the
17、 act or process of rendering what is expressed in one language or set of symbols by means of another language or set of symbols”. catford (1965:65) thinks that translating is “the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language”. nida (1965:45) says
18、 that “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language massage , first in term of meaning and secondly in term of style ”. and barhudarov (1975:23) states that “translation is a process in which the parole of the language is transfer
19、red into the parole of another with the content, i.e. meaning unchanged”. duff (1989:5) thinks that “translation of conveying message across linguistic and cultural barriers; it is an eminently communicative activity”.the aforementioned definitions have described what is being done in the process of
20、 translation from different angles. however many other translation theorists think that translating should be better considered as a semiotic transformation. as ludskanov (1975:5-8) thinks,semiotic transformations are the replacement of the signs encoding a message by signs of another code, preservi
21、ng (so far as possible in the face of entropy) invariant information with respect to a give system of replace.it can be seen that translation is better be considered as an info-transferring activity. in the present dissertation, the author thinks alike with nida, the famous american translation-theo
22、retician, and takes his definition as the one he follows.1.1 theories and histories of translation since we have a definition of translation to follow and a rough understanding of it. a brief historical overview of translation theory and the practice will be of great help and play a special role dur
23、ing the discussion in the present essay. as mentioned earlier, translation has a long history and of great complexity as language and any other branch of literature. here is a brief historical overview of translation theory and practice to help the further discussion on the process of translation. 1
24、.1.1 translation and translation theory study abroad in europe the first translator whose name has been recorded was the greek slave livius andronicus, who put the odyssey into latin verse. very possibly he was not the first writer who actually made a translation, but his effect is of interest becau
25、se of its long survival.later, the early latin authors naevius and enis made translation of greek plays, which made a great construction on the early translation.several centuries later, we are brought to a group of translations which have a historical significance by the influence they exerted on e
26、uropean scholarship. then, by the twelfth century the art of translation touched heights which it may since have equaled but has not surpassed.the age of the first elizabeth was also the first great age of translation in england, even as the age of the second elizabeth is the second such era of copi
27、ous translation. in the last decade of the eighteenth century there was published one of the rare dissertations on the art of translation.the translators of the nineteenth century include several great names, and among them the first to be mentioned must be thomas carlyle. and, byron, shelley and lo
28、ngfellow also need to be mentioned. since the end of world war ii facts about the practice of translation have been obvious. the first is that the complaint of ritchie and moore can no longer be upheld: even a superficial study of the literary review-pages of newspapers or magazines reveals the publ
29、ication of ambitious, scholarly translations of all kinds. the second is the strength of the interest in classical literature.1.1.2 translation and translation theory study in chinaroughly, there are four waves on translation in china, and they are donghan dynasty to tang and song dynasties, late mi
30、ng dynasty to early qing dynasty, and opium war to “the may fourth” period, characterized by the translation of sutra, technology and western theories respectively. by now, with the advent of networking and integration of the global economy, the fourth wave of translation is appearing. this wave is
31、unparalleled in terms of scale, scope, quality as well as contribution to the development of the chinese society comparing with the first three waves. the emergence of this wave is an important chance for carrying out reform and openingup policy and speed up the renaissance of national economy.and d
32、uring the long translation history, many translators and translation-theoretician came forth and presented their widely divergent or general alike opinions of principles on translation. the following several ones are taken here as examples. firstly, whenever principles or criteria of translation are
33、 under discussion in china, yan fus “three-character guide”, which was first proposed in 1898, would evoke controversy, namely, the principle of “faithfulness, expressiveness and elegance”(信、達、雅). and, some people propose some new principles or criteria of translation of their own. two of the variou
34、s popular theories are most influential: spiritual conformity (神似) and sublimed adaptation (化境). the former, proposed by fu lei, emphasizes the reproduction of the spirit of the flavor of the original, while the latter, advocated by qian zhongshu, focuses on the translators smoothness and idiomatic
35、chinese version for the sake of the chinese readers. another one that is worth mentioning is zhang guoruos (張谷若)“translate native st (source language) using native tl (target language)”. he proposed that translation should maintain the style of sl.ii languageyou must note that the dissertation of th
36、is paper is translation. then what does translation deal with? language! that is to say, language and translation are closely related to each other. since we have had a discussion on what translation is and have known that translation is both art and science dealing with languages, the analysis and
37、description of translation-processes must make considerable use of categories set up for the description of language and linguistics.2.1 definition of language“the human being is a social animal, and the chief mechanism for maintaining the bonds of society is language.” said gonglas brown. this remi
38、nds us the importance of language as the chief mechanism for maintaining the bonds of society. then, what is language? on one hand, some famous linguistics treated language as sets of symbols. in his philosophy of language, alston (1964:59) defines language as “a system of symbols”. saussure also tr
39、eated language as a sign-system, and his work in linguistics has supplied the concepts and methods.on the other hand, language is often considered as arbitrary. this is a prominent characteristic of language. that is to say, there is no reason other than the convention among speakers of english that
40、 a dog should be called dog, and indeed other language has different names (for example, chinese gou “狗”, japanese inu “”).also, language can be used to discuss a wide range of topics. this is a characteristic that distinguishes linguistic communication from animal communication. the dances of bees,
41、 for example, can be used only to communicate the location of the food sources. while the language learning-abilities of apes have surprised many people. nida (1965:56) says,language consists of more than the meanings of the symbols and the combination of symbols; it is essentially a code in operati
42、on, or, in other words, a code functioning for a specific purpose or purposes. thus we must analyze the transmission of a message in term of a dynamic dimension. this dimension is especially important for translation, since the production of equivalent messages is a process, not merely of matching p
43、arts of utterances, but also of reproducing the total dynamic character of the communication. without both elements the result can scarcely be regarded, in any realistic sense, as equivalent.here in this paper “l(fā)anguage” has nothing to do with animal communication. and the author borrows others idea
44、s and takes language like this:language is made up of codes the set of meanings, information. language is a system of meanings, information and the carrier of information.an understanding of the concept and the nature of the language enables us to better know what are involved in our translational a
45、ctivities, how we are to perform these activities and what is to be focused in the process of translating. 2.2 characteristics of language according to modern linguistics, the characteristics of language are as follows:(1) each language is made up of meaning components; (2) the same meaning componen
46、t will occur in several surface structure lexical items; (3) one linguistic form can be used to represent several alternative meanings; and (4) each language has its own way of organizing the meaning components into words and phrases. for example, in english, boy, which is a thing, as a single lexic
47、al item. however, it is made up of several meaning components human being, male, and young. the following figure would enable you to see it clearerly.boy figure 1human male young2.3 functions of languagedifferent languages would construct differently the same experience. but on the other hand, any l
48、anguage has to serve various purposes on different occasions. by serving different purposes, language manifests itself in different functions. the functions of language are indicated when the impact on the receptor is taken into consideration. language has six functions according to the famous trans
49、lation theorist peter newmark from a translational perspective. they are the expressive, the informative, the vocative, the aesthetic, the phatic and the metalingual functions. and still other classifications employ different categories and use different terms. for example, in linguistics. a course
50、book by hu zhuanglin, they are overlapped as informative, interpersonal function, performative, emotive function, phatic function, recreational function, and metalingual function. and in term of practice, the functions of language can be summarized as “to chat, to think, to buy and sell, to read and
51、 write, to greet people, etc” (胡壯麟等 2001).anyway, they share a lot in common about the basic functions of languages. for most people the informative function is the major role of languages. languages are the instrument of thought and people often feel need to speak their thoughts aloud, for instance
52、, when they are working on a math problem. the use of language to record the fact is a prerequisite of social development. this is indeed an important function of language. and halliday (1975:56) notes thatlanguage serves for the expression of content: that is, of the speakers experience of the real
53、 world, including the inner world of his own consciousness. in serving this function, language also gives structures to experience, and help to determine our way of looking at things, so that it requires some intellectual effect to see them in any other way than which our language suggests to us. yo
54、u may note that halliday employs the word “content” in his dissertation and explains it as “that is, of the speakers experience of the real word, including the inner world of his own consciousness”. the author thinks alike and takes “the speakers experience of the real world” as a set of information
55、. so the author says language serves for the experience of set of information that record the real world.iii the process of translation: the transferring of information3.1 what do others say? the process of translation, as gorlee thinks, is assimilated to semiotics, or sign activity. toury (1986:112
56、1) also thinks that “although the process of translation obviously its product in time, it turns out that from the semiotic point of view, the product, and especially its position and functions in the target system should be assigned precedence over the progress.” according to roger t. bell (1991:60
57、-75), the process of translation may be categorized mainly into three stages: (1) analysis or reading the st (source text), (2) preparing to translate and (3) synthesis or writing the tt (target text). in the first stage, three kinds of analyses have to be done, namely, semantic analysis, syntactic analysis and pragmatic analysis. after an adequate analysis, the translator is preparing to translate. at this stage, the translator has to make decisions about their alternatives and their strategic options before they come to
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 工程設計規(guī)范與標準考核試卷
- 機織運動服裝在運動康復中的角色考核試卷
- 技術服務多元化戰(zhàn)略與市場拓展考核試卷
- 服裝行業(yè)大數(shù)據(jù)分析應用考核試卷
- 戶外登山鞋租賃與保養(yǎng)常識考核試卷
- 中小學生手衛(wèi)生課件
- 施工電梯備案合同范本
- 勞務永久合同范本
- 寵物購買意向合同范本
- 鑄造機械采購合同范本
- 初三開學第一課家長會優(yōu)秀課件兩篇
- 馬工程教材《公共財政概論》PPT-第十四章 國際財政
- AP微積分課件全版(無法編輯)
- 獅子王1中英文臺詞
- 學習空間大地測量應具備的基礎知識
- 注冊安全工程師安全生產(chǎn)技術培訓講義課件
- 美發(fā)店承包合同范本(2篇)
- 2023年蘇州健雄職業(yè)技術學院單招考試面試題庫及答案解析
- 《大學俄語》教學大綱
- 清淤工程施工記錄表
- 人教版六年級科學下冊教案全冊
評論
0/150
提交評論